Skip to main content

Full text of "The Anglo-Norman metrical chronicle.."

See other formats




of the middle ages, 

Already Published, or in the Press. 
1. Henrici de Silgrave Chronicon Anglise. Edited by C. 

Hook, 1 vol. 8vo, 5s. 6d. 
■2. Gaimar, Estorie des Engles, Havelok and Herward. 

Edited by T. Wright esq., E. S. A., &c. 
3. Eevolte du conte de Warwick; Lettre Erancaise sur 

Marie I; and Petite Chronique du siege 

d'ORLEANS. Edited by Dr Giles, 1 vol., 3s. 6&. 
'4, Walteri Abbatis Dervensis epistolseo Edited by Mr C. 


5. Eadulfi Nigri Chronica duo. Edited by Colonel 


6, Benedicti abbatis Petriburgensis de vita et miracuxis 

S. Thomje. Edited by Dr Giles. 



caxton; society. 















Printed for the Caxton Society, 
By- A, BLACK, 8 Wellington St. Noeth> 


C -\ 










Geoffrey Gaimar is one of those numerous writers 
of the middle ages whose name would have been 
unknown to us, if a portion of his writings had not 
been preserved. From the circumstance connected 
with the account he gives of his labours at the end 
of the work, he appears to have written this 
chronicle between the years 1147 and 1151. All 
we know of his position in society is the information 
derived from his own chronicle that he was attached 
to the household of Constance, the wife of Ralph 
fitz Gilbert, a powerful baron of the North in the 
time of king Stephen. He lived at a time when 
the recent publication of Geoffrey of Monmouth's 
romance of the British History had created a great 
interest on such subjects ; and at the request of his 
patroness he undertook to translate that work into 
Anglo-Norman verse, and continue it through the 


Anglo-Saxon and into the Anglo-Norman period. 
Geoffrey of Monmouth's work was written at the 
instigation of Robert earl of Gloucester, to whom 
it was dedicated ; and we learn from Gaimar's own 
account of the matter that Walter Espec, a well- 
known Yorkshire baron of that time, having 
obtained a copy of it from earl Robert himself, the 
lady Constance, through her husband, procured the 
loan of it in order that Gaimar might make a tran- 
slation. How far he followed or varied from his 
original, we have no longer the oppoitunity of 
judging, for that part of Gaimar's work, eclipsed, it 
would appear, by the subsequent translation by 
Wace, fell into neglect, and seems now to have 
perished. The supplementary portion of Gaimar's 
chronicle, the history of the Anglo-Saxon kings, 
was more esteemed, and copies of it being multi- 
plied in manuscript, four of them have fortunately 
been preserved. At the end, he intimates an 
intention of writing a separate history of the reign 
of Henry I. (see 1. 6483), but we have no means of 
ascertaining if he ever carried this design into 
effect ; his chronicle, as now preserved, ends with 
the death of William Rufus. 

Gaimar makes several allusions, especially at the 
end of this book, to the sources from whence he 
derived the materials of his history of the Anglo- 
Saxons ; they are in some respects obscure, but 
we learn from them, which however is sufficiently 


evident from the work itself, that his principal guide 
was the Anglo-Saxon chronicle, the text which he 
used heing one preserved at Winchester. But the 
chief value of this chronicle arises from the atten- 
tion which Gaimar had paid to the old historical 
traditions of the northern and eastern parts of 
England, several of which he has preserved, and 
they form invaluable illustrations of some parts 
of the earlier annals of our country. 

The text of Gaimar's history, as now preserved, 
is printed for the first time complete in the present 
volume. The Anglo-Norman portion was previ- 
ously printed by Michel, in the first volume of his 
Chroniques Anglo-Normandes (8vo. Rouen 1835) ; 
the Anglo-Saxon portion has since appeared in the 
large volume of historians of the ante-Norman 
period, edited by the late Mr Petrie, under the 
direction of the English Record Commission. This 
chronicle is preserved in four independent manu- 
scripts, one of which is found in the British Museum 
(MS. Reg. 13, A, xxi), a second in the Arundel 
Collection in the Herald's College (where it is 
marked C, iv, 27), and the two others in the cathe- 
dral libraries of Durham and Lincoln. As far as 
can be judged by the collations given in Petrie, I 
am inclined to think that the Durham manuscript 
is the oldest and philologically the best ; the manu- 
script in the Herald's College is certainly much 
inferior to that in the British Museum, and it is in 


some parts slightly abridged by the omission of a 
few lines. It was from the manuscript of the 
Herald's College, the worst of them all, that M. 
Michel published his edition of the latter part of 
Gaimar, and, professing to give the variations of the 
manuscript in the British Museum, he has done it 
very imperfectly, even overlooking many of the 
lines which are omitted in his text. Petrie's edition 
is taken from the better text of the Museum manu- 
script, but it has been edited by one very little 
acquainted with the grammatical forms and con- 
struction of the language, and, though at first 
collated on the original manuscript with some care, 
the greater part of it is edited so incorrectly that 
every two or three lines present an error, often a 
grave one. 

The present edition is a careful representation 
of the manuscript preserved in the British Museum, 
which is in a writing of the thirteenth century. 
A few notes have been added, intended partly 
as popular illustrations of the historical allusions, 
and partly to explain the language or the variations 
of the manuscripts. In the former, I have not 
hesitated to make full use of the notes given with 
the text in Mr Petrie's volume. 

The number of historical legends and traditions 
given by Gaimar, seemed to offer an opportunity 
for collecting together in the form of an appendix 
a few of the historical legends of these early times 


which have been preserved in a separate form. 
My design in this respect was at first much more 
extended than circumstances have allowed me to 
carry into effort. The appendix to the present 
volume contains three documents, the romance or 
lay of Havelok, the legend of Ernulf and the Danes, 
and the life of Hereward. I propose, however, to 
publish a supplementary volume, which shall contain 
the historical legends that want of room has obliged 
me to omit on the present occasion. 

The story of Havelok is given at considerable 
length in the earlier part of Gaimar's text, but still 
in a manner so evidently abridged from some more 
complete romance, that it has even been conjec- 
tured to be an interpolation in the original. In 
the Arundel manuscript of Gaimar, preserved in the 
Heralds' College, the only known copy of a separate 
romance or lay of Havelok is inserted immediately 
after Gaimar's history, and was edited by Sir Fred- 
erick Madden for the Roxburghe Club, and subse- 
quently in an 8vo volume by Michel. Madden has 
given with his edition the English romance of 
Havelok from a manuscript at Oxford. The Anglo- 
Norman romance of the Arundel manuscript is 
printed in the appendix of the present volume from 
Michel's text. It is necessary in many instances 
for the explanation of Gaimar, by whose text it also 
is sometimes explained, for the romance in the 
Arundel manuscript appears to be itself in an 


abridged form. "Although both," as the editor of 
the text of Gaimar in Fetrie's volume observes, 
" have the same story in substance, and often con- 
tain lines exactly alike, yet, besides the different 
order in which the incidents are narrated, each has 
occasionally circumstances wanting in the other, 
and such too it should seem, as would leave the 
story incomplete unless supplied from the other 
copy. Thus, the visit to the hermit [Ap. p. 17], 
which is omitted in Gaimar, was probably in the 
original romance ; for without it Argentine's dream 
tells for nothing : and in the Arundel copy there is 
a particular account of Havelok's defence of a 
tower by hurling stones on his assailments, which 
here [p. 19 ; conf. Ap. p. 23] is so obscurely allud- 
ed to as to be hardly intelligible. On the other 
hand, instead of the descriptions of the extraordi- 
nary virtues of Sygar's ring in Gaimar [p. 23], it is 
merely said in the Arundel copy [Ap. p. 28] that 
Sygar would give his anel d'or to whoever could 
sound the horn : and, to omit other instances, at 
p. 25 of Gaimar, a festival is described on the 
authority of VE stork, of which no notice whatever 
occurs in the Arundel MS." It is hardly necessary 
to observe that the varieties, quoted in Pe trie's 
notes as from the Arundel MS., are taken from the 
romance printed in my appendix. 

The second article in the appendix to the present 
volume is a portion of an original Latin story relat- 


ing to the cause of the Danish invasion of 867. 
It is printed in the notes to Petrie's edition from a 
manuscript in the library of Corpus Christi college, 
Cambridge, and is here reprinted from Petrie. The 
manuscript from which it is taken (MS. C. C. C. 
Cant. No. 1 39) is said to be of the twelfth century. 
The third and last article of the appendix is a 
new edition of the now well known life of the Sax- 
on Hereward. The first edition was published in 
the Chroniques Anglo-Normandes in 1839, and was 
edited from a transcript in the library of Trinity 
College, Cambridge, made for Gale the antiquary, 
from the original which is still preserved among the 
muniments of Peterborough Cathedral. I have 
not had an opportunity of examining the original 
manuscript, which I am told is in parts very diffi- 
cult to read ; the transcript at Cambridge is certainly 
often incorrect, especially in the earlier part, which, 
since the first edition was printed, has been care- 
fully collated with the original. The remainder 
has been revised from the edition in the Chroniques 

London, March 25, 1850. Thomas Wright. 


Ca en arere, el livere bien devant, 
Si vus en estes remembrant, 
Avez oi com faitement 
Costentin tint apres Artur tenement ; 
E com Iwain fu feit reis 
De Mnref e de Loeneis. 
Mes ce co veit mult malement : 
Mort sunt tut lur meiHur parent. 
E li Seisne se sunt espanduz, 
Ki od Certiz furent venuz, 1( 

Des Humbre tresk'en Cateneis : 
Done lur out Modret li reis. 
Si unt saisi e [tut] purpris 
La terre que ja tint Hengis. 
Cele claiment en heritage ; 
Car Hengis estait de lur linage. 
Este-vus ci acheson 
Dunt en grant travail entrent Breton: 
Si funt Escoz e les Pictais, 

4. Costentin tint. The allusion is to the concli 
ding portion of Geoffrey of Monmouth's History, an-* 
therefore also of the Brut or Anglo-Norman versic 
of it, which preceded the present work. Muref ar 
Loeneis are Murray and Lothian. 


Li Gawaleis e li Combreis ; 20 

Tel guere funt la gent estrange, 

En grant dolur entra Bretaigne. 

Li Angleis tuz jurs aereisseient ; 

Car de ultremer sovent venaient. 

Cil de Seissoigne e de Alemaigne, 

S'ajustent a lur compaigne ; 

Pur dan Hengis, lur ancessur, 

Les altres firent d'els seignur. 

Tuz jurs si com il conqueraent, 

Des Engleis la reconuissaient, 80 

La terre k'il vont conquerant, 

Si Fapelent Engsland. 

Este-vus ci un acheson, 

Par quei Bretaigne perdi son nun, 

E les nevoz Artur regnerent, 

Ki encontre Engleis guereierent. 

Meis li Daneis rnult les haeient, 
Pur lur parenz, ki inorz estaient 
Es batailles ke Artur fist 
Centre Modret, Fil puis oscist. 40 

Si 90 est veir ke Gilde dist 
En la geste, trova escrit, 
Ke dous reis out ja en Bretaigne, 
Quant Costentin estait clievetaigne ; 
Cil Costentin li nies Artur 
Ki out Tespee Caliburc. 

41. Gilde. This is apparently a mere hap-hazard 
appeal to Gildas as an authority ; and the history allu- 
ded to is prohabiy that more commonly known as the 
Chronicle of Nermius. 

46. Caliburc. This famous sword of King Arthur, 
called also Caliburn, and more usually Escalibor, is 
very frequently mentioned in the poetry and romance 
of the Middle Ages, and the possession of it was con- 
sidered, as here, one of the most remarkable characte- 
ristics of the fabulous hero of British History. It was 
said to have been in the isle of Avalon. Wace, [Horn. 


Adelbrit aveit a nun li uns des reis ; 

Eiches hom fu, si ert Daneis : 

Li altres out nun Edelsie ; 

Sue ert Nicole e Lindeseie, 50 

Des Humbre desk'en Roteland 

Ert le pais en son comant : 

Li altre ert reis de la contree 

Ki ore est Nortfolc apelee. 

Tant s'acointerent cil dui rei, 

K'il furent coropaignon par fei ; 

E k'entre els dous out tel amur, 

Edelsi dona sa sorur 

A Adelbrit,, eel riche reis, 

Ki ert del linage as Daneis. 60 

Li altre rei estait Breton, 

Ki Edelsi aveit a nun : 

Sa sorur out nun Orwain ; 

Mult ert tranche e de bone main. 

De son seignur out Line fille, 
Ke Tom apela Argentille. 
La pucele crut e, 
Car asez fu ki la norit. 
Si avint trestut pur veil', 
Ke son pere n' out nul altre eir. 70 

En Denemarche le regnez 

de Br. 9514] says of Arthur, 

Calabrum ot cainte s'espee, 
Qui bien fu longe et Men fu l&e; 
En l'ile d'Avalon fu faite, 
Qui la tint nue mult s'en haite, 

47. Adelbrit. On the following story of Havelok, 
see the remarks in the introduction to the present 

50. Nicole. Lincoln, a name which the Normans 
seem to have been unable to pronounce, as they inva- 
riably changed it to Nicole. 

56. Compaignon par fei. This pledge of friendship 
or fraternity — sworn brotherhood — was not unusual 
in the Middle Ages, and enters frequently as an inci- 
dent in the old romances and tales. 


Aveit quatre riches contez, 

E en Bretaigne aveit conquis 

Cair-Coel od tut le pais : 

De Colecestre tresk'en Hoiland 

Durout son realme en un tenant. 

Tant cum il fa si poestis, 

Edelsi fu bien sis amis. 

Mes done avint ke Adelbrict fu mort 

Enz en la cite de Teford. 80 

A Colecestre fu portez, 

Hoc fu li reis enterrez ; 

E Orewain e Argentille ; 

Co fu la raine e sa fille, 

En sunt ale en Lindeseie, 

A son frere, reis Edelsie. 

Li regnes ke Adelbrict teneit 

Li unt livere, que garde en seit : 

Car la raine ert enfermee, 

We mais vint jurs ad duree 9D 

Apres Albrict : quant fu finie, 

Unt la raine ensepelie. 

E Argentille fa norie 

A Nicole, e en Lindeseie 

Si com dit Fantive gent. 

Ele n'out nul cheval parent 

De par sun [pere] des Daneis. 

Oiez ke fit eel felons reis. 

Pur Ferite k'il coveita, 

80. Teford. Thetford, in Norfolk, was a place of 
great importance under the Saxons, and is made the 
scene of events in several romances of the Anglo- 
Danish cycle. 

95. L'antive gent. "The ancient people" are 
frequently referred to as authorities in the old metrical 
histories and romances ; but it is a mere form of words, 
adopted often only to fill up a rhyme, and must not 
always be taken literally as a proof that there was a 
popular tradition. 


Sa nece mesmariat. 100 

H la donat a un garcon, 
Ki Cuheran aveit a nun : 
Pur co k'abeisser la voleit, 
Se purpensa k J il li durreit. 

Cil Cuheran estait quistrun, 
Mt;s mult par ert bel valetun. 
Bel vis aveit, e beie mains, 
Cors eschevi, suef e plains. 
Li sons semblanz ert tut tens lez 5 
Beles jambes out, e bels piez. 110 

Mes pur co que hardi estait, 
E volunters se combateit, 
N'aveit valet en la meison, 
Si lui feseit abataison 
E sur lui comencast mellees, 
K'il ne Y rueit jambes levees. 
E quant il ben se corucout, 
De sa ceinture le liout ; 
E si cil done n' aveit guarant, 
Bien le bateit a un vergant. 120 

E nepurhoc tant frans esteit, 
Si lui vailez li prometteit 
Ke pur ico mains ne Y antast, 
Ignel ure le deliast. 
Quant il se erent entrebaisez, 
Done estait Cuharan baitez ; 
E li reis e li cnevaler 
Li donouent de lur manger. 
Asquanz li donouent gastels, 
Asquanz quarters de simenels, 130 

Les altres bastes e gelines, 
Ki lur veneint des quisines ; 
Ke tant aveit pain e conrei, 

130. Simenels. — Cakes made of fine flour. The 
name remains in the simnel-cakes of modern times. 


Ke dous vallez aveit od sei : 

E as vallez de la meisons 

Eeseit sovent mult larges dons, 

De simenels e de canestels, 

E de hastes e de gastels. 

Pur co estait si ben amcz, 

E si preisez, e si loez, 140 

N'aveit frans liom en la meison, 

Si Cuheran en voleit don, 

K'il ne lui donast voluniers. 

Mes il n'aveit soing de luers, 

De tant doner com il aveit, 

Co lui ert vis ke poi estait ; 

E quant il n'aveit ke doner, 

Volunters Falout enprunter, 

Puis le donout, e despendeit ; 

Co k'enpromtout tresLien soldout. 150 

Quant k'il aveit, trestut dunout ; 

Mes nule rien ne demandout. 

II ert issi, en la meison, 
Esqueler a une quistron. 
Dous valez out k ? ii nurisout : 
Seignurs, oiez purquei il le fesout. 
II quidout Fil fussent si frere ; 
Mes ne lur apartint son pere, 
Ne sa mere, ne son linage, 
Ne n' estait de lur parage; 160 

Purhoc s'il estait en tel despit, 
Venuz esteit de gentil lit : 
E si li reis s'aparceust, 
Ne quid ke ja sa nece eust. 
Dunt il ert nez, pas ne saveit : 
De lui son jugleur feseit. 

166. Jugleur. Although the Jougleur or min- 
strel was a necessary attendant at the courts of the 
great barons, he was considered as belonging to a 
very low, and even disgraceful, caste of society, and 


Pun la terre Albrict tolir, 
Feseit sa nece od lui gisir ; 
La fille al rei en povere lit. 
Ore est mesters ke Deus ait : 2 70 

Car ci out feit grant cruelte, 
Pur coveitise de eel regno ; 
Quant pur le regne sul aveir, 
Honist sa nece, a son espeir, 
E la dona a son quistrun, 
Ki Cuheran aveit a nun. 
Cil ne saveit ke femme estait, 
Ne k'il fere li cleveit : 
Tresk'il unkes el lit veneit. 
Adeuz giseit, si se dormeit. 180 

Argentille ert en grant purpens, 

Pur quei il giseit si adenz ; 

E mult forment s'esmerveillout, 

Ke unkes vers lui ne se turnout ; 

Ne ne la voleit aprismer, 

Com home deit fere sa muller. 

La nece al rei se compleigneit > 

Sovent son uncle maldisseit, 

Ki si 1' aveit disherite, 

Eaun tel horn donee ; 190 

Tant k'il.avint a une nuit, 

K'il firent primes lur deduit. 

Apres ico si s'endormirent ; 

Mult s'entreamerent e joirent. 
La fille al rei, en son dormant, 

Songat k'ele ert od Cuherant 

Entre la mer e un boscage, 

U conversout un urs salvage. 

Devers la mer veait venir 

Pors e senglers, prist asaillir 200 

Icel grant urs, ke si ert ner, 

therefore it was a degrading match for a princess. 


Ki voleit Cuheran manger, 

Od Furs aveit asez gopil] z, 

Ki puis le jur eurent perilz : 

Car les sengiers les enlrepristrent ; 

Mult en destruistrent e oscistrent. 

Quant li gopil furent destruit, 

Cel urs, ke demenout tel bruit, 

Un sul sengler, fier e hardi, 

L'ad par con cors sul asailli. 210 

Tel lni dona de lune dent, 

En dous meitez le quer li fent. 

Quant Furs se sent a mort feri, 
Un cri geta, puis est chay ; 
03! li gopil vindrent corant, 
De tutes pars, vers Cuherant, 
Entre lur quisses lur cuetes, 
Les chefs enelins, a genuletes ; 
E runt semblant de rnerci quere 
A Cuheran, a ki firent guere. 220 

Quant il les out feit tuz lever, 
Envers la nier volt repairer. 
Li grant arbre, ki el bois erent, 
De totes parz Fenclinerent. 
La mer montout e li floz vint, 
De si k'al bois ne se tint ; 
Li bois si ehaeit, la mer veneit, 
Cuheran ert en grant destreit: 
Apres veneient dous leons : 
Si chaeient a genullons; 230 

Mes des bestes mult oscieient 
El bois, ki en lur veie estaient. 
Cuheran, pur pour k'il out, 
Sur un des granz arbres montout : 
E les leons vindrent avant, 
Envers eel arbre agenullant. 
Par tut le bois out si grant cri, 


Ke la dame s'en eveilli ; 

E cum elc out ico sunge, 

Son seignur ad fort enbracc. 240 

Ele le trova gisant envers : 

Entre ses bras si Fad aers, 

Pur la pour ses oilz overit, 

Une flambe vit, ki issit 

Eors de la buche son marri, 

Ki uncore ert tut endormi. 

Merveillat sei de F avision, 

E de la buche son baron, 

E de la flambe k'ele vit : 

Ore entendez k'ele dit. 250 

1 Sire/ fet-ele, ' vuz ardez ! 
Esveillez-vus si vus volez. 
De vostre buche une flambe ist ; 
Jo ne sai'unkes ki [F] i mist/ 
Tant Fenbrasca e trest vers sei, 
K'il s'esveilla ; e dist : f Purquei, 
Purquei nFavez eveille, bele amie ? 
Purquei estes espoutie ?' 
Tant la preia, e tant la blandist, 
K'ele li conta tut, et regehit, 260 

De la flambe, e de Y avision 
K'ele out veu de son baron. 
Cuheran [Fen] respondi : 
De F avision k'il oi, 
Solum son sens, espeust le songe : 
Kank'il dist, tut ert menconge. 
( Dame/dist-il, ' co serra bien, 
Anbure a vostre oes, e al mien. 
Ore nFest avis ke 90 pot estre : 

265. Espeust. Interpreted. This word does not 
occur in the Glossaire de la Langue Romane of 
Roquefort; it represents the Latin exposuit. 



Li reis tendra demain sa feste; 270 

Mult i avera de ses barons. 

Cerfs, e clieverels, e veneisons, 

E altres chars tant i avera,, 

E en la quisine tant remaindra, 

Tant en prendrom a espandant, 

Les esquiers ferai manant 

Des bons lardez e de brauns, 

Des esqueles as baruns. 

Li esquier me sunt aclin, 

Ambure al vespre e al matin : 280 

Cil signefient li gopil 

Dunt vus songastes ; co sunt-il. 

E Furs est mort, bier fu oscis ; 

En un bois fu salvage pris. 

Dous tors i ad pur les leons ; 

E pur la mer, pernum les pluins, 

U Fewe monte come mer, 

De si que freit la feit cesser ; 
La char des tors i serra quite : 
Dame, Favision est dite/ 290 

Akgentille, quant ot co dire, — 

c Uncore avant me dites, sire, 

Quei icel fu put espeleir, 

K'en vostre buche vi ardeir ?' 

* Dame/ dist-il, ' ne sai ke dait : 

Mes en dormant si me deceit. 

Treske jo dorm, ma buche esprent, 

De la flambe nient ne me sent. 

Veires jo en ai hunte mult grant, 

Ke co nFavient en dormant/ 300 

Dist Argentille : ' A moi entent : 

300. After this line there is evidently a break in 
the narrative, which may be supplied from the sepa- 
rate romance of Havelok. Either Gaimar, or the per- 
son who introduced the story of Havelok into his 


Nus sumus ci hontusement. 

Mielz nuz vendreit estre exillez 

Entre aliens, e enpairez, 

Ke ci gisir en tel hontage. 

Amis, u est li ton linage p 

* Dame/ fet-il, ' a Grimesby : 

D'iloc turnai quant jo vine ci. 

Si la ne trois mun parent e, 

Suz ciel ne sai dunt jo sui neV 310 

' Amis/ feit-ele, ' car i alora, 
Saver si ja troverom 
Nuls horn ki mai ne tei amast, 
TJ mieldre conseil nus donast/ 
Dist Cuheran, f La maie ainie, 
U seit saver u seit folie, 
Jo ferai co ke vus volez : 
La vus merrai si vus me loez.' 
La nut jurent, tresk'al cler jur ; 
Lendemain vont a lur seignur, 320 

Al rei vindrent, querent conge. 
Quant il 90 ot, si en fu heite. 
[Tut en riant le lur dunad : 
A tuz ses humes s'en gabad, 
E dit, i S'il unt un poi de faim, 
U al tierz jor, u al demein, 
Tut se mettrunt al repairier, 
Quant ne purrunt mielz espleiter/ 
Ore s'en vunt cil a Grimesbi ; 
La troverent un bon ami. 330 

Pesclieur ert, iloc maneit ; 
La fille Grim cekii aveit. 

Quant recunut les tres meschiens, 

narrative, seems to have abridged the romance rather 
carelessly, and to have left in more than one place 
a hiatus of this kind. 

323. Tut en riant. The MS. of the British Mu- 


Cuaran e les dous fiz Grims ; 
E il sot de la fille al rei] 
en la lei 

* - peants en son corage, 

Dist a sa femme, que mult ert sage : 

' Dame/ dist-il, 'que ferom ? 

Si vus loes, discoverom 340 

A Haveloc, le fiz le rei, 

Nostre conseil, e le segrei. 

Dimes li tut overtement, 

Dum il est nez, e de quel gent/ 

Dist la dame ; f S'il le saveit, 

Jo quid k'il le descovereit 

En tel liu, par son folage, 

U tost Ten avendreit grant damage. 

II n'e[st] mie si savant, 

K'il sace coverir son talent. 350 

S'il saveit ke des reis fu nez, 

Curtes ures serreit celez. 

E nepurhoc ore Fapelom ; 

Dunt il est nez, li demandom : 

E si sa femme vent od lui, 

Bien li poum dire, 90 qui, 

Dum il est nez, e de quel terre, 

Com il exillat par la guerre/ 

Atant apelent Haveloc ; 
E Argentille vint avoc. 360 

E li prodom e sa muller 
I/unt pris mult bel a resuner. 
'Amis/ funt-il, 'dunt es tu nez ? 
En quel liu est tis parentez ? ' 

seum is here torn, but the part between brackets is 
supplied from the Durham MS., which unfortunately 
wants six lines, of which a word or two only are pre- 
served in the Museum MS. 

336. There seems to be here another break in the 


'[Dame/ fait-il, 'ci laissai 

Mun parente quant m'en turnai. 

Tu es ma sixer, jo sui tis frere, 

Ambure de pere e de mere. 

Grim fud mis pere, un peschur, 

Ma mere ot nun Sebruc,] sa uxor. 370 

Quant furent mort] de ci turnai, 

Mes dous freres] od mei menai. 

Ore eimes] granz, revenuz sumes, 

Mes nos parenz ne conussumes ; 

Ne mais sul tai, e ton seignur : 

Bien sai tu es nostre sorur/ 

Eespont Kelloc : ' Tut i ad el : 

Unc ton pere ne vendi sel, 

Ne ta mere ne fu salnere ; 

Grim vendi sel, si fu peschere. 380 

De mes freres grant gre te sai, 

De 90 ke's as nuri te mercierai. 

Hier arivat leus al port 

Un grant kenart, e bon e fort. 

Pain e char meined, e vin e ble ; 

D'icel unt-il mult grant plente. 

Ultre la mer volent passer. 

Si vus volez od els aler, 

Jo quid k'il irrunt el pais 

U sunt vos parenz e vos amis. 390 

narrative, which must be supplied from the Romance. 
365. Dame. The deficiency of the Museum MS. is 
here again supplied from the Durham MS. 

377. Tut i ad el. The four words represent the 
Latin words totum ibi habet aliud : in Anglo-Nor- 
man phraseology it means " Every thing is different 
in this case " from what you imagine. It may he ob- 
served as a rule in Anglo-Norman grammatical con- 
struction that 1 ad takes the accusative case before and 
after : the literal construction is, as represented by 
the Latin, there it has every thing different. 


Si vus volez od els aler, 

Nus les vus purrums bicn aluer. 

Dras vus durrum a remuers, 

Si porterez de nos deners, 

E pain, e char, e bon cler vin, 

Pur prendre al vespre e al matin. 

Conrei averez tant cum voldrez ; 

Vos dous vallez od vus merrez. 

Mes celez ben vostre segrei : — 

Vus fustes fizaun bon rei ; 400 

Danemarche out par heritage, 

Si out son pere e son linage. 

Li vostre pere out nun Gunter ; 

Si prist la fille al rei Gaifer, 

Alvive out nun ; ele me nuri ; 

Maint ben me fit tant cum vesqui, 

[Ele me levad, 90 dist ma mere ; 

Fille sui Grim, un sun cumpere. 

Mes 90 avint en vostre terre, 

Li reis Arthur la vint conqueere, 410 

Pur sun treu, que li detint ; 

Od m[ult grant gent el pais vint. 

Al rei Gunt[er semblad contraire; 

Juste la mer li tin[t bataille.] 

Oscis i fu li reis Gunter, 

E d" ambes parz maint chevaler. 

Ki Artur volt, dona la terre. 

Meis la reine, pur la guere, 

Ne pout en la terre remaneir ; 

Si s'en fui od le dreit air 420 

Co estes vus, si cum jo crei, 

Danz Haveloc, le fiz le rei. 

405. Alvive. Algiva. The Saxon g was constantly 
exchanged for 11, v, and w, in Anglo-Norman. 

407. The passage between brackets is supplied from 
the Durham MS. 


Mis pere aveit mult bon nef ; 

La raine amenout suef : 

Vers cest pais la menout, 

Quant si avint, cum Deu plout, 

De utlaghes fumes encontrez : 

En mer furent trestuz ruez 

Nos chevalers, e nostre gent, 

E la raine ensement. 430 

Unc ne guari horn, fors mun pere, 

Ne nule femme, fors ma mere. 

Mis pere estait lur conussant ; 

Pur 90 guarirent li enfant, 

E jo, e VQS, e mi dui frere, 

Par la priere de muu pere. 

En cest pais quant arivames, 

Nostre grant nef par mi trenchames ; 

Car tute fu freite e malveise, 

Quant la raine fu oscise. 440 

De nostre nef meison feimes : 

Par un batel ben guarisimes, 

Dunt nostre pere ala pescher. 

Peison eumes a manger, 

Turbuz, salmuns, e mulvels, 

Graspeis, porpeis, e makerels, 

A grant plente, e a fuison 

Eumes pain e bon peison. 

[Del peissun cangium le pain, 

Horn nous aportout a plain. 450 

E cum nous eumes deniers, 

Mis peres dune devint salniers. 

Tant cum vesqui, il e ma mere 

Bien vus nurrit, mielz que mi frere. 

E jo remis, si pris seignur, 

439. Freite, Broken, fracta. 
449. Another passage is here supplied from the 
Durham MS. 


Oil m'ad tenud a grant onur. 
Marcliant ert, mer sot passer, 
E set bien vendre e achater. 
En Danemarche fud le autreer, 
E a plusurs [oid preier, 460 

S'il vus trovast ke [venissiez,] 
E le pais chalengissez. 
Bien vus loam ke turnez, 
Vos dous vallez od vus menez ; 
Pur vus servir saient od vus. 
Si bien vus prent, mandez le nus : 
Nus siwerons, si vus volez, 
Si Deu vus rent vos heritez/ 
Dist Haveloc, e sa mulier, 
' Nus vus rendrum mult bon luer; 470 

Plus vus ferum ke ne querez, 
Si Deus nus rent nos heritez : 
E les vallez od nus merrum ; 
Par Deu, bien en penserom/ 
Eespont la dame , ' Yeirement, 
Ci remaindrez tant k'aiez vent : 
E si jo puis, ainz ke passez, 
De meillur dras vestuz serrez/ 
Cil remistrent done a sajur ; 
Yestuz furent par honur. 480 

Tant sujurnent, ke vint l'ore, 
E puis si sunt en nef entre. 
E dans Algers, li marchanz, 
Ad fet par els li covenanz. 
Lur froc dona, il e Kelloc, 
Pur la meisne Haveloc : 
E asez lur i mist vitaille ; 
Tresk'a treis meis ne volt ke faillex 
Pain e vin, e char e bon peisson, 
Lur mist el nef a grant fuson ; 490 

E treskes la nef flota, 


Li esterman bien se dresca. 

Dous niefs i out, tut verement ; 

Lur sigles drescent al vent, 

Taut unt nage e governe, 

K'en Denemarche sunt arive. 

En la contree u ariverent, 

A une vile s'en alerent, 

IA quistrent somers e carrei ; 

Mener i firent lur conrei. 500 s 

Les marchanz sunt tuz rem^s, 

Od lur herneis, es dous nefs, 

E Haveloc e sa moiller 

Vont a la vile herberger. 

Iloc maneit uns riches horn, 
Sigar Estalre aveit nun : 
Seneschal fu al rei Gunter, 
E de sa terre justiser. 
Maes ore ert tels k'en peis teneit, 
E icel riche rei forment haeit, 510 

Ki done ert reis poistifs 
Sur l'altre gent de eel pais, 
Pur son seignur, k'il aveit mort 
Par la vertu de Artur le fort ; 
Ki Tout par treison mande, 
E eel pais li out done. 
Pur co k'il ert traitres e fel, 
Plus[urs] en unt tenu tel [conseil 
Ke ja od li ne se te[ndrunt, 
Ne de lui terre ne [prendrunt, 520 

492. Li esterman. The steersman or pilot. The 
word is not uncommon in Anglo-Norman poetry, 
though it seems to have been overlooked by Roque- 
fort in compiling his Glossary. 

506. Estalre. i. e. Sigar the steward. Steallere 
was the Anglo-Saxon title of an officer, called by the 
Normans Seneschal. One of the MSS. reads Estarle 
— the r, and 1, when thus combined, are often trans- 
posed in Anglo-Norman. 



Dcsci k ; il sache[nt del dreit eir, 
De sa vie u [de sa inort le veir. 
Cist reis ki [done ert el pais, 
II esteit fr[ere al rei Aschis 
Ki pur Art[ur sufftid la mort 
La ii [Modret li fist tel tort ; 
II out [a nun Odulf le reis ; 
Mult f [ud haiz de ses Daneis. 

Si e[um Deu plut, e aventure, 
D[eus mist enAveloc sa cure,] 530 

Pur sa moiller, ke trop ert bele, 
La fille al rei, dame Argentele. 

Sis baclielers done Fasaillirent, 

Pristrent la dame, lui ferirent ; 

E ses vallez mult leidengerent, 

En plusurs lius lur chef bruserent. 

Si cum il s'en [vjunt od s'araie, 

Danz Havelocs en out envie : 

Prent une hache mult trenchant, 

K'en une meison trova pendant ; 540 

Cels ad ateint en la ruele, 

Ki menouent dame Argentele : 

Treis en oscist, dous en tua, 

E al siste le poing trencha ; 

Prent sa femme, vint al ostel. 

Es-vus, le cri mult criminel, 

Prist ses vallez e sa moiller, 

Si s'en entra en un muster ; 

524. Aschis. This is the Aschillius rex Daci^e 
mentioned by Geoffrey of Monmouth [Hist. Reg. Br. 
xi, 2] as slain fighting in the army of king Arthur in 
his last fatal battle against Modred. 

532. The scribe of the Brit. Mas. MS. has left a 
blank after this line to show he was conscious some- 
thing was wanting to the sense of the narrative. It 
must be supplied from the Romance. The Br. Mus. 
MS. reads Argentelete for Argentele. 


Feruia les us, pur la pour, 

Puis monterent sus en la [tur. 550 

Hoc aveit tel [defensail 

Ja, n'i fust pris [senz grant travail : 

[Kar cil tres bien se defendirent ; 

Blescied i erent eels ki's asailirent. 

Quant dan Sigar vint puignant, 

Veit cum les pieres vait ruant. 

Danz Avelocs, qui mult ert fort, 

Les cine bricuns aveit ii mort. 

Sigar le vit, si Favisat ; 

Del rei Guntier dune li membrat ; 560 

Tresqu'il unques Fot choisid, 

Unc pur ses humes ne F liaid : 

A sun seignur resemblot, 

Que quant le vit tel pitied en ot, 

Qu'a mult grant paine pot parler. 

Tut Fasalt ad fait cesser ;] 

Peis e trues lui afia 

En sa sale Fen amena, 

Lui e sa femine, e ses compaienz, 

Les dous vallez, dunt dis ainz. 570 

E quant furent aseurez, 

Li riches horn ad demandez 

Ki il estait, e com ad nun, 

E dunt erent si compaignon ; 

E de la dame demanda, 

Dunt ele vint, e ki li dona. 

' Sire/ fet-il, e ne sai ki sui : 

En cest pais quid ke nez fui. 

Un mariner, ki Grim out nun, 

M'en menat petit valetun ; 580 

En Lindeseie volt aler. 

Com venimes en halt mer, 

De uthlages sumes asailliz, 

Par ki sui si malbailliz : 


Ma mere i ert, si fu oscise ; 

Jo guari, ne sai en quele guise : 

E li prodom en eschapa, 

Ki me nuri, e mult m'ama ; 

II e sa femme me nurirent, 

E mult m'amerent e cherirent. 590 

Quant furent mort, si m'en turnai, 

[Un rei se]rvi u jo alai ; 

E dous vadlez furen]t od mei 

Tant cum jo fui od eel r]ei ; 

Tant fui od lui en ma ju]vente, 

fE ceste dame iert sa parente. 

Si cum lui plut, la me donad, 

E ensemble nus espusad. 

Ci sui venud en cest pais, 

Ne cunuis nul de mes amis ; 600 

Ne jo ne sai a escient 

Si jo ai un sul parent. 

Mais per le los de un marchant, 

A Grimesbi est remanant, 

Mult est prodom, nun ad Algier ; 

II me load, e sa muillier, 

Ci a venir, mis amis querre 

E mes parenz en ceste terre.] 

Mes jo ne sa[i] un sul nomer, 

Ne ne sai com les puise trover/ 610 

Dist li prodom, ' Cum as-tu nun?' 

c Sire, ne sai/ sil li respon[t], 

Mes cum jo fui en la curt grant, 

Si m'apelerent Cuherant ; 

E tant cum jo fui valleton, 

590. m'amerent. This reading is adopted from one 
of the other MSS., as evidently better than that of the 
Museum MS. me nurirent, a mere repetition of the 
conclusion of the foregoing line, probably by an over- 
sight of the scribe. 


Sai ben que Haveloc oi a nun. 

A Grimesby [fui] Paltr'er, 

Haveloc m'apelat Alger ; 

Ore sui ici, quel ke voldrez 

De ces dous nuns m'apelerez/ 620 

Sygar s'estut, si escultat : 
Del fiz le rei bien li membrat ; 
E eel nun dunt il diseit, 
Le fiz Gunter eel non aveit. 
Si li membrat de un altre vice, 
K'il vit jadis, par la nurice, 
De la flambe ki ert issant 
De sa buche, quant ert dormant. 
La nuit le fist tres bien guaiter, 
La u. il just od sa muller. 630 

Pur co k'il ert forment lasse 
De la bataille, e del pense 
K'aveit eu le jor devant, 
S'il s'endormi, nuls ne 1' demant. 
Ignel pas com il dormi, 
De sa bucbe ia flambe issi. 
[E li] servant ki Punt guaite, 
[A lur seignur Funt] tost nuncie: 
[E li prodom levat] del lit; 
Quant il i vint la fla]mbe vit. 640 

Dune sot il bien que v]eirs estait 
Co que de lui pensez aveit. 
Mais tant li ert eel pense] cher, 
Unc ne T volt dire a sa m] oilier 
Tresqu'al demain qu'il levad. 
Dun pur ses humes enveiad, 

616. Oi a. I have adopted this reading from ano- 
ther MS., as better than the eut of the Brit. Mus. MS. 
For the same reason I give fui for sui in 11. 613, 615. 

626. Vit. The reading of another MS., sot, is pro- 
bably the true one. 


Li mandat pur ses chevaliers, 

Pur gel dons e pur peoniers. 

De tutez parz i vienent asez. 

Quant il en ot mult asemblez,] 650 

Done vait a Haveloc parler : 

Baigner le feit e conreier; 

De novels dras Fad feit vestir ; 

En la sale le feit venir. 

Com en la sale est entrez, 
U vist tant homes asemblez, 
Pour out grant ke eele gent 
Ne li fascent mal jugement. 
Pur les cine homes k'ont tuez, 
Quidat ke fussent asemblez. 660 

Pur une hache volt aler, 
Ke iloc teneit un bacheler, 
Saisir la volt pur sei defendre. 
Sigar le vait, si Fad fet prendre. 
Com il le tindrent de tuz leez, 
Sigar li dist, ' Ne vus dotez : 
N'aiez guarde, li mien ami, 
Bien le vus jure, si F vus aii, 
K'ore vus aim plus ke ne fis hier, 
Quant vus asis a mon manger/ 670 

Puis si Fasist delez sei ; 
Aporter feit le corn le rei. 
Co fu le corn al rei Gunter ; 
Suz ciel n'aveit nul chevaler 
Ke ja eel corn pust soner, 
Ne venur, ne bacheler, 
Si ke mils ja corner Foist, 

(348. Geldons e pur peoniers. These terms 
appear to include the commonalty of the kingdom. 
The first is perhaps equivalent to burgesses, from the 
Anglo-Saxon gildan : the word gildones, in the old 
Scottish law, signified members of a gild. One of the 
MSS. reads puigneres in place of peoniers. 


Si rci u dieit air ne Y feist : 

De Dcnemarclie le dreit air 

Le pot ben soner, pur vair ; 680 

Mes altre home ja ne Y comast : 

Nuls horn pur nient s'en traveillast. 

Cel corn aveit Sygar guarde, 

Li reis Guuter li out livere. 

Quant le tint, ne Y pout soner : 

A un chevaler le feit liverer : 

' Ki Y sonerat Fil seit cornant, 

Si ke jo en saie oiant, 

Jo li durrai un bon anel, 

Ki a bosoin [valt un chastel.] 690 

Celui ki en [sun dei Faurad,] 

S'il ehet en [mer, ne neirad ;] 

Ne feu ne Y pot de rien damagcr, 

Ne nul arme ne Y pot nafrer ; 

Tels com di est li anel/ 

Ore vont corner le mainel, 

Li chevaler e li sergant : 

Ne T povent soner, ne tant ne quant ; 

Unc pur nuls d'els ne volt soner. 

Done Font bailie al bachelor, 700 

K'il apelouent le prison, 

Ki Avelocs out [a] non. 

678. Ne l' I .adopt this reading from another MS. 
as necessary for the sense : the Br. Mus. MS. has air 
le feist. Ordeals of different kinds by the horn are 
not uncommon in northern fable ; and the belief that 
the individuals of the royal line possessed physical or 
spiritual qualities not shared in by other people, was 
closely interwoven in the superstitions of the Teutonic 
and Celtic races. 

696. lemainel. the household. " Now the house- 
hold retenue go to blow the horn." 

698. Ne l' povent. The Br. Mu9. MS. reads ne 
volt soner, which is evidently a mere error arising 
from the scribe having copied the last word of the 
next line. 


Quant cil le tint, si Feguardat, 
E dist ke unkes ne cornat. 
Al seignur dist, c Lerrai ester; 
Quant altre home ne F pot comer, 
Tut vus claim quite vostre anel ; 
Ne rois pener le meinel. > 
Eespont Sigar, ' Nun, ferez : 
A vostre buche le metez/ 710 

Sire/ feit-cil, r co ne vus ve"; 
De mai serra ja aseieY 
Done prist le corn, si Fad seigne ; 
A sa buche Tad asaie. 
Tresk'a sa buche le tuchat, 
Le corn tant gentement sonat, 
Ke unc ne fu ainz oi son per ; 
Nuls horn ne sout si bien corner. 

Sygau Fentent ; sailli en piez, 
Entre ses bras Fad embrace. 720 

Puis s'escriat, ' Den seit loez ! 
Ore ai mon dreit seignur trovez : 
Ore ai celui ke desirai, 
Pur ki la guere maintendrai ; 
Co est li draiz airs, e la persone 
Ki deit porter d'or la corune/ 
Tuz ses homes ad done mande ; 
Lores li firent felte. 
II meismes s'agenulla, 

De fai tenir Faseura. 780 

Puis enveia pur les barons 
A ki eel reis aveit tencons ; 
Tuz sunt ses homes devenuz, 
E a seignur Funt receuz. 

Quant co unt fet, asemblent gent; 

708. Instead of this line, which is not very clear, 
the Durham MS. has, Quant l'unt asaiez tant damisel. 


En quatre jurs en out maint cent, 

E al quint jor, des chevalers 

Ourent-il bien trente millers. 

Li reis Edulf done deffierent ; 

En un plein s'entrecontrerent. 740 

Asez i out granz colps feruz ; 

Li reis Edulf fu dunke vencuz. 

Car Haveloc si se contint, 

II sul en oscist plus de vint. 

Dous princes aveit el pais, 

Ki ainz erent ses enemis, 

E od Edulf s'erent tenuz ; 

Ore sunt a sa merci venuz ; 

Del pais la nienue gent 

Vindrent a merci ensement ; 750 

E Haveloc lur fist pardons, 

Par le conseil de ses barons. 

Tuz jurerent sa felte 

Li chevaler de eel regne, 

E li prodome, e li burgeis, 

De lui firent seignur e reis. 

Grant feste tint e grant baldoire, 

Si cum nus dit la verai[e] estoire. 

Apres sumond tute sa navire, 
De son realme tute Fempire. 760 

Od sa grant ost la mer passa ; 
Li reis Edelsi done deffia. 
Co li man da, k J il le delle, 
S'il ne li rend le drait s'aniic. 

739, Edulf. The Durham MS. reads Odulf. 

749. La menub gent, in Latin minutus populus, 
a common name given to the plebeian class in the 
middle ages. 

762. Li reis Edelsi. The Durham MS, reads 
rei, which is more correct according to all we know 
of the grammatical construction. The MS. of Gaimar 
is, however, by no reasons free from grammatical 



Li reis Edelsi li remandat, 
Ke contre lui se combaterat. 
Combatirent sei en un plain, 
Del matin tresk'al serain. 
Mult i out homes afolez 

D'ambedous parz, e mort rueiz, 770 

Quant naire nuit les desevera, 
Tresk'al demain k'il ajurna. 
Mes par conseil de la reine, 
Ki enseignat une mescine 
Par ki remist le mal e la bataille, 
Son regne out sanz greignur [contraille.] 
Tute nuit fist en terre ficher pels, 
Plus gros e granz ke tonels. 
Les morz homes en sus ficherent, 
E tute nuit sus les drescerent. 780 

Dous escheles en firent granz, 
Ke veirement estait semblant 
ICil fuissent eombatanz e vifs ; 
Le jor devant erent oscis. 
Home ki de loinz les esguardout, 
Tute la char Fen hericout. 
Ambure de loinz e de pres, 
Hydus semblent morz desconfes. 
Lendemain se reparillerent ; 
De combatre mult s'aficherent. 790 

Les veors vindrent devant, 
Veher la gent dan Cuherant. 
Quant unt veu que tant en i a ; 
Tute la char Fen herica : 
Car encontre uus horn k'il aveient, 
De Faltre part set en vaient. 

777. It may be pointed out as a curious coincidence, 
that a similar stratagem is related by Saxo Gramma- 
ticus, p. 67, as well as in the early Irish annalists. 

778. Tonels. The reading of the Durham MS., 
tinels, i. e. stakes, is probably the right one. 


Arere en vont al rei nuncier, — 

' Li combatre n'i ad mester : 

Rende [a] la danie son dreit; 

E fasce peis ainz ke pis seit/ 800 

Li reis ne poit par el aler, 

Done li estut co granter ; 

Car [si] baron li ont loe. 

Rendu li fu tut li regne, 

Des Hoiland tresFa Lecestre. 

Rei Haveloc la tin[t] sa feste : 

Les homages de ses barons 

Recuz par tut ses regions. 

Puis apres co, ke quinz dis 

Ke vesqui li reis Edelsis. 810 

II n'out nul eir si dreiturel 

Com Haveloc e sa muiller ; 

II out enfanz, mes morz esteient. 

Li barnage [tresbien otr]eient, 

Ke H[aveloc, e sa amis, 

Ait la terre rei Edelsis. 

Ja si ot-il : vint anz fud reis : 

Mult conquist par les Daneis.] 

Donc out de la Nativite 
Ben pres de cine cenz anz passe, 820 

N'i ert ke cine anz a dire, 
L'altre Certiz od son navire 
Ariva a Certesore, 
L'n moncel ki pert uncore : 

805. Lecestre. In the Durham MS. it is colcestre. 

821. The date and fact are taken from the Saxon 
Chronicle, A. D. 495, which is no doubt the authority- 
alluded to below as La vereie geste. In some copies 
of the Saxon Chron. the genealogy of the West-Saxon 
kings was inserted under this date, as it is here given 
by Gaimar. The mound (moncel) at Certesore (Cer- 
dices-ora of the Sax. Chron.) is an addition to the 
notice of the place in the original. Gaimar has made 
great confusion in his pedigree by mistaking the pa- 
tronymics for separate persons in the descent. 


L& ariva il e son fiz, 

Engleis l'apelerent Chenriz. 

Hors e Henges fu lur ancestry 

Si com conte la vereie geste. 

II fu fiz Elessinc li reis 

Icest Certis, si ert Engleis ; 830 

E Elessinc fu fiz Elese, 

E Elese fu fiz Esling, 

Esling fiz Eslage, fiz Wising, 

Fiz Gewis, fiz Wigening, 

Fiz Wilte, frere a Winsing, 

Fiz Fretewine, fiz Freodagaring, 

Fiz Freodegar, fiz Brending, 

Fiz Brand, fiz Beldeging, 

Fiz Beldeg, nez Winning : 84.-0 

Beldeg fa del linage Wodnez, 

De ki linage Hors e Henges furcnt nez. 

De lur linage furent nez 

Cels ki furent apelez 

Le Westscxiens, e le Suthsexiens, 

E les Estsexiens, e le Midelsexiens. 

Mhs pur 90 ke Henges e Hors, 

E Certiz, ki apres lur morz 

Ki vindrent en la tcrre, 

E tant sovent i firent guere, 850 

Furent de cest real linage, 

Cels e lur barnage, 

E nez del pais ki Ange ad nun, 

832. The scribe of the Brit. Mus. MS. has left a 
line blank here, as though one was omitted ; but the 
loss is not apparent in the sense. 

853. Ange. Anglia, or the country of the Angles. 

855. Vinte-quatre. i. e. in 519, the year fixed 
in the Sax. Chron. for the establishment of the king- 
dom of the West-Saxons. The incident of the capture of 
Cirencester is taken from Geoifrey of Monmouth, xi, 
8 ; the legend of the sparrows will be found at length in 
Wace's Brut, and in Layamon. 


Engleis tuz les apeia horn. 

Vinte-quatke anz dura la guerc, 
Ainz ke Certiz poust conqaere 
Sur les Bretons gueres de chose : 
Idonc ert Cirecestre close. 
Mes par la mesguarde as Bretons, 
Eust alume par mussons, 860 

Ki feu e suffre dedenz porterent, 
E des meisons mulz alumerent ; 
E li seges ki dehors fu 
Firent Tasalt par grant vertu. 
Done fa cele cite conquise, 
E Gloucestre refu prise. 
Tresk'a Saverne tut couquistrent ; 
Tuz les meillurs Bretons oscistrcnt, 
E de la mer, u. ariverent, 
Tresk'a Saverne, a els turnerent 870 

Tut le pais, e le regne ; 
E les Bretons en unt chasce. 

Qtjinze anz regna li reis Certiz : 
Apres sa mort regna Chenriz. 
Eiz fu Certiz, mult guereia, 
E grant peis a sei turna : 
E les Bretons mult le haeient, 
E sovent rancone li feseient. 
Les altres Engleis s'espandirent ; 
En plusurs lius regnes saisirent. 880 

Si com Breton erent ainceis, 
Cheseon se fesait apeler reis. 
De ultremer Seisnes venaient : 
Com arivoeient tut preneient : 
E les Bretons, par la lur guere, 

873. Quinze anz. This date is again taken from 
the Saxon Chronicle, A. D. 534. 

885. Les Bretons. The Heralds' College MS. has 
aus Bretons. 


Estut guerpir la bone terre. 
Envers Wales en Foccident, 
V erent lur altre parent, 
S'en alouent, e la faaient. 
Icel pais ben defendirent, 
E mult sovent ost aserublouent ; 
Ultre Saverne les menouent, 
Si guereoient les Engleis, 
Chenriz, lui e les altres reis, 
E mult sovent se combatirent, 
E lur pais ben cher vendirent. 
En Norfolc erent les Daneis 
Del tens ke Haveloc fu reis ; 
Si defendeient eel pais, 

E eel ki fu al reis Edelsis. 900 

Meis Wasing ert de lur linage, 
Ki mult sovent lur fist ultrage. 
Unc pur home ne volt pleier ; 
Tuz jurs fist tort sanz adrescer ; 
Unkes de tort ne s'adrescat. 
Contre dous reis mult guereiat : 
Li uns out nun li reis Burgard ; 
Li altre out non Geine le Choard, 
Ki pur pour guerpi sa terre. 
Poi de tens durat entr'els la guere, 910 

Done vint Chenriz li Engleis ; 
Si guereiad Waslin li reis, 
II e son fiz, Chebulinz out non ; 
Mult out entr'els longe teneon, 
Tant ke Wasling fu oscis ; 

897. En Norfolc. This paragraph appears to be 
taken from the legendary romance of East Anglia. 
It is hardly necessary to observe that there were no 
Danish princes established there at so early a date. 

901. Wasing. The Heralds' College MS. reads 

908. Geine le Choard. Two of the MSS. read 
this as one name Gemetuard. 


Cheiiriz l'oscist, sis enemis. 

Li reis Burghard lur adjuvat, 

E de Sesnies dous reis menad, 

Ireloune de Leycestre. 

Mort fu Wasting, ne pout el estre. 920 

Dous reis de Sesoigne itant furent ; 

Trente anz regnerent, pius morurent. 

A Salesbyres, par dous feiz, 
Se combati Kenriz li reis, 
H e Ceulins, od les Bretons ; 
Car tuz jors out entr'els tencons. 
E en lur tens, quant il regnerent, 
Dous jurs tut clers nuit anuiterent. 
E apres les nuiz anuitant, 
Ida rescut Norhumberland. 930 

Sachez co fu li primers reis 
Ki la tenist del lin d'Engleis. 
Icist Ida dusze anz regna, 
E Baemburc ben restora. 
Decbaette ert e mult defreite, 
De si cum Ebrauc Fout ainz fete. 
Ide fu fiz Cobba, un tirant 
Ki unc a Deu ne fu servant. 
El tens Ide uncore idonc 

813. Chenriz Chehulinz. The two West Sax- 
on kings here mentioned were Cynric and Ceawlin. 

919. Instead of this line, the Durham MS. has, 
'II e Lowine de Gloucestre,' 
which is prohably the better reading. 

923. A Salesbyres. See the Anglo-Saxon Chron. 
under A. D. 552. 

928. Dous jurs. These two eclipses are record- 
ed in the Sax. Chron. under the years 538 and 540. 

930. Ida. See the Sax. Chron. A. D. 547. This 
appears to he the only allusion to any tradition that 
Bamborough (Baemburc) owed its origin to the fabu- 
lous king Ebraucus. Cobba, in 1. 937, is of course 
a corruption of Eoppa. 

941, 942. Deiron ... Herniche. Deira and Ber- 
nicia. A careless scribe has no doubt put an H for 
a B in the last name. 


Norhumberland aveit son non : 940 

Deiron ert de Y est del fosse, 

Herniche ert Faltre part nome. 

Cist reis idonc se combati 

Contre Bretons, k'il mult hai, 

E tant forment les guereia, 

Cel pais sur els conquesta. 

Mult fu dute par tote Bretaigne : 

Car tuz jorz creseit sa compaigne. 

Elle e Ida furent regnanz, 

I/un e pius Faltre, trente anz. 950 

Puis la neisanee al Saveur, 
Danz Jhesu Crist, nostre Seignur, 
Cine cenz e seisante-cinc anz, 
Si cum cronicles sunt guaranz, 
Edelbrit fu feit reis de Kent, 
E de Sudeine ensement. 
Cinquante treis anz tint le regne. 
Crestiente e dreite baptesme 
Li enveiat l'apostorie ; 

II le requist de Seint Gregorie. 960 

Danz Columbains le baptizat ; 
Un prestre fu ki Deus ama : 
Puis ala north, la conversa ; 
Od les Picteis done liabita. 
I/isle Nun li fa done, 

949. See the Sax. Chron. under A. D. 560. 

953. See the Sax. Chron. under 5C5, whence the 
whole of this passage is taken ; hut Gaimar has con- 
founded St. Columba with St. Augustine, and the name 
Columha (St. Columbkille) with that of Columhanus. 
There was perhaps some defect in the copy of the 
Chronicle which he used. 

959. L' ArosTOME. The apostle, i. e. the pope, who 
was considered to have inherited this title from St. 

965. Nun. Iona. The Saxon Chronicle calls it by- 
its other name Hir, and perhaps Gaimar mistook the 


E puis fu iloc abbe. 

Ninan aveit ainz baptize 

Les altres Pictes del regue ; 

Co sunt les "Westrnaringiens, 

Ki done esteient Pictiens. 970 

A "Wyternen gist Saint Ninan ; 

Long tens vint devant Columban. 

Cixc cenz anz e sessaute huit 
Furent alez, en cele nuit 
Quant Cude e Cuelins li reis 
Mistrent en fuie les Kenteis. 
Reis Edelbrit fu descunfiz ; 
Ses dous barons furent oscis ; 
Mort i fuient si dui baron, 
Oslaf e Cnebbe ourent cil non. 980 

Cil Cude fu frere Ceulin ; 
Bretons venqui un jor matin 
A Bedeford, la les venqui. 
Treis bons receiz done lur toli, 
Ailesbyres, e Besingtone, 
E done la cite de Lintune. 
Entre Ceulins e Cude, son frere, 
Firent as Bretons male here ; 
A Scorham treis reis oscistrent, 

Hn of this MS. for Nu, (with the mark -over it) y and 
so read Nun. 

967. Ninan. Bishop Ninian, who is said to have 
founded the monastery at "YVhiterne. The Br. Mus, 
MS. reads here and in 1. 971, Dinan, hut I have 
thought it best to correct it from the other MSS. 

969. Westmaringiens. The Saxon Chron. calls 
them the Southern Picts. Westmere (Westmoreland) 
formed originally a small British state : and the West- 
marmgiens are celebrated in the romances of the cycle 
of King ArthttfV 

973. This paragiaph is taken from the Sax. Chron. 
A. D. 56S and 571. 

989. See the SaX. Chron. for the year 57? . ScorhAm 



Si com li livere ancien distrent, 990 

Coimagil e Candidant, 

Earinmagil un rei poant. 

Done si conquistrent Gloucestre ; 

Si pristrent Badhe e Cycestre. 

Ceulinz e Cude avant alerent, 

Bretons quistrent tant ke troverent ; 

A els vindrent en la contree 

Ki out non Eeadecanlee. 

Cuda i oscistrent li Breton ; 

Vont pius a grant perdicion : 1000 

Destruit furent e descunfiz ; 

Li reis Ceulin ad tut saisiz, 

E lurhe[r]neis, e lur avers, 

E lur tresors, e lur maners. 

Bone fa mort li reis d'Evrewic ; 

Si firent rei de Edelfriz ; 

Edelfriz fu reis e vaillanz ; 

E Edelriz ne fu reis fors cinz anz. 

Edelfrid fu del linage Ida. 

Mes danz Ceulin, Quuicelm, e Cridan 1010 

Ifurent ale de ceste vie. 

Uns reis d'Escoce fist estucie, 

Egtan out non, od Edelfrit, 

Od tut son ost, se combatit. 

A Dexestane s'asemblerent ; 

Mes les Escoz meserrerent : 

E li freres reis Edelfriz, 

is a mistake for Deorham ; and Cycestre is Cirencester, 
as the other MSS. and the Sax. Chron. read. 

995. From the Sax. Chron. for the year 584. 

1005. Li reis. i. e. Ella, who died in 1588, accor- 
ding to the Saxon Chronicle. Edelfriz, in the next 
line, is Ethelric. 

1012. Uns reis. Compare the Sax. Chron. under 
the year 603. The preceding paragraph is taken from 
the same authority under the year 593. 


Telbald out non, cil fu oscis. 
Herins out non cil ki's mena : 
La gent d'Escose chaela. 1020 

Donc out li secies ben dure 
De la Jesu Nativite 
Sis cenz e cine anz, 90 lisom ; 
Donc enveia Gregoriom 
Seint Austins en la terre : 
II [i] fist peis, destruit la guere. 
Paulin i vint, son cumpaignon, 
E dan Justin, e Meliton. 
Crestienete mult eshalcerent, 
En plusurs lius gent baptizerent. 1030 

Donc fu Cealwfl reis de "Wyncestre, 
E de "Wessexe, e de Gloucestre. 
Cist reis ama tencons e estrifs : 
Pur guereie[r] se penat tutdis, 
U a Engleis, u a Sessons, 
U a Escoz, u a Bretons. 
Li reis Edwine esteit donc reis ; 
Si prist les Cristiene leis ; 
De Everwic ert, ico savom, 
K'il estorat religion, 1040 

E un muster restorat, 
E a Seint Pere la donat. 
Icist reis fu del linage Elle, 
Ki a Seint Pere fist sacelle. 
Uns eveskes le baptizat, 
Paulins out non, Deus mult l'amat : 
Cist aportat le pallion 
De Borne a Augustin le baron. 

1031. Cealwfl. Ceolwulf. See Sax. Chron. 597. 

1037. Edwine. This is taken from Sax. Chron. 
601 and 626. The word muster, 1. 1041, represents 
the English minster, which was often used to signify a 
church as well as a monastery. 


A Percevesque Austins 

Eu envaie cist Paulins : 1050 

Od li vindrent mulz compaignons, 
Pur fere predicacions. 
En plusurs lius par le regne 
Pristrent bentost Crestienete' ; 
Mes mult demora longement, 
Ainz ke fu feit communelment ; 
E li asquanz ke Fotrierent 
Sovent la pristrent e releisserent. 
Saint Austins, le bon baron, 
Ad fete sa beneicon : 1060 

Ppus eveskes ad ordinez, 
E ces dons trebien sacrez : 
Melites li uns out nun, 
Li altre Justin, son compaignon. 
A Melites dona son sie ; 
A Lundres eust s'esvesche : 
E a Justin, a Roucestre, 
De la Crestienete seit mestre. 
Melites done al primer 

En Estsexe ala precher ; 1070 

Li reis Seibert tant precha, 
K'il baptisterie demanda. 
Cil ert nevou reis Edelbert, 
Eiz sa sorur : a descovert 
Ama-il Deu, e bien servi : 
Eicolan out non ki Y nori, 
Sorur le rei ki Kent teneit ; 

1050. Paulins. It seems doubtful whether Gaimar 
intended here to say Paulinus or the pallium were 
sent to Augustin : the other manuscripts have pallins 
and pallin. 

1059. Saint Austins. From Sax. Chron. A. D, 
604. It is hardly necessary to say that baron is 
not necessarily a title of rank, but that it bears the 
general sense of a man. 


De Deu saiuin nus beneit, 

E par cest rei ki Kent done tint 

Seint Austins el pais Tint, 1080 

Edelfrit ert nobles e poant, 
Si ert reis de Northumberland, 
A Leicestre grant ost mena -, 
Maint Briton iloc trova. 
Od els idonc se combati; 
Mult en oscist, tuz les venqui. 
Dous cenz prestres vindrent orer, 
Les morz voleient enterrer ; 
Cil refurent el champ oscis, 
Nes un tut sal n'en alat vifs. 1090 

Brocmail icist reis out non, 
Sei cinquantisme compaignon 
Fui cum home desbarate : 
Si remansist, si fust tue. 
Saint Austins par prophecie, 
Si com escrit est en sa vie, 
Aveit co dist, e ben pramis : 
' Tuz les Bretons d'icel pais, 
Ki la troue freindre voldrunt. 
Es mains de Seisnes perirunt/ 1100 

Isci fu ben sa prophecie 
E asummee e aemplie. 
Idonc fu mort li reis de Kent, 
Co fu damage a mute gent. 
Son fiz regna, Edelbald, 
En Crestienete tut se defalt. 
Cinquante treis anz out regnez 
Edelbrit, li reis preisez. 

1083. Leicestre. i. e. Legacester, or Chester, 
•where this event occurred. See Sax. Chron. A. D. 607, 

1104. Mute. A mistake of the Scribe for s:ult, or 
for mainte, which is found in one MS. This paragraph is 
from the Sax. Chron. A. D. 616. 


Une femme out ; son fiz la prist : 

E Farcevesque le contredist ; 1110 

Laurent out non, guerpir voleit 

L'arcevesque : car cure n'aveit 

De consentir le rei si h errer, 

Ne tel awoterie h, demener. 
Seint Pere vint, a lui parlat : 

Asez al rei comandat, 

Ke lest ester cest heresie, 

Si maint bonte, ament sa vie. 

Cil s'en turna liez e joianz : 

Tant ad parle en sarmunant 1120 

Ke li reis prist Crestienete, 

E ama sens e honeste. 

E quant li reis fu adrescez, 

Li arcevesque s'en feit liez. 

Ne demorat gueres longement 

Ke ne transit li bon Laurent. 

Pres del sarcu Funt done pose 

Seint Austins, Tout comande ; 

Si com il ainz Famat en vie, 

Ore lui refasce compaignie. 1130 

Donc fu Melites amene : 
A arcevesque Font sacre. 
Quant cil de Lundres le perdirent, 
Crestienete deguerpirent. 
[Apres Farcevesque Mellit, 
Idunc si fud Justin eslit,] 
Li eveskes de Roucestre, 
A Cantorbirs en firent meistre ; 

1116. Asez. The other MSS. read alez ; perhaps 

for ALER. 

1135,6. These two lines are supplied from the other 

1138. Cantorbirs. This reading is taken from the 
other MSS. The Brit. Mus. MS. reads Lundres, which 
is an evident mistake. 


E a Komain donent le sie* 
De Roucestre e Fevesche*. 1140 

Reis Edelfrid en icel tens 
Eu done oscis, si cum jo pens : 
Readwald Foscist, li reis d'Estengle ; 
Nortfolc, Sutfolc, e Estsexe out ensemble ; 
Co ert le regne k ; il tenait, 
Icist Readwalt saisi Faveit. 
E quant fu morz reis Edelfrid, 
Edwine EUine ad tut saisi, 
Tute Bretaigne idonc conquist ; 
Asquanz chasca, asquanz oscist, 1150 

Des gentilz homes de la terre, 
Corn home ki voleit conquere. 
Mes cil de Kent tindrent lur dreit, 
E funt la guere a grant espleit. 
Edelerid fu del linage Ide, 
Si si enfant ont bon aide. 
Nul horn n'ad tel dreit en la terre ; 
Perdue Font, si en firent guere. 
Ore vus dirrai cum ourent non 
Les fiz Edelfrid le baron. 1160 

Heanfrid out nun tut Faignez, 
Li altre Oswald, uns horn amez, 
Li tierz apelerent Oswi, 
Li quart Oswude, issi le vus di, 
Li quint Oslaf apelat Fom, 
Li siste Offe, co fu son nun ; 
Cist od les altres s'alient, 
Li reis Edwine guerreient. 
Quuicelm li reis le guerreiout, 
De lui trahir mult se penout. 1170 

TJn traitur i enveia 

1141. Reis Edelfrid. This is taken from the Sax. 
Chron. under the year 617. 

1169. Quuicelm. From the Sax. Chron. A. D. 626. 


Pur li oscire, co pensa ; 

Emor out nun eel traitur ; 

Oez cum fist grant deshonur. 

Tant fist cest home de putorine, 

Par nuit vint en la ehambre Edwine. 

A un cultelz cest mal felons 

I oscist dous gentilz barons, 

E reis Edwine mult naffra ; 

D'iloc tresbien puis eschapa. 1180 

Fordhere e Liban sunt oscis : 

Tresbien furent ensepeliz. 

La fille Edwine la nuit fu nee : 

Li reis prauiet k'ele ert levee, 

Par tel covenant a Deu l'ad pramis, 

K/il vengance ai des enemis 

Ki cest felon li envaierent, 

E ses amis Deu en preierent. 

E puis quant out cest pramis, 
Ost mena sur ses enemis, 1190 

E as Westsexe les encontrat : 
Fiere bataille lur liverat. 
Cine reis iloc recurent inort, 
De ceus ki fet li ourent tort. 
Sa fille ad puis a Deu donee ; 
Heanflet Font li parent nomee. 
Unze altres enfanz i out levez, 
Si com li reis Y out comandez. 
Co fu en Pentecoste fet : 
Paulins fu mestre de cest plet. 1200 

E aprez 90, en Paskerez, 
Les funt furent bien benez^ 
Li reis idonc fu baptize, 
E conferme, e primsene, 
E od lui tuz eels del pais. 

1200. I>E cest plet. Ond of the HSS. reads del 

1201. E apses eo. From the Sax, Chron. A. D. 627. 


Co fu feit a Eve[r] wiz ; 

La oii il ainz out donee 

Le liu a Seint Pere en poeste. 

A Seinz Paulin fu eel evesche : 

Com erceveske tint le see. 1210 

Li reis Pentat done recout regne, 
Tut le realme de Mercenne. 
Cil guerreia encontre dous reis, 
E anz, e dis, e plusurs mais ; 
Co fu Quinzhelme e Kenegilz : 
Maint home mistrent en exiliz. 
Puis avint k'a Cirecestre 
Une bataille entr'els dut estre. 
Mes done avint mult gentement ; 
Kar feit [i] fu acordement. 1220 

Apres ico ne demorerent, 
Ke tuz lur homes aseinblerent, 
E lur homes, e lur amis, 
E quanke purent el pais ; 
Encontre Ed wine en sunt alez : 
En Hedfelde Font encontrez. 
Mult par i out maint home oscis, 
E detrenche' e feit cheitifs : 
Mai me serreit tut a redire 
Com li uns Y autre volt oscire ; 1230 

Mes li ferirs entr'els ne fine 
Treske mors fu reis Edwine. 
Ceadwale out nons cil ki Toscist : 
Li reis Pentan le chef en prist- 
Osfrid son fiz i refu mort \ 
Euiant s'en vont la gent del Nort. 
Cil vont apres od lur gent grant : 

,1211. From the Saxon Chron. 628. 

1221. The paragraph which follows is from thg 
Saxon Chron. 633. 



Tul destruisterent Northumberland. 

Patjlins, ki arcevesque estait, 
Ot ke li tort venqui le dreit : 1240 

Mult li pesa ke li paen 
Ourent destruit li Crestieu. 
Done li avint tut a deguerpir, 
En mer entra pur sai guarir. 
La raine mena od sei, 
Ki fu femme Edwine le rei, 
Edelburg out nun veirement ; 
Par mer alerent tresk'en Kent. 
Eadbald li reis bien les recuilli, 
Mult honura Paulins e joi. 1250 

Quant arcevesque ne pot estre, 
Evesque en fit a Eoucestre : 
Tut son vivant i conversa ; 
E la raine Deus ama. 
Puis apres co cil de Berniche, 
Ki trop esteient de aveir riche, 
[Firent lur rei d'un gentil hom, 
Eiz Edelfrid, Heanfrid out non. 
E en celee, cil de Everwiz 
"Refirent rei de Oseriz. 1260 

E les barons de Northumbreis 
Del bon Osewald firent lur reis. 
En icel tens : ki veir volt dire, 
Eeceut Kenegilz baptisterie, 
Li reis ki Westsexe teneit : 
Un altre rei idonc aveit. 
A Dorkecestre fu leved, 
Uns evesques Y ad confermed : 
Berin out nun ki 1* baptizad, 
Li reis Osewalt done le levat : 1270 

E ainz ke li anz fust passez, 

1255. The following paragraphs are from the Saxora 
Chronicle, A. D. 634 to 636. 


Refu Quinzeleme levez. 

Eadbalt morust li reis de Kent; 
Vint e quatre anz tint casement. 
Ercherbricht ont nun un son fiz : 
Celui unt done a rei choisiz. 
E celni juna primes Quaresme : 
Nul rei Engleis ne Y tint ainz ensemble. 
Cestui tint Paskes tut primer ; 
Engleis ne Y volt ainz comencer. 1280 

II prist moiller, Sexburc out nun, 
EiUe al rei Ane, uns nobles horn. 
Ercherbricht en out une fille, 
Cele fu bele amirabille. 
Echenegode Y apelat Y om ; 
Mult raaintent bien religion. 
En icest tens ke cist estaient, 
E sainte lai bien mainteneient, 
Done fu oscis un reis vaillant, 
Oswold, ki tint Norhumberlant. 1£90 

A Meserfeld Y oscist Pentan, 

Puis k'il fu reis en nofisme an. 

A Bardeneie en fu porte, 

Son cors i fu bien enterre. 

Sur Saint Cudbert la gist son chef, 

A Durelme est, 90 dist li bref : 

Sa main a Burg tut enter ; 

Cil ki Y guarde Tad mult cher. 

1274. From the Saxon Chron. 640. 

1283. Ercherbricht. 1 have restored this for a cle- 
rical inaccuracy in the MS., which reads Enchelbert. 
See before, 1. 1275. The name, of course, is Erken- 
bert, and the name in line 1285 is Erchengotha. 

1289. From the Saxon Chion. A. D. 642. 

1296. Li bref. i. e. the relation of the Translation 
of St Cuthbert; see the Acta Sanctorum, March 20, 
and Bedae Venerabilis Opera, 8vo, Vol. vi, p. 383. 

1297. A Burg. At Peterborough. Hugo Candidus 
says it was shown to Alexander bishop of Lincoln at 
Peterborough, in 1130. 


E eel tens dunt ci vus di, 

Chenewold fu done a reis choisi ; 13Q0 

Cil de Westsexe en firent reis 

Trente un an, sur Engleis. 

II comencat prodom a estre : 

Le musters fist feire a Wincestre. 

Kenegilsing fu son surnun, 

II fu del linage a barun. 

Apres Oswald, Oswy fu reis, 
II rognat sur les Northumbreis ; 
"Vint e huit anz regna, nient mains ; 
Les lais asist, si ama pais. 1310 

Cestui fu frere Osewald li reis : 
Bien le maintindrent Norhumbreis. 
Par li fu mort li reis Oswine, 
Le fiz a F uncle al rei Ed wine, 
Co fu frere reis Osriz ; 
Lur pere out nun reis Edelriz. 
Oswine ne fu reis que seit anz, 
Idonc morust ; e Aidanz, 
Uns evesques mult vaillanz, 
Eust apres lui translatanz : 1320 

Entr'els n'en out ke dusze jorz. 
Par eel saint cors orent les sorz : 
Saint Aidan, il nus ait, 
E Saint Osewald, dunt il ad l'escrit. 

1300. Chenewold. Cenwalh. See Saxon Chron. 

1313. Par li. This paragraph is from the Saxon 
Chron. A. D. 650. 

1316. Edelkiz. i. e. Ethel frith. 

1322. Orent les sorz. It should be oient, i. e. the 
deaf have hearing through his holy body. The other 
MSS. have ' oent les surz,' and ( oient li sours.' 

1324. il ad l'escrit. The other MSS. have ai 
escrit, which is evidently the better reading — May St. 
Aidan assist us, and St. Oswald, " of whom I have 


Oswy li reis, apres un an, 
A Winwitfel oscist Pentan : 
Od lui out oscis trentre-treis 
Gentilz homes, tuz fiz a reiz ; 
E reis i out asquanz oscis ; 
L T n i out de mult grant pris ; 1330 

De Estengle esteit, frere al marchis 
Ki done teneient le pais. 

En icel tens fu anombrez 
Combien del secle estait alez, 
Cine mil anz e liuit cenz cinquante; 
Done receust Peade honur vaillante. 
Cil de Merce le firent reis, 
Kar il estait des Wentingeis. 
Cinquante e sis anz, co contum, 
E sis cenz anz ovec metum, 1340 

De FIncarnacion Jesu 
Tresfal jur ke Peade oscis fu. 
Wlfhere Wenting firent reis, 
E il regnat sur les Merceis. 
Idonc si fu la grant bataille 
A Peonura, par grant contraiile : 
Wlfhere idonc Bretons chasca ; 
Tresk'a Pedredan controls chevalcha. 
Co fu puis que de Estengle vint, 
E par exil trais anz se tint, 1350 

1325. From the Saxon Chron. A. D. 655. 

1330. un i out. Ethelhere, brother and successor of 

1338. Wentingeis. It should be Pentingeis, i. e. 
one of the sons of Penda. The Saxon w was frequently 
mistaken by the Anglo-Norman and Latin scribes for a 
P, to which it is very similar in the Saxon mode of 
writing. See another example in 1. 1343, Wenting, 
for Penting, i. e. son of Penda. 

1342. From the Sax. Chron. A. D. 657. 

1347. Wlfhere. It should be Cenwalh. See the 
Saxon Chron. under the year 658. 

1349. De Estengle. This is restored from the other 
MSS. the Brit. Mus. MS. has Wastenge. 


Li reis Pendan Tout dechasce, 

Desherite e toleit son fie, 

Pur co k'il sa sorur guerpi : 

Ses heritez trais anz perdi. 

Puis refist cist altre bataille 

Prof de Cestre, al reis Cenwaille ; 

Co fa a Bosentebiri, 

U a Wlfhere mult toli. 

Tut Esendune ad done purpris ; 

A Wlfhere tost eel pais. 1360 

Li reis Gudret ert del linage 

Al rei Quinzelme, si fu sage. 

E ntre lur e le reis Kenbrit, 

Tut purpernent Tile de With. 

Puis ke Fyle fa si preie, 

Li reis Wlfhere Tad done 

A Edelwold, u a son fillol, 

Cil ert reis de Suthsexol; 

E les Witteis fist baptizer 

Par lui el comencail primer. 1370 

Done revint a nuit le jor; 

Si fa mortalite major : 

Tel ne fu ainz ne puis eel tens. 

Tuda l'esvesque, al mien purpens, 

II fu done mort, 90 sai de fi, 

E a Paggle fu enfui. 

E Erchenbert, li reis de Kent, 

Kefu done mort ensement : 

Hecburch [son fiz] saisi le regne. 

1355. See the Saxon Chron. A. D. 661. The origi- 
nal Saxon says " during Easter, which Gaimar has mis- 
taken for " near Chester." 

1371. This year the sun was eclipsed on the 5th be- 
fore the nones of May." Sax. Chron. A. D. 664. 

1376. Paggle. The Sax. Chron. says Wagele. See 
note on 1. 1338. 


Done tint Fareevesque son senee; 1380 

E Coleman, e ses compaignons, 

En vont a lur possessions : 

E Ceadda fu done leveiz a evesque, 

11 e Wlfriz Parcevesque. 

Cel an un arcevesque transit ; 

Cil ont nun Deusdedit. 

E Vitalianus Papostoile 

Fist arcevesque de Teodorie. 

Li reis Ecbricth a Bas le prestre 

Donat la cure, mes il ne Fvolt estre. 1390 

Donc morust Oswi li bon reis : 
Grant doil en firent Norhumbreis. 
[A] Ecferd son fiz reodent Fonur ; 
Reis en firent e dreit seignur. 
E Theodorie fist done evesque 
Del cler Lohier par tut Westsexe. 
Sis cenz anz e seisante un 
Out done de Tin carnation : 
Done combatirent les oiselleuls 
Par vallees e par muncels ; 1400 

Tant en i out morz e oscis, 
Ke co fu dit que nuls n'est vifs. 
Li reis Kenwalh un an apres 
Eu mort ; son tens ne fu mes. 
E puis derichef, en Faltre an, 

1390. La cure. The Heralds' College MS. reads 
correctly Racalve, for as we learn from the Sax. 
Chron. under the year 669, it was Reculver which 
king Egbert gave to Bar, and he did not refuse it, as 
Gaimar seems to imply. 

1396. Lohier. Hlothere. see Sax. Chron. under 

1397. Seisante un. Gaimar has made a mistake — 
it should be seisante unze, 671. See Sax. Chron. 

1406. Gaimar has confounded Sexburg, the widow 
of Cenwalh, with the queen of Erconbert king of 


Sexburg transit, la fille Anan. 

El tierz an Ecbrith mort fu : 

E une sue ante, Seint Adeldru, 

Nonaine estait, si amont Deu, 

En Ele perz la est lur liu. 1410 

En icel tens lnrent Westsexien 

Esewine, out nun Chenfusien ; 

Cil estait hairs, si en firent reia. 

Wlfhere od tut ses Merceneis 

Se combati, il e sa gent, 

Al Chef de Bede, verrement. 

Asez i out homes oscis, 

Al rei Wlfhere en estut pis ; 

Plus i perdi k'il n'i conquist, 

Eol conscil oat quant il Tenprist. 1420 

Puis ne vesqui Fun sul an, 

Ne nuls ne siwit rien de son ban. 

Donc firent Edelret seignur 
Li Mercien, par grant honur. 
Cil fu prodoin, si Teust, 
E si encombres si grant ne fust ; 
Meis en icel an k'il rei fu feit, 
Od sa grant ost en Kent veit ; 
Par le pais homes oscist, 

Arst e guasta, grant preies prist. 1430 

E en eel an fu mort Oswine ; 
Tote Westsexe saisi Chen wine. 
Donc s'aparit une comete, 

1408. Adeldru. Etheldrytha, who founded the 
monastery at Ely. 

1416. Chef de Bede. A literal translation of the 
Saxon name of the place, Badanheafde. See Sax. 
Chron. under the year 657. The Brit. Mus. MS. 
reads Radhe for Bede. 

1422. Siwit. The other MSS. have sot and sout. 

1431. Oswine. Escwine. See Sax. Chron. under 


Une esteile ki li propliete 

E li clerc astronourien, 

Quant se demostre, sevent bien 

Ke Deus eel signe fet veir, 

Pur co que li puple deit saveir, 

Ke li asquanz ne funt nient 

De tut le son coman dement ; 1440 

Ne ses feels n'en ont entr'els peis ; 

Encontre dreit se funt il reis ; 

Par irasce ses serfs travailent, 

De tut dreit fere se defaillent, 

Pur 90 se deniustra eel sigue ; 

Tres mais la virent clere e digue : 

Par tote Bretaigne fu veue ; 

Com rai de solail fu estendue. 

Le plus del rai quant s'estendeit, 

Sur Sen Wlfrei veneit tut dreit : 1450 

Quel part que Tarcevesque alast, 

Od lui la comete turnast. 

Ecfred li reis Tad deschasce ; 

Dous evesques mist en son sie\ 

Bos asist sur Deirun, 

E Ethan sur Bernicon ; 

E Seint Wlfrei ala a Rome, 

Si se contint cum uns sainz home. 

Le tierz evesque unt ordene, 

Lindesware li unt done; 1460 

Hecce out nun;, unkes ainceis 

N'urent evesque iloc Engleis. 

1450. The Sax. Chron. places the appearance of 
this comet in the year in which Wilfred was ba- 

1456. Bosa to Deira, and Eata to Bernicia, says 
the Sax. Chron. under the year 678. The Brit. Mus. 
MS. of Gaimar reads " E Heourde sur Beveilicun, 
Avhich is here corrected from the other MSS. 

1461. Hecce. The Sax. Chron. called him Eadhed. 



Donc fu oscis un gentil horn 
Sur Trente, Elfwine aveit a non, 
A la bataille de dous reis ; 
Li uns fu Hecferd le Norkumbreis, 
Li altres Edelred out non, 
Mercenelande ert son region. 
Saint Edeldmd idonc transit. 
Colesdesburg idonc bruit, 1470 

Li feus celestres l'alumat ; 
Si com Deu plout, issi alat. 
Dous anz apres Seint Hilde inorut, 
De Strieneshale abbesse futx 
E en eel an fu la bataille 
Del barn age de Cornewaille 
E des Bretons ; a ki Kentwine 
Eit fuir tresk' a la marine. 
Dous anz apres, Ecferd li reis 
Enveiat ost sur Escoteis : 1480 

Cil destruirent tut par cruelte, 
Devant els n'ert muster tense, 
Arstrent musters e, 
Moillers honirent e puceles. 
Cine anz apres li reis Ecferd 
Eit evesque de Seint Cuthberd ; 
I/arcevesque Theodur 
Benesqui icel seignur 
En Everwich ; la le sacrad 
A Heetilham, la Fenveiat; 1490 

Car iloc eirt li mestre se 
Idonc de tut Tarcevesque ; 
E Wilfrei ert deposez, 
Ki arcevesque out estez. 

1470. Bruit. Burnt. Coldingham (Coludesburh) 
was burnt the year before that of Hilda's death, accor- 
ding to the Sax. Chron. under the years 679 and 680). 

1489, 1490. Everwich. Hectilham. York and 
Hexham (Hagustaldesham). 


Ecferd li reis, en icel an, 

Oscistrent li Orkenan, 

E mult grant gent la furent mort, 

Ultre la mer, (levers le Nort. 

Ecferd regna quinze anz de fid, 

Apres fu reis son frere Ealdfrid. 1500 

En icel tens Heota transid, 
A Hecfildesham, done ant choisid 
Johans : tint done Farcevesque 
Tant que Wilfrei fu repaire : 
II fa receu cum mestre, 
E Saint Johan ala a Cestre 
Bos li evesque que estait transi ; 
Saint Jon unt qais e cailli. 
Grant pece i fu, puis s'en turnai, 
Wilfrei son prestre iloc lessat : 1510 

Cil fu a evesque sacre, 
E Seint Jon s'en est ale 
A Berverlai, a son muster : 
Tant servi Deus que mult l'out clier. 
E en son tens si fist Cedwale, 
Pur son regne, guere mult male. 
E en eel an k'il guerreia, 
Li reis Lodhere devia : 
Cil fu prodom e nobles reis ; 
Si tint tuz jorz sur les Kenteis. 1520 

Apees sa mort Mol e Ceadwale 
Eirent en Kent guere mult male : 
Arstrent, tolirenfc, c roberent ; 

1495. Icel an. i. e. 685. See the Sax. Chron. 
under that year. 

1499. Fid, i. e. faith, truth, from Lat. fides. The 
Brit. Mus. MS. reads ad, evidently by an error of the 

1506. Cestre. It should be York, in which see 
John of Beverley succeeded Bosa. 


1/ isle de With trestute preierent. 

Apres ico en icel an, 

Eirent Kenteis a Mol haan. 

Sai duszime compaignons 

Arstrent en feu cum felons. 

Ceadwale mult s'en coreca ; 

Cel an mesmes Kent roba. 1530 

Apres co ala a Kome, 

E Y apostoile le fist prodome ; 

En funz kesbien le baptizat, 

Peres idonc si Vapelat ; 

Ne mais linit jors apres vesqui^ 

El muster fu enseveli ; 

Co fu unze jors devant Mai. 

D'un altre rei parlerai, 

Hinne out non, 90 oi dire, 

Westsexien en firent sire. 1540 

Trente-seit anz eel rei regna, 

E puis a Rome s'en ala. 

Hoc fu tuz jors remanant 

Desk'al jor de son moriant. 

I/arcevesque Theodorus 

Transit eel an, ne vesqui plus :. 

E de Racnlve li abbe, 

Bruthpat, fn en eel liu pose. 

Bous reis en Kent idonc aveit ; 

Li uns Wihtret nome esteit, 1550 

Suvheart [li autres] out non. 

Done transit l'evesque Gefron, 

1527. Sai duszine. i. e. him and eleven others. 
1539. Hinne. So the Br. Mus. MS. He means Ine. 
1546. Cel an. i. e. 690. See the Sax. Chron. 
1548.. Bruthpat. Beorhtwald. The Saxon w is 
again taken for p. 

1551. Suvheart. Suaebheard. 

1552. Gefron. i. e. Gefmund bishop of Rochester. 
See Sax. Chron under the year 693. The other MSS. 
read more correctly Gefmun and Gefmon. 


E Tobian receut son sied. 

Dritlielein ruorust, Deu graded ; 

E cil de Kent unt done 

Trente mil uuces de or poise, 

Pur F arson ke de Mol firent ; 

Al rei Hinne tut co rendirent. 

E Witkret firent lur rei 

La gent de Kent, solum la lei j 1560 

Trente anz regna e tint terre, 

Tres bien abati sa guere. 

Dotsc out de F Encamacion 
Seit cens e quatre anz, 90 lisom, 
Li reis de Merce, Edelret, 
Prist dras de moigne ; mes Chenret 
Puis apres li regna e tint. 
Del rei EaKrid dune mesavint ; 
II ert reis de Norhumbreis ; 
A Drifelde fu mort li reis. 1570 

Osret son fiz apres regna, 
Si cum son pere devisa. 
Un an apres cil de Westsexe 
Del bon Ealdelm unt feit evesque : 
Dous eveskez firent done de nne, 
Tnt par Fesgard de la commune. 
L'un eveske tint Daniel : 
L'altre ont Ealdelm, ki mnlt fu bel. 
Apres Ealdelm Eorliere vint ; - 
Par grant honur Fevesque tint : 1580 

Eorliere tint en Foccident, 
E Daniel en Forient ; 
Bois out entr'els e forez grant, 
Mes ambdous furent mananz ; 
L'un est Fevesque de Wincestre, 
A Salesbires dait l'altre estre. 

1575. Ealdhelm. Aldhelm. See the Sax. Chron. 
under the year 709. 

1587. Salesbires. The bishop's see was at this 


Devant co ert avenu, 

Ultre le Humbre, devers le Sixth, 

"Vindrent iceus ki la raiue 

Ostrut oscistrent, e sa eusine ; 1590 

Reis Eclelret ert son seignur, 

Ecfred son frere, ele sa sorur. 

Bearth fu oscis par les Pictais. 

Kenret regna sur Suthhuinbreis j 

Co est Lyndeseye e Holmedene, 

Kestevene e Hoyland e Hestdene ; 

Be Y Humbre tresFen Eoteland 

Durout eel regne, e plus avante. 

Par plusurs faiz fu la devise ; 

Tels lius i out dreit a Tamise. 1600 

Le clef del regne soleit estre 

A la cite de Dorkecestre, 

E Huntendoue e le conte 

Soleit estre de cest regne ; 

Neis la meite de Grantcestre 

I fut jadis, e devereit estre. 

Bel s'en poeit uns reis guarir, 

S'il 90 poust en peis tenir. 

En icel tens les Mercenneis 
Eirent Ceolred seignur e reis. 1 610 

[Le reis ] Chenret alat a Rome, 
E Offe od lui, un gentil home. 
Chenret i remist tresk'a, sa fin ; 
Hoc transit par Deu destin. 
En icel an, sai bien e vei, 
A Undele fu mort Saint Wlfrei. 
Son cors fu couduit a Ripon ; 
La teneit Fom bien religion. 
Quarante cine anz, 90 est escrist, 
Evesque fu jadis elit. 1620 

time Sherburn: it was only translated to Salisbury 
in 1075. 


Icel prodorn, icil Wlfrei, 
Dechacat Ecferd le rei : 
E apres lui Heccke, son prestre, 
Remist el lui pur eveske estre. 
En icel an dan Berefrid 
Od les Pieteis se combatid, 
Entre dous ewes, Hese e Ciere, 
En la bataille fort e fere. 
E Hine e Nun son cosin 

Tindrent bataille a Gerentin ; 1630 

Un rei de Wales cil ert fort, 
De tut son dreit li firent tort, 
E Sibald fu eel an oscis ; 
Uns riches home ert del pais. 
En icel tens Gudlac esteit, 
Uns horn ki Dampne-Deu serveit : 
Ki la vie de lui vereit, 
Mainte miracle i trovereit. 
Tucher m'eslut, ne puis tut dire. 
In e Ceolret firent martjre 1640 

A Wotnesberhe, en la bataille, 
Un an apres, ke di senz faille, 
Done fu oscis Osred li reis, 
Ki regnat sur les Norhumbreis, 
En la marche devers midi : 
Eeis fu seit anz, si cum jo qui. 
Done firent cil de Chenret reis : 
Dous anz tint regne e demi meis. 
Done la retint Osric unze anz. 
Celred de Merce li reis vaillandz 1650 

Transid eel an, 90 est acontez ; 
A Lichesfeld fu enterrez. 
E Edelred Pending, li reis, 

1G27. Hese e Ciere. The description of the loca- 
lity is added by Gaimar to the account given in the 
Saxon Chronicle (A. D. 710), which merely says the 


Ea portereut les Merceneis : 

ABardenei l'entenerent. 

A Edelsbald Merce donerent : 

Cil regnat quarante-un anz, 

Asez oat guere e grant haan. 

Uns riches horn, Ecbert out nun, 

En icel tens, par bel sarmon, 1660 

Se prist a Deu e a Saint Pere ; 

En oraisons e en praiere 

Remist tuz jors tresk' a sa fin : 

Enterrez fu a Mirmartin. 

Un altre gentil frere a rei, 

Ingilt out nun, morust, co crei. 

Cil estait frere al bon rei Inne. 

Cudburg lur soer estait raine : 

Winburgne estorat en sa vie, 

E mult i fist bel abeie. 1670 

E Alfred li reis Tout espusee : 

En lur vivant fu deseveree ; 

Del rei ki tint Norhumberland, 

Se departi en lur vivant : 

Tant parama sa chastete, 

Tut en lessa sa richete. 

Cenburg out nun Faltre sorur ; 

Tant se penat de feire honur, 

Ke unc en eel lens, en la contree 

U ele fu, n'out tant amee. 1680 

Donc out seit cenz e vint-un an, 
Si com la content ancian, 
De la Jesu Nativite 
Del secle idonc ert tant ale, 
Quant Daniel a Rome ala, 
Li evesque ke Deus ama. 
Clienewlf fu eel an oscis, 

battle was fought between Heugh and Carau, but does 
not say they were two rivers. 


Un fiz de rei ki out grant pris. 

Li bons Johans idonc transi, 

Celui ki gist a Beverli. 1690 

E Edelburc Fovere abati, 

Ke li reis lime aveit basti : 

A Tantone aveit feit overer ; 

Ele fist Fovere degeter. 

En icel an ki vint apres, 

Eurent plusurs de guerre engres. 

[Li reis] Wihtred, ki Kent teneit, 

Eu mort, si com Deu voleit : 

TreDte quatre anz eel rei regnat ; 

Bien tint son regne, sa gent aroat. 1700 

E Inne, li reis de Westsexe, 

Guereiat Sutraie e Sutsexe, 

E Albrit oscist, un fiz de rei, 

K'il ainz chascat de sur sei ; 

Ainz Faveit tut desherite, 

Ore Fad oscis e mort rue. 

E de Suthsexiens mult prist, 

Asquanz raint, asquanz oscist. 

Puis apres ke poi sujurna, 

A Rome li reis Inne ala, 1710 

E Edelbert, un son cusin, 

Recust le regne Westsexin. 

Quatorze anz la tint mult sagement : 

Ame estait entre sa gent. 

1691. Abati. "This year Queen Ethelburga razed 
Taunton, which Ina had previously built." Sax. Chron. 
under the year 722. 

1695. Apres. It is the next entry in the Saxon 
Chronicle, but not in date, as these events occurred 
in 725. 

1711. Edelbert. It should be Ethelhard. See Sax. 
Chron. 728. 

1713. Quatorze. The Br. Mus. MS. reads incor- 
rectly QUARANTE. 


Apres dous anz done trespasserent, 

Dous cometes se demustrerent, 

Les esteiles geterent reis, 

Asquanz distrent k'encontre peis, 

Asquanz distrent contre guere, 

Co signefie exil deterre : 1720 

Mes ki Fen die, [u] tort u dreit, 

Purquei 90 ert nuls ne saveit. 

Osric li reis idonc fu mort ; 

Unze anz regna, asez fu fort. 

E Saint Ecbricht idonc devia, 

Ki bone vie demena. 

Ceolwlf apres nit anz retint. 

Done fu mort Oswald Tedding. 
Le jur com nnit done se oscnra. 
Edelbald Westsexe preia : 1730 

Somertone prist e saisi ; 
Asez conqnist tant cum il vesqni. 
Acke Tevesque fu done chasce 
De Hextildeshain, de son sie. 
La lune done se demustra 
En ruge, sane ert, 90 semblat 
A tuz eels ki la veeient ; 
En sane estait, tuz le diseient. 
Li arcevesque done transit, 
Tathwine ; Deu mult bien servit. 1740 

1716. Dous cometes. Gaimar appears to have ta- 
ken this paragraph from Bede, lib. V , c. 23, unless his 
copy of the Saxon Chronicle differed from those now 

1725. This and the following paragraphs are taken 
from the Sax. Chron. under the years 730, 733, and 734. 

1740. Tathwine. Tatwine, archbishop of Canter- 
bury, died in 734, and was succeeded by Nothelm. 
Egbert was made archbishop of York. Gaimar has 
misunderstood the brief language of the Saxon Chro- 
nicle. The MSS. read Cathwine, but c and t were 
.constantly mistaken for one another in old manuscripts. 


Ecbruth elistrent en son sie ; 

Cil tint mult bien Farcevesque. . ... , 

Bede le prestre idonc devia 

A Weremude ; iloc Turn le posa. 

Ceolwlf li reis moignes devint : 

Un son cusin le regne tint, 

Eadbrith out nun ; vint [e] un an 

Tint le regne, par grant haan ; 

Car Edelbald le guereiat, 

Norhumberlande eel an preiat. 1750 

Ecbrith Eatinc, 

Eate Luedwadinc; 

Issi out nun li riche reis 

Ki regnat sur les Norhumbreis. 

Ecberith Eatinc out nun son frere ; 

Arcevesque ert, [d]e gentil ere. 

Ambedeus gisent, pres a pres, 

A Everwich, a portices. 

Donc apres un poi de tens, 
Morust un rei [de] Westsexiens, 1760 

Heis Edelhard : un son cosin, 
Gudret, regna apres sa fin. 
Sesze anz dient k'il tint la tere ; 
Eeis Edelbald li fist grant guere. 
Edelbald ert de Merce reis ; 
Gudret maintint ses Westsexiens. 

1751, Ecbrith. " This year Eadbert the son of Ea- 
ta, Eata being the son of Leodwald, succeeded to the 
kingdom of the Northumbrians, and held it twenty-one 
years. His brother was archbishop Egbert the son of 
Eata ; and they both rest in one porch in the city of 
York." Sax. Chron. A. D. 738. Gaimar has given 
the patronymics slightly corrupted from the Saxon text. 

1759. un poi de tens. i. e. three years, for the 
events now recorded happened in 741. See the Sax. 
Chron. under that year. 

1762. Gudret. Cuthred. A few lines below Gai- 
mar confounds Cuthbert, archbishop of Canterbury, 
with St Cuthbert. 


Seint Cuthbert tint Parceveske' ; 

Kar 1'arcevesque ert exule. 

Gudret e Edelbald li reis 

Se combatirent as Gualeis ; 1770 

Triwes pristrent pur la bataille ; 

Bien descunfistrent l'asemblaille 

Ke li Gualeis aveient feit ; 

Ki pout, al ainz k'il pot, s'en veit. 

Un an apres cil de Wincestre, 

Quant Daniel n'i pout plus estre, 

Done firent Homferd lur evesque. 

[De clergie fud mult bon mestre, 

Unc plus sage n'estuet estre.] 

Li esteiles del ciel se hautesce, 1780 

E remuerent par semblant : 

La gent dient k'il vont dechaant. 

Idonc transit li altre Wlfriz, 

Tiers jor dedenz Averil le meis : 

II fu evesque par trente anz, 

Si com nus dit li ancienz. 

Done fu li reis Celreth oscis. 

Li reis Eadbrith. done fu transis ; 

E de Westsexe dan Chenriz, 

Un fiz de rei, refu oscis. 1790 

1778,9. These two lines, omitted in the Br. Mus. 
MS., are supplied from two other MSS. They do not 
appear, however, to belong to the original text, since 
11. 1777 and 1780 rhyme together. 

1784. Tiers jor. The 3 Kal. Maii, i. e. April 
29 th. 

1786. li ancienz. The reference is still to the Sax. 
Chronicle. This appears to have been a mere common 
place phrase, used to fill up the verse, and not necess- 
arily meaning that the writer had really the word of 
any ancient people for it. It is found repeatedly in the 
Anglo-Norman Poem on the Conquest of Ireland ; 
thus at 1. 1500 

Solum le dit as ansciens, 

Bien tost apres, Ricard li quens 

A Waterford ariva. 

1787. Celreth. Selred. See Sax. Chron. A. D. 746. 


En icel tens e en cele seison, 
Entre Gudret e Edelhun, 
Tindrent bataille e firent guere : 
Cil ert un baron de la terre. 
Li uns ert reis, Taltre baron : 
Bien tint le son cist Edelhon. 

Quant Gudret [out] dusze anz regne, 
Encontre Edelbald s'est combate : 
Li reis de Merce en fuie mist ; 
De ses homes mult en oscist : 1800 

A Berford fu la bataille ; 
Les Merceis ourent la contraille. 
Dous anz apres, Gudret li reis 
Se combati contre Gualeis : 
Descunfiz fu ; mes bien guari, 
Ne gueres del son n'i perdi. 
Dous anz apres vet a sa fin : 
Done firent rei de un son cosin, 
Ke Siebrand aveit a nun : 
Ne tint ke un an cele regiun. 1810 

Seit cenz sessante, cine [anz] mains, 
Out en eel jor e en eel tens 
De la Jesu nativite 
Tresk'a eel jor, 90 fu conte, 
Ke Che [ne] wolf deseritat 
Siebrant ; son cosin enchascat, 
E les barons de la contree, 
Par treison ke urent mene. 

1803. Dous anz apres. It is not stated in the copies 
of the Saxon Chronicle now existing that Cuthred was 
defeated by the Welsh on this occasion. 

1809. Siebrand. Sigebert. See the Saxon 
Chron. A. D. 754. In some instances further on the 
name is given Siebriz. Perhaps Gaimar follows a 
usual Anglo-Norman and Old French mode of declin- 
ing such proper names, nominat. Siebriz, objective, 
Siebrant, or Siebrand. 


Si tint le conte de Hamtuiie 

E tote Westsexe e Wiltone. 1820 

Chenewolf tint lunc tens la terre, 
Tresk'an baron la tuilt de guere. 
Mnlt le guereiout e mult se tint, 
Desci ke tut mal Yen avint : 
Contre Chenewlf tint bataille ; 
Tut fu uiort sa rascaille, 
E il naffre s'en eschapa : 
En Andredeswalt se musca, 
Tant k'un porker Fad mort rue 
En un busson, u. fut trove. 1830 

Chenewlf fu idonc tenanz, 
Tant k'out regne plus de vint anz. 
Cel Siebrant k'out cbascez 
Ert son cosin, mes par pecchez 
E par conseil de ses barons, 
Ki furent Ms e mult felons, 
Estait li reis vers li marriz. 
Un frere aveit cil Siebriz, 
Ki Chenebart aveit a. nun ; 
Cil fist mult fole vengeisun. 1840 

Par espies tant espiad, 
K'en la chambre le rei entrad, 
U ert venuz priveement 
A nne dame, sanz sa gent. 
A cele chambre Fasailli, 
Tant ke li reis fors s'en issi. 
A une hache, k'il teneit, 
Sur lui corust tresk'il le veit. 

1819. Hamtune. The Br. Mus. MS., by an evident 
error, reads Huntedune. 

1821. The following events are told in the Sax. 
Chron. under the date 755, as here given, but Gairaar 
does not always follow the text of the Chronicle, and 
he may have had some other authority, or a different 
qopy from any now known. 


De la hache tel li dona 

En sum le chef, 11 Fasena, 1850 

Tresk'as espaules le fendi ; 

Celui oscist ki Fassaillit : 

Mes les altres li corent sure, 

Oscis fu en mult poi d'ure. 

E Siebrant quant il oi, 

H e sa gent vindrent al cri. 

Tut oscistrent k'il troverent, 

E pristrent e roberent e praierent. 

Meis ainz k'il fust d'iloc partiz, 

La meisnee vindrent al criz 1860 

Ki od le rei ourent este, 

K'il aveit cheri e ame. 

Quant cil virent mort lur seignur, 
Al quer en ourent grant dolur. 
Done ne voldreient pur ren leisser, 
Ke lur seignur n'algent venger. 
Sure lur corent, si F ferirent; 
Cil vassalment les attendirent. 
Cil mult pramist, e bel preia, 
E les barons aresuna : 1870 

'Seignurs/ feit-fl, ' ne m'asaillez, 
Car jo me sui par dreit vengez. 
Yus savez bien, si com jo crei, 
Ke sui fiz Siebrant le rei : 
Si dusse par jugement 
Tenir le regne, aveir la geni. 

1855. Siebrant. Gaimar, who seems to have ima^ 
gined that it was the alderman who was slain by the 
Swine-herd in Andredeswald, and not Sigebert, ap=- 
pears to have followed a veision of the story in which 
the latter was made to assist his brother in slaying 

One of the MSS. reads Siebrit, which seems to coun- 
tenance the conjecture made in the note on 1. 1809, for 
we should naturally expect the word in the nominative 
case here. See again 1. 1894. 


Quant cest mien uncle me fist guere, 
Ne poai remauer en la tere. 
Si jo ne me sui de lui vengez, 
A tort vus en emerveillez. 1880 

Barons, car feites grant baldur, 
Si me fetes rendre in'onur ; 
Par tel covent com jo Taverai, 
Chescuns de vus sa honur rendrai, 
E cressement vus durrai grant ; 
Le plus povere ferai manant/ 
Cil respondirent : ' Pas ne 1' ferum ; 
Come felon vus deffium. 
Nostre seignur nus avez mort : 
Alum ferir, nul ne Y desport/ 1890 

Atant ferirent vassalment; 
Cil les referirent ensement. 
K'en diraie ? grant fu Testur ; 
Sienbrith fu oscis le jur ; 
II e trestuz ses compaignuns, 
Pors sulement un valetuns. 
Icil esteit fillol le rei ; 
Pur co guarit, si come jo crei. 
Ici finat iceste guere. 

Ore n'out nuls d'els gueres de la tere ; 1900 
1/ uncle ne les nevoz ne Tunt ; 
Ne les barons ki mort en sunt ; 
Ne Combran ki s'en combati, 
Ki en Andre [des]wald s'en fui, 
Ke li porch ers el bois oscist : 
Mult mal aire home ki traist. 
Li linages a ces dous reis, 
E as nevoz dune dis ainceis., 

1903. Combran. This was the name of the baron 
who was said to have been driven into Andredeswald, 
but who, according to the Saxon Chronicle, was slain 
by Sigebert. 


De lur peres li parentez 

Furent al Certiz acontez ; 1910 

De uncle a. nevou, de pere a fiz, 

Del linage furent a Certiz. 

Ceowlf regnat vint eunan; 

Asez suffri paine e haan. 

A Wincestre Ten unt porte, 

Par grant honur Punt iloc enterre ; 

E ses nevoz ki sunt oscis, 

A Axemustre fu Tun mis ; 

U altre enterrerent h, Defurel , 

Kenehard out nun le dancel. 1920 

E en eel an si fu oscis 

Li reis Edelbalt, li Mercenis : 

A Kependone l'enfuirent ; 

Pur li le liu maint an cherirent. 

Quarante e un an fu cil reis. 

Apres li, firent Merceneis 

Brithred reis, par tel tenur : 

Cel an fu encliace de Fhonur. 

Offe li reis Fen deschascazt : 

Trente neif anz tint la terre e regnat. 1930 

E apies lui les Mercenais 

Echferd firent del regne reis. 

II fu fiz Offe, ki ainz tint, 

Asez regna, bien li avint : 

Cent jors e quarante e un plus, 

Tint com home bien vertuus. 

Edbert esteit en Norhumbre sire ; 

1913. Ceowlf. i. e. Cynewolf. 

1919. A Defurel. Deverill in Wiltshire. 

1935. Quarante. The MS. adds anz, which is an 
evident mistake of the scribe. See the Sax. Chronicle. 

1937. Edbert... Norhumbre. This reading, which 
is justified by the Sax. Chron. A. D. 757, is restored 
from the other MS. The Br. Mus. MS. reads " Ecferd 
esteit en Merce sire." 


Done prist un jor sovent h, dire, 

Ke aler voleit a Deu servir, 

Moigne u chanoine devenir; 1940 

Puis s'en turnat, trestut guerpi. 

Osulf son fiz done ad seisi 

Norhumberland, Merce, e Deirun, 

E Bernicke lui rendi Fum. 

Un an vesqui, pius fust oscis : 

Co firent les serganz chaitifs, 

Ki puis en furent destruit, 

Penduz, deffaiz malement tuz. 
A icel jor, co dit Festorie, 

Seit cenz e cincquante nof, memorie 1950 

Aveient feit li ancessur, 

De F advent Deu desk'a celjur ; 

Itant anz out quant deviat 
Li ber Cuthbert, ki Deus amat. 
E Mol Edewald fu feit reis : 
Ico firent les Norhumbreis. 

Dous anz fu reis e bien tint terre ; 

Meis mult ama mains peis que guere. 

El seeund an k'il regnout 

Eu fort iver ; ploveit e negout, 1960 

E si gelout e fesait freit, 

A vis unkes rien guariseit, 

Home ne gent, aveir ne beste, 

Del fort ivern de la tempeste. 

Co fu dit ke signifiad 

La mort le rei Mol, ki done regnat, 

1957. Dous. It should be six. See Sax. Chron. 
A. D. 759. 

1969. L'oscist. Gaimar appears to have mistrans- 
lated the Saxon Chronicle, which says, " And Mol king 
of the Northumbrians slew Oswin at Edwin's Cliff on 
the eighth before the Ides of August." For Anche, 
the other MS. reads ake. 


Ki fu oscis apres un inont, 

Edwines-clive nome l'unt ; 

Hoc Toscist Anche e Oswine. 

A Alchered fu la terre acline ; 1970 

Nof anz vesqui e tint eel regne ; 

Mes les barons, trestuz ensemble, 

L'unt deguerpi pur lur dreit air ; 

Si li firent son regn^ aveir. 

A. Everwicli Font recsu : 

Alchered li reis dechasce fu; 

Edelret fu fiz Mol le rei : 

Li Norhumbreis li tindrent fei. 

II ne regna ne mais quatre anz. 

Done fu un signe app?.rissanz ; ] 980 

De ciel a- terre s'estendeit, 

En semblance de crciz estait. 

Co fu puis solail cuchant, 

Ke cest signe fu demustrant. 

E done transit Eadbert li reis ; 

Eatinc le clamerent Engleis. 

E en eel an firent dous reis, 

Le rei de Merce e li Kenteis, 

A Otteford bataille grant, 

U fu oscis maint home vaillant.' 1990 

Done furent veuz unz serpenz, 

Unc ainz itels ne virent gens : 

En Sutbsexe se demustrerent ; 

Co distrent cil Id's esgarderent, 

Ke blanches e naires estaient, 

Euges e vertes devenaient, 

Puis muait main colur, 

1991. Unz serpenz. The other MS. has Dous Ser- 
penz. The Sax. Chron. says merel)', " wondrous serp- 
ents were seen in the land of the South Saxons." There 
is said to be still a tradition relating to these serpents 
in the West of Sussex. 


U seit feiz u huit le jur ; 

E quant veneit encontre nuit, 

Si chantouent, par tel deduit, 2000 

Ke suz ciel n'out nul estrument 

Si volunters oissent gent. 

E quant alcuns les enchascout, 

Bricon, Id prendre les volt, 

Tost par les jambes ert liez, 

K'il ne poait moveir ses piez; 

Idonc fu pleit e grant tencon 

Entre dous reis pur Besington ; 

Offe li reis done Fasist, 

E Kenewolf mult se marist: 2010 

Un an apres furent oscis 
Treis vescontes de eel paiz : 
Co fist Eadbrith e Edelbald, 
Par els fu comence Tassalt, 
E Adwlf, Che[ne]wlf, e Eegan, 
A Chuniuges-clive e a Eleburnan : 
E Elfwolt saisi le regne ; 
Eei Edelreth en ad chasce : 
Dis anz regna done icel rei. 
En icel tens tel ert la lei, 2020 

Ki force aveit si feseit guere ; 
A son veisin toleit sa terre. 

2004. Bricon. This was a term of reproach, and 
seems to have belonged properly to a very low and 
debased caste in medieval society. It is here used in 
rather an unusual manner; another MS. has the more 
applicable term fol. 

2011. Un an apres. "This year Ethelbald and 
Heardberht slew three highreeves, Ealwulf the son of 
Bosa at Cyninges-Cliff, and Cynewulf and Ecga at 
Helathirn, on the 11th of the Calends of April ; and 
then Alfwold obtained the kingdom, and drove Ethel- 
red out of the country ; and he reigned ten years." 
Sax. Chron. A, D. 778. 


Idonc fu une bataille 
Entre Saxiens e Fasemblaille 
Ki de Sessoigne estait venae ; 
Co fu el havene de Portesmue : 
A Fariver k^il quiderent, 
As Saxiens i encontrerent, 
Ki la terre lur defendirent : 
Uthlages erent, pur 90 le firent. 20 SO 

En eel an, a Seletun, 
Eust ars dan Buern, un riche barun : 
Li Norhumbreis tant le hairent, 
K'en un grant feu ardeir le firent. 
En icel tens, 90 sevent la gent, 
Del Jesu avenement 
Aveit seit cenz e quatre vinz anz 
E dous avoc, jo en ai guarant : 
Car Wereburch idonc transit, 
Une raine ki saintist, 2040 

Celreth li reis Fout a inoiller ; 
A Cestre gist en un liu clier ; 
E chescon [an] i est veuz, 
Ke Deus i feit pur lui grant vertuz. 
Dous anz apres son moriant, 
Dui rei alerent guereiant ; 
Li uns aveit nun Kenehert ; 
Kenewolf oscist en apert ; 
E quatre vinz homes e quatre 
Eit Kenehert iloc abatre* 2050 

2023. Une bataille. Gaimar appears to have con- 
fused the simple entry of the Saxon Chronicle under 
the year 780 that " the old Saxons and the Franks 
fought," with some story of a hattle between the An- 
glo-Saxons and foreign invaders at Portsmouth. 

2040. Saintist. Gaimar has here fallen into ano- 
ther error in confounding Werburg, the wife of Ceol- 
red king of Mercia, with St. Werburg, the patron 
saint of Chester. 



Eii icel tens tint reis Burehtriz 
Sesze anz Westsexe, co est escriz. 

A Werlame fu enfuiz, 

Des parenz fu al rei Certiz. 

Done fu Ecfred k rei leve, 

E a Hibald croce done. 

Li messager vindrent de Borne, 

Par Adrian, un seint home, 

Pur renoveler la seinte lai : 

Si com la fist ainceis, co crei, 2CS3 

Seint Austin e seint Gregorie; 

Issi le fist cest apostioille. 

E li reis Offe done donat 

Sa fille, k'il bien enpleiat, 

Al rei Bertriz : dona sa fille 

Eadburch, ki bele fu e gentille. 

E en eel tens vindrent Daneis 

Pur guereier sur les Engleis. 

Un senescal al rei oscistrent, 

La terre saisirent e pristrent; £?73 

Mult firent mal par les contrees, 

Si n'en unt ke treis navees. 

Puis realerent en lur pais ; 

Si asemblerent lur amis, 

En Bretaigne voldrent venir ; 

As Engleis la voldrent tolir ; 

Car entr'els ourent esgarde 

E dit ke go est lur herite, 

2051. Burehtriz. Brichtric. Two lines below 
Werlame is Werham. 

2056. Hibald. Higebriht bishop of Lichfield. 

2078. Lur herite. This account of the motives 
of the first Danish invasion appears again to be taken 
from the romances of East Anglia, and we accordingly 
find another reference to Haveloc, and perhaps to a 
king Danes belonging to those romances, if li reis 
Danes mean anything more than " the Danish king. 


E mulz homes de lur linage 

Urent le regne en heritage. 2080 

Ainceis ke Engleis i entrasi, 

Ne home de Sessoigne i habitast, 

Li reis Danes tint le regnez, 

Ki de Denemarch fu nez : 

Si fist Ailbrith e Haveloc ; 

E plus en nomerent ovoc. 

Pur quai il distrent pur verite, 

Bretaigne ert lur dreit herite. 

Quimhald d'ico mult demorerent, 

A icele faiz pas n'i alerent. 2090 

De Guenelinge, d'un pais, 

Si vindrent sur els lur enemis. 

[Pur l'achaison de cele guerre, 
Si lur estuet garder la terre.] 
En icel tens e en eels dis, 
Done fu li reis Osewald oscis. 
Icist retint ]\ r orhumberland ; 
Mult fu seainz home, saine e vaillant. 
Pentan li reis le guereiat ; 
Sigge un son rei le decolat. 2100 

En Mescesfeld fu oscis. 
Le liu serra chers tutdis, 
Kar clarte e grant feu celestre 
Sovent i virent clerc e prestre ; 
Meis son seint cors fu [d']iloc pris, 
Si fu porte loinz el pais. 
Par piete e par manaie, 

2089. Quimhald d'ico. This is perhaps a corrup- 
tion, and the whole passage seems confused. The other 
MSS. read qui chalt and q'en chaut. 

2093,4. These two lines, omitted in the Br, Mus. 
MS., are supplied from the other MSS. 

2096. Osewald. Gaimar has here confounded 
Alfwold, slain by Sigga, with Oswald slain by Penda 
at Maserfeld in 642. 


En fu porte a Bardeneie : 

Hoc le voldrent sepelir, 

Le liu amer, le cors servir. 2110 

E es cronices est escriz, 

K/il fu. iloc ensepeliz : 

A Nostle, dient asquanz, 

La Femporterent ses amanz : 

A Hecthevesham dient plusur, 

K'il unt reliqis del seignnr ; 

E a Colesdeburc, el suth, 

La est son braz, pur ki Deu feit vertu ; 

Enter est, Deu seit loe : 

Son chef est enter pose 2120 

Sur la paitrine saint Cuthbert ; 

Gueredon rend a home M Y sert. 

E apees co li Norhumbreis 
D'un son nevou firent lur reis. 
Osred out nun, fiz fu Alchereth, 
Mult poi dura son baudet. 
II fa chasce de son regne ; 
A Edelreth done fu done. 
Celui fu fiz Edelwold ; 

De guereier fu ferm e bald. 2130 

H aveit ainz la terre eue, 
Mais par ses homes l'aveit perdue. 
Offe li reis mult le hai, 
Pur son nevou k'il out desseisi. 
Puis revint Osret de Fexil, 
Ki ainz fu reis e mult gentil ; 
Meis oscis Punt par cruelte, 

2113. Nostle. This monastery, which was dedica- 
ted to St. Oswald, was not founded till the reign of 
Henry I. 

2115. Hecthevesham. Hexham, where Alfwold 
was really buried, according to the Sax. Chron. A. D. 


Cil ki Foment desherite. 

A Tynemue en gist le cors. 

E Edelret prist femme lors, 2140 

Elflet out nun ; ceste raine 

A son seignur fu mult acline : 

De lui servir bien se pena, 

E il pur 90 forment Tama. 

En icel tens dunt jo vus dis, 
Yindrent iiii. signes el pais. 
Vermeilles s'en vont demustrant, 
Tels ne vist ainz nul horn vivant ; 
Cum escarletes s'estendeient, 
Prof de la terre s'apareient. 2150 

Done veneient turmenz granz ; 
Puis volouent dragons ardanz. 
E les urent e eselistres ke horn veait, 
Ke co espels nuls ne Tsaveit : 
Asquanz distrent en lur purpens, 
Ke 90 ert encontre cher tens ; 
Ne distrent pas grant menconge ; 
Cest signe ne semble pas songe. 
Co fu desus Norhumberland 
Ke ces signes fu demustrand. 2160 

Enpres ces signes, veirement, 
Done vindrent la paene gent. 
El havefne de Humbre ariverent ; 
En Lindeseie desertereut. 

2146. iiii. signes. See the Sax. Chron. A. D. 793, 
where the signs which were said to have preceded the 
great visitation of the Danes are described rather more 
briefly. Gaimar generally amplified the accounts of 
prodigies of this kind, on account of the importance 
which everybody then gave to them. It is not always 
possible to say whence he obtained his additional 

2164 Lindeseie. An error for Lindisfarne. ' See 
the Sax. Chron. 



Unc ne remist muster a freindre, 

E[n] liu u pussent ateindre. 

Idonc morust Sigge li reis ; 

Cil out oscis Osewald ainceis. 

E li reis Offe done manda 

As paens, k'il se combatera. 2170 

E les [paens] se combatirent : 

Trop ourent gent, pur co venquirent. 

E li felon, li Norhumbreis, 

Oscistrent Edelret li reis. 

E apres Offe Ecferd regnat ; 

Mercelande tint e guardat ; 

Cum il mi[e]lz la quidout guarder, 

Morust, n'en pout par el passer : 

L/an meismes ki'l out saisine, 

Si li avint k'il perdi la vie. 2180 

Ecbeith fu done feit rei en Kent ; 
II out un altre nun priveement. 
Les paens ne se targ^rent mie, 
Quant ourent guaste Lindeseie ; 
Amunt Humbre alerent siglant 
Desci k'en Use, puis en vont 
En la buche de Bon ; est dist, 
E es cronicles fu escrist, 
Ke iloc out grant gent asemblee, 
Defendre volent lur contree. 2190 

Homes oscistrent plus ke trente ; 
En Tewe aveit mult grant turmente. 

2182. un altre nun. The name of this king was 
Eadbert, not Ecbert. His other name here alluded to 
was Preen. See the Sax. Chron. under the year 794. 

2187. buche de Don. It should be the mouth of 
the Wear [Wearmouth]. It has been observed that 
this same error is found in some copies of the Saxon 
Chronicle as well as in Simeon of Durham and other 
Latin writers. 


Un de lur dues i fu oscis, 

Cil mar entra en eel pais. 

E de lur nef i perillerent, 

De lur homes asquanz neirent ; 

E nepurquant si s'en r'alerent, 

Meis del pais grant part guasterent. 

Idonc l'arcevesque Heanbald, 

E un evesque, saint Hubald, 2200 

Mistrent Cearwolf en son sied, 

A Everwich, a l'evesquied ; 

Norhumberland i apendait ; 

Cist dui l'unt a rei beneit. 

E li reis Offe done transit, 

Ki quarante anz regnat, co quid. 

Ceolwlf recut Merceneland, 

Un rei guereier, fort tirant. 

En Kent alat, si la preiat, 

Edelbrith prist e en amenat, 2210 

Icil ert sire des Kenteis, 

En Merceneland menat cil reis. 

De Westsexe Brictriz li reis 

Transit del secle en eel meis, 

E Ecbert regnat apres lui : 

Tote Westsexe tint, co qui. 

2201. Cearwolf. Eardulf, who succeeded to the 
throne of Northumbria in 795. The two other MSS. 
read Earwlf and Aruulf. According to the Sax. 
Chron. archbishop Eanbald was assisted in the conse- 
cration by three bishops, Ethelbert of Hexham, Hig- 
bald of Lindisfarne (here called Hubald,) and Badulf 
of Whithern. 

2207. Ceolwlf. It should be Cynewulf. But Ceol- 
wulf is found in some MSS. of the Sax. Chron. 

2210. Edelbrith. An error for Eadbert ; the king 
of Kent alluded to was Eadbert Praen. 


Done en eel tens vindrent Gualeis, 
Guaster la tere a icel reis, 
Tut drait a Kenemeresford. 
Hoc farent li Gualeis mort ; 2220 

Car Edelmund, od Wilteschire, 
Eistds Gualeis mult grant inartire. 
Isci transit li reis Cudret ; 
En Kent regua e en Tanet. 
E de Norhumberlant lur reis, 
Eardwolf, chascerent Norhumbreis. 
Huit anz apres Carle murust, 
Ki Cumberlande aveit eut. 
II vesqui quarante cine anz, 
Aclin li ert Norhumberland. 2230 

Cel pais tint tut son regnant : 
Unc puis espeir n'i ont si grant. 

En icel an, co dist la geste, 
La dreite estorie de Wincestre, 

2217. Gualeis. Gaimar has confused the Wiccii, or 
people of Worcestershire and Gloucestershire, with 
the Welsh. The event, which occurred in the year 
800, is thus described in the Sax. Chron. " And the 
same day Ethelmund the ealdorman rode over from the 
Wiccians, at Cynemseresford. There Woxtan the eal- 
dorman with the men of Wiltshire met him. There 
was a great fight, and both the ealdormen were slain, 
and the men of Wiltshire gained the victory." 

Cynema?resford, or Kenemeresford, is said to be 
Kempsford in Gloucestershire. The Br. Mus. MS. 
has Thelmesford ; but 1 have adopted the more cor- 
rect reading of the other MSS. 

2223. Isci. The following entries are from the Sax. 
Chron. with some errors, such as that of taking Char- 
lemagne for a king of Cumberland, and making him 
live instead of reign forty- five years, which probably 
arose from some corruption or transposition in the MS. 
used by Gaimar. 

2234. de Wincestre. Gaimar appears to have 
used a copy of the Saxon Chronicle compiled and 
preserved at Wincester. 


Li reis Ecbrith Wales preiad, 

Tut le pais del west guastat ; 

E puis de Test, al returner, 

Tut Taveir prist k'il pout trover. 

Seit anz apres Chenwolf de Merce 

Transit el liu de Basewerce. 2240 

E Ceawolf regnat apres lui ; 

Dous anz tint terre a grant ennui, 

Al chef de dous anz la perdi : 

N'ert'pas ame, pur co fui. 

Tant aveit feit, tuz le haerent ; 

Plusurs oscire le voleient. 

De li lerrum, e parlerum de el, 

D'un vassal rai de altre regnel, 

De Westsexe, Ecbrith out nun. 

Burnulf li mut grant contencon, 2250 

Jleis ert de Merce ; a Elendune 

Parust quels ert meildre persune. 

D'ambesdous parz ert grant l'ocise, 

A la bataile ke ourent prise ; 

En la parfin, 90 dist Pestorie, 

Li reis Ecbrith out la victorie. 

Li reis Ecbrith un fiz aveit, 

Ki Edelwolf apele esteit. 

Lui e Fevesque Adlestan, 

E "Wolf hard, comandat par ban, 2260 

Ke preissent mult de sa gent, 

Si alassent conquere en Kent. 

E cil ki vont od mult grant ost, 

Baldret enchascerent mult tost. 

Cil ourent la terre conquise : 

Li reis fui ultre Tamise. 

2259. Adlestan. Ealstan bishop of Sherborne. 
One MS. of Gaimar reads more correctly Alstan. 


E eels de Kent ont otrie 

Ke Ecbrith eit tuit le regne. 

E en Suthsexe e en Sudrie, 

Par tut ala sa seignurie. 2270 

E cil de Hestsexe de lur fie' 

Li unt ostages envaie. 

Pur co le receurent cele genz, 

Ke de ses anciens parenz 

Aveient ainz la terre eue, 

E par guere Tourent perdue ; 

E pur creme des Merceneis, 

Becurent-il Ecbrith li reis ; 

E cil d' Estengle ensement, 

Pur la cresme de cele gent. 2280 

En icel tens aveit dous reis 
En realme de Mercenais : 
Li uns ert Burnulf, mult menout boban, 
Li altres out nun Lutecan : 
Entr'els aveit seit raitels, 
Cil dui erent sur tuz chevels. 
E ensement el regne aillurs, 
Par tut aveit itels seignurs : 
Tresque alcuns poait un poi inunter, 
Si se fesait reis apeler. 2290 

Cil Lutecan dunt des ainz dis, 
H fu par les "Waleis oscis. 

2284. Lutecan. The Br. Mus. MS. reads errone- 
ously Luteran. 

2285. raitels. i. e. little kings (reiteaus, in one 
MS.) The word in the Sax. Chron. (sub an. 825) is 


2286. chevels. Chieftains. Lat. capitales. The 
other MSS. have ceals and cheveteans. 

2292. Waleis. An error of Gaimar's ; Ludecan 
was slain by the East Angles. 


[Et Wilaf receut le regne', 

Ou Lutecan avoit este.] 

En icel tens Ecbrith li rei 

Conquist eel regne, e prist vers sei : 

E quanke out del suth de Humbre, 

Tint l'om de lui, par conte e par nombre. 

Ainz aveit viii. reis el regne, 

Desquels les altres teneient lur fie. 2300 

II en ert li uns, si com jo pens ; 

Meis devant lui, en Fautif tens, 

Out en Sutlisexe un rei vaillant, 

Ki puis conquist Norhumberlant, 

Elle out a nun tut son heed. 

Le tiers fu Edelbrith clamez, 

Reis fu de Kent, reis fu e bald : 

E le quarte out nun Redwold ; 

En Hestengle cist rei regnat, 

Mult fu prodom e bel finat. 2310 

Le quint rei out a nun Eadwine, 

Si tint le regne ultre Tine, 

E de Everwich Faltre regne, 

E tote Westsexe estait son fie. 

2293. These two lines, omitted in the Br. Mus. MS, 
are supplied from the other. 

2304. Norhumberlant. Gaimar has here confoun- 
ded Aella king of the South Saxons with Ella king of 

2305. heed. This word seems to be the represen- 
tative of the Lat. jetatem ; the other MSS. read eded 
and ee. 

2307. reis fu e bald. The other two MSS. read 
ereres edelbald and fier e baud. 

2314. In this list Gaimar has omitted in its place 
the name of Ceawlin king of Wessex, to whom this 
line seems to relate : perhaps his MS. of the Sax. Chron. 
had been inaccurately transcribed. He makes Ceal- 
win the eighth in order: see 1. 2341. 


Le siste Osewald, le setime Oswi ; 

Meis n'alout pas la terre issi, 

Ke nuls hom, pur la guere, 

Seust coment alout la terre, 

Ne eel tens sul ne saveit 

Nuls hom ki chescon rei estait ; 2320 

Mes moignes e chanoines de abeies, 

Ki des reis escristrent les vies, 

Si adrescat chescon son per, 

Pur la veraie reison mustrer 

Des reis ; cumbien chescon regnat, 

Coment out nun, coment deviat ; 

Quel fu oscis, e quels transi, 

Quels est ent[i]res, e quels purri : 

E des eveskes, ensement, 

Eirent li clerc adrescement. 2330 

Croniz ad nun, un livere grant ; 

Engleis l'alerent asemblant. 

Ore est issi auctorizez, 

K'a Wincestre, en Teveskez, 

La est des reis la dreite estorie, 

E les vies e la memorie. 

Li reis Elfred Tout en demaine, 

Fermer i fist une chaine ; 

Ki lire i volt bien i guardast, 

Mais de son liu ne Y remuast. 2340 

Cealwins out nun li utimes rei ; 

2334. a Wincestre. See before the note on 1. 2234. 
The account of the eight Bretwaldas, as they are 
usually called, being taken from the Saxon Chronicle, 
led Gaimar to give this curious account of that histo- 
rical record, of which he has made such extensive use. 

2338. This is a very early and curious allusion to 
the old custom of fixing the books of a library to the 
shelf or case with a chain, as a precaution against 



Westsexiens aveit od sei : 
II estait reis d'une partie, 
En eel regne ert sa seignurie. 

De l' altre part Ecbrith fu reis, 
Ki puis regna sur Suthumbreis : 
E quant oust issi conqueste, 
Ultre Humbre ad son ost mens* 
A Everwcli fu receuz, 

Ore fu reis e north e suth. 2350 

Wilaf repurchascat le regne : 
Si refud reis sur Mercene, 
En icel an Ecbrith li reis 
Aclinat a sei les Norwaleis : 
Tute de lur bone volunte, 
Les ad Ecbrith a sei acline. 
Dous anz apres, tut verreiement, 
Done vindrent la paene gent : 
Si praierent tote Escepaie ; 
Unckes de home n'urent maneie. 2360 

L'altre an apres, Ecbrith alat 
E sur paiens son ost menat. 
Od les paiens tint grant bataille ; 
Mult i out homes morz sanz faille. 
La bataille fu a Karrun ; 

2349, Everwch. The Sax, Chron. A. D. 827, says. 
" And Egbert led an arm)' to Dore against the Nor- 
thumbrians, and they there offered him obedience and 
allegiance, and with that tbey separated." Gaimar 
appears to have mistaken the Saxon words Dore with 
for Everwich. 

2351. Wilaf. Withlaf. The Br. Mus. MS. reads 


2359. Escepaie. Sheppey. See Sax. Chron. A. D. 
832. The reading is adopted from the Herald's College 
MS. The copyists seem to have been puzzled with 
this word ; the Brit. Mus. MS. reading Escapaine, and 
the Durham MS. Espaine. 



Mult i out mort inaint bon barun ; 
Mes li paen furent plus fort, 
Si chascerent Ecbrith a tort. 

Donc revint un altre navire ; 
En Westwales tindrent concire. 2370 

Tant unt parle a Westwaleis, 
K'il se tindrent od les Daneis. 
Ensemble alerent guerreiant, 
Par le pais grant mal fesant. 
Donc unt rei Ecbrith encontre, 
E en sa terre erent entre; 
Hengesdune ad nun le munt, 
U cil contre lui bataille funt. 
Hoc en fist destruction ; 

Yencuz furent paens felons. 2380 

Idonc out le secle dure 
De la Jesu nativite, 
Huit cenz e trente seit anz, 
Si com distreni les clers lisanz. 
En icel tens, en eel endreit, 
Morust Ecbrith ki tant aveit ; 
Co fu celui ke Offe chascat ; 
Trente seit anz e un mais regnat. 
Puis regnat Edelwlf son fiz, 
E Adelstan un rei gentilz : 2390 

Li uns out Westsexe ; e Taltre Kent, 
Suthdreie e Suthsexe ensement. 
E tut voleient chalenger 
Co Fout lur pere a justiser. 

Donc revint une navire mult fort, 
A Hamtone arivat a port. 
Trente treis nefs i aveit : 
Jo qui ke Deus mult les heait ; 
Car par Wolfhard, un bon baron, 
En fu feit grant destruction. 2400 


Cclui a els se combati. 

Mult en oscist e si's venqui. 

Meismes Fan transi li ber ; 

S'il pust alkes durer, 

Si com distrent Fantive gent, 

Paens meist en mal turment. 

Mes les paens se relierent, 

E firent mal e guereierent. 

Lur gent venaient, Danes felons, 

Malt osciaient des barons. 2110 

Aelesme done ont oscis ; 

II out la bataille encontr'els pris. 

Cil ert si pruz e si vaillant, 

E en bataille si ferant, 

Ke quant Engleis Furent perdu, 

Ne lur remist si bon escu. 

A Lundres alerent [de]maneis 

Eere bataille les Daneis : 

Hoc firent lur volente ; 

Mulz i out homes mort rue. 2420 

D'iloc en vont a Eovecestre ; 

Hoc r'out bataille champestre. 

Mult oscistrent des paisanz ; 

Mes les plusurs furent fuianz. 

Ki entrer pout en la cite, 

Si fu guari e bien tense ; 

E ki ne pout, pas ne guari, 

Si alcune part ne s'en fui. 

D'iloc alerent a Sanwiz, 
Mes ne furent pas recuilliz. 2430 

2411. Aelesme. Athelhelm. Gaimar has in what 
follows enlarged upon the text of the Saxon Chro- 


Tuz les Kenteis asemblez erent ; 

En un plein champ les eucontrerent ; 

Mult ferement se combatirent ; 

Meis nepurquant Daneis venquirent. 

Ne fust le burc, ki elos estait, 

Mult i fussent Kenteis destrait ; 

Mes par le burc plusurs guarirent ; 

Les remananz trestuz perirent. 

Eeis Edelwolf idonc regnout ; 

Par le pais controls alout ; 2MQ 

E les Daneis de tote parz 

Arivoent en lur kanarz. 

A Carrum Edelwolf li reis 

Si eombati as Daneis, 

Meis les Daneis ourent victorie ; 

Si Y consenti li reis de glorie. 

Donc out huit cenz quarante cine anz 
Des done ke Crist el mond fu venanz. 
En icel an se eombati 

Li dues Ernuls, e Daneis venqui; 245G 

Un altre due, Osrit out nun, 
II fu od lui come baron ; 
Li uns menat eels de Dorsete, 
Li altre eels de Somersete. 
A la buche de Pedredan 
Yencuz fnrent Daneis eel an. 

2442. kanars. Large ships, apparently peculiar to 
the Scandinavian sailors ; in Latin canardl Ordericus 
Vitalis, lib. viii, p. 406 (ed. Le Prevost,) says, " Qua- 
tuor naves magnse, quas canardos vocant, de North- 
wegia in Angliam appulsae sunt." 

2443. Carrum. Charmouth, in Dorsetshire. 

2450. li ducs Ernuls. Eanwulf the ealdorman. 
Sax. Chron. 845. 

2455. Pedredan. The river Parret. 


Cheor Talderiiian les rechascat, 

Tresk'en Taneth unc ne finat ; 

Les barons de Deveneschire 

Lui aiderent a descunfire; 2460 

A Wienberghe comencerent, 

Tresk'en Taneth les decliascerent. 

Hoc furent tut Fiver tens 

Altre navire reparens 

I est venu, contre Teste. 

A Cantorbirie en sunt ale, 

La cite frainstrent e roberent. 

Li reis Brichwlf desbareterent ; 

Cil rei de Mercene unt mis en fuie, 

Desci ke la cite de Luie ; 2470 

E les paens wont en Sudrie, 

Co fu ultrage e estucie. 

Car Edelwolf li maistre rei, 

E Adelbald son fiz, co crei, 

Ad Aclie se combatirent ; 

Westsexiens si bien le firent, 

Tuz les Daneis unt descunfit; 

Maint horn iloc vie perdit. 

Cel an meismes, a Sanwiz, 
Eefurent les Daneis matiz 2480 

Par Adelstan e par Alchere : 
Adelstan estait al rei frere. 
Li uns estait frere Edelwolf, 

2461. Wienberghe. Wigganbeorh, in the Sax. 
Chron. Said to be Wembury near Plymouth. The 
College of Arms MS. reads Wiberge. 

2467. fuainstrent. broke, took by storm. 

2481. Alchere. This, the correct name, is restor- 
ed here and in 1. 2485, from the Durham MS. The 
Br. Mus. MS. reads in both places Adelhere. 


De Hestengle ert meistre rei il sul ; 

Alchere ert dues de li tenant. 

Des Daneis oscist plus de vint. 

E de lur nefs k'il amenerent 

En Tamise, la ii il les troverent, 

Pristrent homes e lur aveir, 

Ne firent gueres grant nun saver. 2490 

De quanke horn pout de mal overer, 

Deit Tom son enemi mater. 

El tens ke furent ces Daneis, 
Burhert ert de Merce reis. 
Par Faie de Edelwlf li ber, 
Eist Norwaleis a sei cliner. 
En icel an ke co avint, 
Adelher, li reis ki done Kent tint, 
Od les Kenteis, e od dues Hude, 
Ki les Sudreis out en adjute, 2500 

En sunt ale sur les Daneis 
En Fisle des Taneteis. 
Od les paens se combatirent ; 
Poi gagnerent, vies perderent ; 
Oscis furent Hude e Adelher ; 
Unc ne purent mielz eschaper. 
Idonc prist Burhret, de Mercenne, 
La fille Edelwolf a femme. 
Un an apres vindrent Daneis 
A Escepeie, od lur escheiz : 5210 

Od escheis e od kandart, 
I/ivern i furent tresk'en Marz. 

2498. Adelher. Ealhere, in the Sax. Chron. He 
was ealdorman, not king. 

2510. escheiz. A species of ships of a smaller de- 
scription than the candart, or canart, concerning 
which see the note on 1. 2442. The word is formed 
from the Anglo-Saxon .esc. 


En icel an ke ci ai dit, 
Reis Edelwolf terres partit ; 
Tote sa terre bien divisat, 
E en 1'onur Deu la donat. 
Puis apres feit son aire agreie, 
Vers Rome tint la dreite veie. 
Par grant honur a Eome alat, 
E tut un an i sojurnat. 2520 

El revenir done espusat 
La fille Charles, il li donat ; 
Co fust la fille al rei de Erance ; 
Tuz jurs se penat de honurance. 
Dous anz apres done deviad. 
Dis e nof anz eel rei regnat, 
Si com demustret veille gesle ; 
Enseveli fu a Wincestre. 
Cestui fu fiz Ecbrith le rei, 
Ki fist le regne aclin vers sei. 2530 

Ses dous fiz recurent son regne, 
K'il out de sa primere femme. 
Edelbalt out tote Westsexe ; 
E Edelbrith, Kent e Suthsexe 
E Hestsexe e Sudreie; 
Riches reis furent en lur vie. 
Cine anz regna reis Edelbalt ; 
Idonc transit, vie li fait. 
Son cors posat h, Schireburnes. 
II fist Daneis en son tens murnes. 2540 

Reis Edelbrith son frere estait ; 
Westsexe prist, 90 ert tut dreit ; 
Sis anz en ces regnez regnat; 
Done si transit ; horn le portat 
A Schireburne, apres son frere. 
Done chaist as Engleis lur here ; 
Pur les dous reis ke ourent perduz, 


Sovent ourent Daneis vencuz. 

En icel tens ke cil regnouent, 
Une faiz paens guastouent 2550 

La contree de Wincestre. 
Mes dous barons, ki esteient meistre, 
As reis gardouent la contree 
Ki Hanteschire est apelee : 
Osric e Edwolf ourent nun ; 
Amdui ereut riche baron. 
Osric out eels de Hanteschire, 
E Edwolf eels de Berkescire. 
Si se combatirent demaneis ; 
Yictorie ourent sur les Daneis. 2560 

Puis vindrent Daneis en Tanez, 
Ki tindrent Kenteis pur vallez ; 
Trives pristrent a cele gent, 
Puis preierent tut Forient. 
Meis un reis ki done regnat 
Mult volunters les guereiat : 
Edelret, le frere as dous reis 
Ki aveient regne ainceis. 
El tens cestui vint la grant flote ; 
Tel ne vist horn ki ne vist ceste. 2570 

En Hestengle sunt arivez ; 
Tut Tivern i unt sojurnez. 
El Marz, par escharnissemcnl, 
Triwes donent a cele gent. 
Idonc se mistrent a cheval 
Li plus preise de lur vassal ; 

2555. Edwolf. Ethelwolf. See the Sax. Chron. 
sub an. 860. 

2570. vist ceste. "who did not see this fleet." 
The reading of the other MSS. seems countenanced by 
the language and rhyme — hom ki vestit cote — " no 
man who ever wore coat," i. e. no man at all. 


E li plusurs s'en v[u]nt, es nefs, 

Tresk'a Humbre, sigles levez j 

A pie en vait plus de vint mile : 

S'empres oirez grant mirabile. 2580 

Icil Daneis s'en turnerent, 

A Grimesby Humbre passerent, 

E cil a pie, tut ensement ; 

Mult grant plente ourent de gent, 

E cil ki erent od les nefs, 

Yers Everwich sunt tuz alez : 

Ainbure par ewe e par terre, 

A Everwich firent grant guere. 

Cil ki par ewe sunt alez, 
Deci k'en Use unt done siglez. 2590 

Mes drait cum soleil rescunsot, 
Li flod arere repairout ; 
E cil se sunt done herbergez, 
Asquanz en Fewe, asquanz logez. 
Mes les clievels homes, barons, 
Vont a la vile as meisons. 
Hoc maneit uns gentilz horn, 
Buern Bucecarle ad nun. 
Cil herbergat tut les seignurs 
Mult richement, par grant honurs. 2600 

Cestui les out ainz assemblez, 
E de Denemarche amenez, 

2598. Buern. The destruction of Northumbvia by 
tbe Danes on this occasion was, as appears from the 
Saxon Chronicle, the result of domestic sedition. It 
appears to have been the subject of a variety of tradi- 
tions and romances in the later Saxon period, one of 
which is here given by Gaimar, and another very 
curious one is found in a Latin narrative, which will 
be given in the Appendix to the present volume. 
They are perhaps local adaptations of a story which 
runs through the history of many nations. Every 
reader will call to mind the history of Count Julian 
and the invasion of Spain by the Moors. 



Pur la hunte de sa muller, 
Dunt volentiers se volt venger. 

Unb hunte Fen fu feit grant. 
Osbrith teneit Norhumberlant ; 
A Everwicli out sujurne. 
Un jor estait en bois ale ; 
Aval Use ert ale chascer. 
Priveement turnat manger 2610 

A la meison a eel baron 
Ki Buern le Buzecarle out nun. 
Li prodom ert done a la mer ; 
Pur uthlages le soleit guarder; 
E la dame, ke mult ert bele, 
Dont li reis out oi la novele, 
Ert a meison, cum draiz estait ; 
De malveiste talent n'aveit. 
Atant es-vus le rei venu ; 
Par grant honur fust receu. 2620 

Quant out mange tant cum li plout, 
Done dist la folie k'il pensout ; 
' Dame, jo voil a vus parler ; 
La cliambre fetes deliverer/ 
Tuz sunt fors de la chambre eissuz, 
Pors dous ki ont les hus tenuz ; 
Cil erent compaignon le rei ; 
Bien sevent son segrei. 
La dame pas n'aparceveit 
Purquei li reis ico fesait. 2030 

Quant il la prist, estre son gre, 
De lui ad feit sa volunte. 
Puis s'en turnat, leist la ploraut ; 
A Everwich ala poignant : 
E quant il est od ses privez, 
Por mainte faiz s'en est gabez. 

La dame mult s'en adulat 


De la honte ke feit li ad ; 

Tut eu deviiit descoluree, 

De la dolur k'en ad inene. 2640 

Atant es-vus Buern sis marriz, 

Ki mult ert nobles e gentilz. 

Parmi tut ico ke mer hantout, 

Kieldre vassal en terre n'out; 

Ne el regne dont il ert ne 

N'ert nus home mielz enparente. 

Quant veit sa femme enpalie, 

E veit la feble e enmegrie, 

E tote estrange la trovat 

De issi com ert quant la leissat, 2650 

Done demandat que 90 deveit, 

Ke 90 esplet, e ke ele aveit. 

Ele li ad dit : f Jo vus dirrai ; 

Jo meismes m'encuserai. 

Puis fetes de moi tel juise, 

Cum fusse a. larcin prise/ 

Cil li respont : ' K'est avenu ?' 

' Ja ad li reis od mei geu ; 

Par force fist sa felunie ; 

Ore est dreiz ke perde la vie. 2660 

Si co fu feit covertement, 

Jo voil murrir overtement. 

Mielz voil murrir ke vivere plus.' 

Pasmee chet a ses piez jus. 

E cil respont : ' Levez, amie ! 

Pur 90 ne serrez pas haie. 

Encontre force ne pout feblesce ; 

En vus ad mainte bone tecche. 

Quant vus le m'avez primes gehi, 

De vus averai bone merci. 2670 

Meis si vus le me eussez celez 

Tant ke Y me ust altre mustrez, 


Jameis mis quers ne vus amast, 

~Ne ma buche ne vus beisast. 

Si li fels fist sa felunie, 

Jo querai k'il perdrat la vie/ 

La nuit se just ; mes le matin 

Yers Eve[r]wich tint son chemin. 

Le rei trova entre sa gent ; 

Buern i aveit meint bon parent. 2680 

Li reis le vist ; si Fapelat. 

Buern iloclies le defiat ; 

' Jo te defij e tut te rent ! 

De tei ne voil tenir nient. 

Jameis de tei ren ne tendrai, 

Ton homage ci te rendrai.' 

Atant eissi de la meison ; 

Od lui eissit inamt bon baron. 

Donc tint conseil od son linage ; 
A els se clamat del huntage, 2690 

Coment li reis Faveit mene, 
Lur ad tut dit e conte : 
Puis lur ad dit k'il s'en irrat, 
S'il pout, les Daneis amerrat. 
Ja son quer n'ert mes lie, 
Desci k'il seit del rei venge. 
E ses parenz li unt pramis, 
K'il le mettrunt hors del pais. 
Si firent-il ; pur eel forfeit 
Le rei guerpirent entresheit ; 270 

Si fire at rei del region 
D'un chivaler ki Elle out nun. 

2702. Elle. This event, and the hostilities at 
York, are told in the Sax. Chron. under the year 867 ; 
but Gaimar has amplified the story by adding what 
was probably a local tradition. 


Ore avint, si cum vus oez, 
Cil out les Daneis amenez. 
A Kawode erent herbergez 
Cil ki furent es nefs chargez. 
Meis li plusurs de lur Daneis 
Yindrent par milu Holderneis ; 
E puis par le pais guaste, 
Tant ke prof sunt de la cite ; 2710 

E li navire encontre vint. 
Li reis ki done la terre tint 
Ert eel jur en bois ale, 
Quant cil vindrent a la cite. 
Meis li altres reis ert re mis ; 
Cil ki desai[sit] ert des cles. 
Quant les Daneis les asaillirent, 
Une pece se defendirent ; 
Meis poi durat lur defensaille, 
Puis ke Daneis orent la bailie. 2720 

Tost fu idonc la cite prise ; 
De homes i out mult grant occise. 
Osbreth li reis i fu oscis ; 
Buern fut venge, sis enemis. 

Elle li reis en bois estait, 
Quatre bises idonc pris aveit; 
Assis esteit a sou disner ; 
Uns horn oit un cloke soner : 

2728. uns hom. This man, who, it afterwards 
appears was blind (orps, Lat. orbis), and a beggar, 
offers a curious picture of the society of the age, when 
people of this class made known their presence by 
sounding a bell which they carried with them. It 
was a common belief in the Middle Ages that persons 
who had some defect in their natural faculties, such as 
blindness, madness, &c. were recompensed by the 
possession of the power of divination or at least that 
they were made the instruments of supernatural agen- 
cy. This line may be pointed out as an instance of 
the inaccurate gram matical character of the text of 


Eii sa main tint un clocliete ; 

Si soaut cler com esclielete. 2730 

Li reis rovat k'avant venist, 

A manger i eust ; car co requist. 

Com li reis sist a son manger, 

Si ad dit a un clievaler : 

' Mult avom hui bien esplaite ; 

Pris avom co k'avoin chasce ; 

Quatre bisses, e cheverels sis ; 

Mainte feiz avom chasce pis/ 

Li orps Foit, ki loinz seait ; 

Done dist un mot ki veirs estait : 2740 

' Si vus en bois avez tant pris, 

Perdu avez tut cest pais ; 

Les Daneis ont mielz esplaite, 

Ki Everwich ont purchace ; 

E mulz barons i ad oscis ; 

Osbreth ont mort ses enemis/ 

Eespont li reis ; ' Comens le sez ? ' 

' Mon sens le ra'ad demostrez. 

As enseigues si ne me creez, 

Le fiz ta sour, ke iloc veez, 2750 

Orrum, ert li primes oscis 

De la bataille a. Everwics. 

Une bataille i avera grant, 

Si ta me creis n'irras pas avant. 

E nepurquant ne pot altre estre ; 

Uns reis i deit perdre la teste.' 

Eespont li reis : ' Tu as menti ; 
Pris en serras, e malbailli. 

Gaimar as preserved in the MSS. uns hom (unus 
homo) is the nominative ease, and the grammatical 
interpretation of the line is " a man heard a bell 
sound," but it is evidently intended to be un home or 
homme (unum hominem), in the objective, i. e. " he 
heard a man sound a bell." 


Si co n'est veirs perdras la vie, 

Cumprer t'estot ta sorcerie/ 

Respout li orps : ' E jo l'otrei ; 

Si 90 n'est veir, osciez mai/ 

Li reis Facl feit od li mener ; 

Bien le comandat a guarder. 

En une tur ki halte esteit, 

Mist son nevou, ke iloc seit. 

Puis li ad dit un corvi, 

Pramet k'enveierat pur lui. 

La gent asemblerent del pais, 

Od le rei vont vers Everwics ; 2770 

Asez encontrent des naffrez, 

E des fuianz, ki ont contez 

Tut co ke li devins dit ; 

Un sul mot n'i mentit. 

E li reis Elle out mult grant gent, 

Si chevalchat bien ferement. 

Mes son nevou fist grant folur, 

K'il out leisse desur la tur. 

Dous escuz prist k'il ad trovez, 

A la fenestre en est alez, 2780 

Ed les escuz mist see dous braz ; 

Voler quida, mes un grant quaz 

Prist contre terre, quant chai : 

E nepurquant issi guari. 

Ke unc ne Fen fust gueres le pis. 

Un chival vit, mult tost Tad pris ; 

Un bacheler iloc estait, 

Ki le cheval par le frein teneit, 

Trais gavelocs out en sa main : 

Orrum ne fu pas vilain, 2790 

2767. un corvi. Tho other MSS. read, qe encore 
en crie, and ONCORE VI. 


Les gavelocs s'empres saisi, 

E le clieval tost li toli, 

Puis est ruonte ; alad mult tost. 

Pres de Everwic estait ja Tost, 

E li poinst tant, k'il viut devant 

Les ostz alerent assemblant. 

Purpeusat sei, com home leger, 

K ? il i ferrad le colp primer. 

En Teschele, ke devant vint, 

Lancat le gaveloc k'il tint. 2S00 

Un chevaler en asenad, 

Si k'en la buche li entrad ; 

Derere el col li eissit fors ; 

Ne pot ester en piez, li cors 

Jus chait mort, ne pot altre estre : 

Paiens estait ; n'out soing de prestre. 

Orrtjm retint un altre dart, 
Ke il lur lancat de altre part. 
Un fel Daneis si en feri ; 

Bien Pasenat, pas n'i failli ; 2810 

Suz la mamele li entrat, 
El quer li vint ; mort le getat. 
Mes al retur k'il volt turner, 
Un archer lest un dart aler ; 
Si Tacunsiwt suz la furcele, 
ICal quer li vint mortel novele. 
L^ aline s'en veit, li cors chai, 
Si com li orps aveit gei. 
Li reis Elle, quant 90 sout, 
Unc en son quer tel doil n'en out. 2S20 

Par hardement done s'escria ; 
Dous des escheles tresperca ; 
Mes de 90 fist ke inalsene, 
Ke trop s'est abandone. 
De totes parz furent Daneis : 


Oscis i fu Elle li reis. 
Oscis fu en la champaigne; 
Poi eschapa de sa coinpaigne: 
Li lius u. il fut mort rue, 
Elle-croft est ore apele, 2830 

Devers le west une croiz i ad ; 
En milu d'Engletere estad : 
Engleis Fapeleut Elle-cros. 
Unc Daneis n'ourent repos, 
Desci k'il ourent tut conquis 
Del north de Humbre eel pais. 
Mes done asistrent la cite ; 
Par tut firent lur volunte. 
Quant lur gardeins i ourent mis, 
En Merce vont, en uu pais, £840 

Kotingham pristrent Daneis ; 
Iware e Ubbe esteient lur reis, 
Trestut Fivern i sujurnerent. 
Les Merceneis ost asemblerent ; 
Ost asembla li reis Bureth, 
Si ad mande par Edelreth, 
Eeis de Westsexe cil estait. 
Elvred un son frere aveit, 
Ki bien saveit conseil doner, 
E bataille bien ordeiner, 2850 

2830. Elle-croft. The Durham MS. reads here, 
as they all read below, elle-cros. John Bromton (ed. 
Twysden, col. 803), who gives this story, which he per- 
haps took from Gaimar, says simply, " Locus autem 
ubi bellum fuit, vocatur modo Ellescroft." 

2840. Ek Merce vont. Gaimar now returns to the 
text of the Saxon Chronicle. See that monument sub 
an. 868 to 870. 

2848. Elvred. The Br. Mus. MS. reads corruptly 





E guerreier resaveit bien ; 

Clerc estait, e bon astronomien. 

Cil vindrent od lur ost banie; 

Notingbam unt a&sailie. 

Mes les Daneis, ki declenz erenfc, 

Legerement les reuserunt. 

Tut furent lez quant triwes pristerent, 

Arere a la veie se mistrent ; 

E li Daneis, solum lur lai, 

I funt feste, chescon par sei. 2860 
Puis ralerent en Everwics ; 

Asem blent gent de eel pais, 
fi u;andervnt les Merceneis, 
Vengent en Fost od les Daneis. 

II vindrent, e la gent del north, 
Od les Daneis tresk'a Teford. 

II urent ainz trives donees ; 

Si 's troverent aseu ez. 

Peis e trives lur unt fruise; 

Tut le pais unt exille. 2870 

Uns reis troverent el pais, 

Bon crestien e Deu amis, 

Eadmund out nun, sainz horn estait ; 

Trestut Hestengle mainteneit. 

Od tant de gent cum eel rei out, 

Se combati; veincre ne's pout, 

Pur la grant gent ke cil aveient. 

2852. Clerc estait. The word clerc is here 
simply used in the sense of a scholar, one who has 
hi d a learned education. See further on, 1. 3449. 

2871. Uns reis. The history of the martyrdom of 
St Edmund seems to bs chiefly taken from the narra- 
tive of Abbo of Fku:y. The king's reply to the Danes, 
when captured, appears to be found only in Gaimar. 


Mult ferement se combateient ; 

La victorie del champ fust lur. 

Deus ! quel damage del seignur 2880 

Del rei Eadmund! ki fu chasce 

A uu chastel 11 ert son sie. 

E li paien Tout parsey. 

Eadmund lur est encontre eissy. 

Tut le primer k'il encontrerent 

Unt pris, e puis demanderent, 

' U est Eadmund ? dites-le nus/ 

' Jo volunters, tut a estrus, 

Tant cum jo ere en oel refui, 

Eadmund i ert e jo od lui ; 2890 

Quant m'en turnai, il s'en turnat, 

Ne sai s'il vus eschaperat. 

Ore est en Deu del rei la fin, 

E en Jesu, & ki est aclin/ 

Cil ki Font prist Tunt tant tenuz, 

Ke Twar e Ubbe sunt venuz. 

Plusurs de lur venuz i sunt, 

Ki reconurent seint Eadmund. 

E quant co sourent, cil malfee 

Mult cruelement unt comande 2900 

K'il renaiast la lei divine, 

Crist qui nasqui de la Virgine. 

Li reis lur dist, ke nun ferat, 

Mes fermement en lui crerat. 

Ke firent done cil adverser ? 

A un arbre l'unt feit Her. 

Puis li out dit e mult jure, 

D'estrange mort ert turmente. 

2908.^ Ert. The Br. Mus. MS. reads " l'nnt tur- 
mente," they have tormented him, but I have restored 
the present reading from the Durham and College of 


Doric manderent pur [lur] archers ; 
Al rei trestrent od arcs maimers. 2310 

Tant i unt treit e taut lance, 
Ke son cors fu si effiehe 
Des darz ke treistrent cil felon, 
Com est la pel de Fhericon 
Espes de poignantes brochetes, 
Dont del gardin ported pometes. 
Uneore, 90 qui, pussent treire, 
Ainz ke ]i reis volsist rien feire 
De quanque cil felon voleient, 
Ki son seint cors si baillisseient. 2920 

Done demanderunt un fekn, 
Coran Colbe out cil a non ; 
La teste al seint cil ad trenche; 
Issi fu Eadmimd martirize. 
Mes si Gaimar eust leisir, 
II parlast plus del saint martyr ; 
Pur co que aillurs en est la vie, 
E L's lescons, e Festorie, 
Si Fad leisse ceste feie 

Pur Festorie k'out comence. 29S0 

Cil felon rei, Ubbe e I war, 

Arms MSS., as evidently improving the construction 
and sense. 1 have likewise in the preceding line 
ventured to read li for the si of the text printed in Mr 
Petrie's collection. The literal translation, as it now 
stands, is, " Then they have told him and sworn much, 
he shall be tormented a strange death." 

2922. Coran Colbe. The MSS. differ in this 
name. In the Br. Mus. MS. it may be intended 
for Cobbe ; the College of Arms MS. reads • Curan 
Coeba aveit a non,' while the Durham MS. omit» 
the name, and reads, ' Ne sai cum cil aveit a non.' 

2925. Gaimar. The Br. Mus. MS. by an evident 
mistake reads Gillemar. The correct name of the 
author is restored from the other MSS. 


Co firent de la seinte char. 

Quant 90 unt feit, d'iloc turnerent, 

Dreit vers Eedinges en alerent. 

Mes lentement i sunt alez, 

"Viles destruistrent e citez ; 

E crestiens vout osciant, 

E lur eglises destruiant. 

Quant a Eedinges sunt venuz, 

"Westsexiens s'en sunt eissuz, 2940 

Contrc: lur rei en sunt alez, 

La u son ost out asemblez. 

E li Daneis dous jors sojurnerent ; 

Tuz tens funt mal quel part que turnerent. 

Al tierz jor sunt aparillez ; 

Dous contes ki ont chevalchez, 

A Engelfe[l]d en sunt alez. 

Edelwolf ont iluc trovez ; 

Eiche baron ert del pais : 

Asemble aveit ses amis, 2950 

E ses homes, e son efforz, 

Ki des Daneis ont asez morz ; 

E Tun des contes fust oscis, 

Sidrac ki fel fu e gueris. 

Quart jor apres vint Edelret 
Li reis, e son frere Elveret, 
A Eedinges, out mult grant ost, 
E les Daneis en eissirent tost. 

2933. Quant. See the Sax. Chron. mb an. 871. 
Probably the MS. of tbe C.iron. used by Gaimar 
was fuller here than the copies we now possess, or 
he added to it from other sources. Some circum- 
stances meutioned by Gaimar are not found in any 
previous writer. 

2954. e gueris. The Collage of Arms MS. reads, 
instead of these words, fiz Ewirr:s. 


En un plein champ tindrent estur, 

Ki ne failli en tut un jor. 2960 

Hoc fust Edelwolf oscis, 

Li riches horn dunt des ainz vus di. 

E Edelret e Elvereth 

Eurent chasce a Wiscelet. 

Co est un gue vers Windesoveres, 

A unes estand en uues mores. 

Hoc Tun ost alat are re, 

Ne seurent gue sur la rivere ; 

Thuiforde ad nun li gue tutdis, 

U les Daneis sunt resortiz. 2970 

E les Engleis sunt eschapez, 

Mes mulz en sunt morz e naffrez ; 

Ci furent Daneis victur. 

Mes apres 90, dreit le quarfe jor, 

Sur Esenesdone s'asemblerent 

La gent ke pas ne s* entreamerent ; 

Co sunt Daneis e Engleis, 

Ki se erent combatu ainceis. 

Hoc firent lur gent partir 

En dous batailles, pur i'erir ; 2980 

Par lur orgoil l'unt feit Daneis. * 

En Tune furent lur dous reis, 

E Baseng e Halfclene ourent cil nun, 

Od els out maint bon champion. 

En Taltre eschele contes out, 

Sydroc le veil, ki ferir sout, 

2961. Wiscelet. WLtley or Wichelet Green is 
near Twyford. 

2975. Esenesdone. The College of Arms MS. reads 
sus Eschesdoune. The place was Ashdown. 

2933. Baseng. The Durham MS. reads more cor- 
rectly Baseg. His proper name, according to the 
Sax. Chron., was Bags^eg. 


E od lui le jovene Sydroc, 

Ki fu parent le rei Heveloc, 

E ]e queiis Osbern, e li quens Frane, 

Conte Haralt, nevou Dane. 2990 

Od els erent barons asez, 

E chevalers bons e provez. 

E les Engleis de l'altre part 

Se sun! partiz, ne T funt a tart. 

Reis Edelreth encontre les reis 

Se combati od ses Engleis; 
E Elveret contre les contes. 
Le jor receurent les Daneis; 
Car les Engleis les ont chascez, 
Vencu en champ, e deglaivez. 3000 

Mult maint miller en out oscis ; 
Cels mar vindrent en lor pais. 
Baseng li r eis iloc fu mort, 
Li quens Sydroc, li grant, li fort, 
E les contes dunt des ainz dis, 
Unze en i out el champ oscis. 
E apres co une quinzaine, 
Eesemblerent la gent grifaine ; 
A Basins se combatirent ; 
Cels sunt chascez ki venquirent. 3010 

Un mais apres, a Meredune, 
Eurent vencu cels dc Sessoigne. 
Hamund i fut oscis Fevesque, 
Ki de Wincestre ert poestifs. 
Done vint un Daneis, un tyrant, 
Ki Sumerlede out nun le grant ; 

3009. Basins. The College of Arms MS. reads 
more correctly Basin ges. 

3013. Hamund. Heahmund was bishop of Sher- 
burne, not of Winchester. 


A Redinges vint od son ost, 
Quauk'il trova destruit mult tost. 
Reis Edelret si volt combatre ; 
Mes il transid ; si gist en Testae. 3020 

A Wineburne est li reis posez, 
Ke sul cine anz ne tint regnez. 
Donc regnat li reis Elveret, 
Edelwolfing ert apelez. 
E li Daneis donc s'asemblereot ; 
En Westsexe quere Talerent, 
A W'ltone la Tunt trove, 
Od poi de gent ke out asemble, 
Combati sei, co fn en vain ; 
Al bois le chascerent del plain. 3030 

E en eel an ke cist fust reis 
Nof batailles tint as Daneis, 
Estre asemblers e esturs 
K'entre els furent par plusurs jors. 
E en icel an furent oscis 
Nof contes poestifs, 
De Danemarclie erent icil, 
Od els homes seit mil, 
E li rei Baseng lur seignur ; 
Elveret sur els out la victur. 3040 

E eel an tuz les Daneis 
Pristrent trives de Elveret li reis. 
Puis de Redinges [Yen] alerent ; 
L'i^ern a Londres sujurnerent. 
E en Teste les Merceneis 
Pristrent tribes od les Daneis. 
L'ivern apres la gent haie 

3032. Nof batailles. See the Sax. Chron. under 
the year 871, which was that of King Alfred's acces- 
sion to the thione. 


Pristrent sojurn a Torkeseie; 

Le tierz ivern a Rependone. 

Burhert ert rei, e dreite persone; 3050 

Mercenne estait le son regne ; 

Par lur force l'en ont chasce. 

Vint e dous anz l'aveit tenu 

Quant del regne chasce fu, 

Li reis a Rome s'en ala ; 

Cel an meismes devia. 

El muster de Seinte Marie, 

En Engle-scole perdi la vie : 

Ilokes fu icel seignur 

Enseveliz, par grant honur. 3060 

Donc firent les Daneis k'enfant 
Ceowolf livererent Mercenelant. 
Cil ostages lur livera, 
Ke fealment mult les servira. 
Puis se'n turnerent plusurs parz : 
A Londres sojurnout Lvarz ; 
E Haldene, li altre reis, 
Yeit guereier sur les Pictais, 
E sur Streclued, reis de Geleweie ; 
Sovent les mist en male vaie. 3070 

Li reis Godrum e Oschetel, 
E Ancinent pristrent conseil 

3058. Engle-scole. The other MSS. read En- 
glesche scole. This establishment at Rome was 
celebrated in Anglo-Saxon times. 

3072. E ancinent pristrent. I have made up the 
reading of this line from the MS. in the College of 
Arms ; the name is still uncorrected. The Br. Mus. 
MS. reads quite incorrectly, ' II aveient pris conseil.' 
The Sax. Chron., from which this incident is taken, 
says, 'All the three kings, Godrum, Oscytel, and 
Anured, went with a large army from Repton to 
Grantabricge (Cambridge) and sat down there one 
year.' In the previous paragraph, Gaimar seems to 
have mistaken Strathclvde for the name of a king. 


K'a Grantebrige tornerunt, 

E la cite asegerunt. 

Si firent-il ; od lur grant ost, 

De Bapendone vont mult tost. 

Trestut un an le sege tindrent, 

Al chef del turn, cum fols vindrent, 

Mult i perdirent, poi i gagnerent. 

Tut en emble done ehevacherent 3080 

Dreit a Warham, si Tunt asis : 

En un sul jorn unt le burc pris. 

Li reis Elveret done i alat, 
E Fost de Westsexe i amenat. 
Tant menat gent de son regne, 
E de altre gent k'il out mande, 
Ke li Daneis Funt eschived : 
Pleit firent a sa volunted. 
Co li jurerent les treis rais, 
E les meillors de lur Daneis, 8090 

E bons ostages en livererent, 
Tels cum Engleis les demanderent, 
Ke sanz demorance s'en irrunt, 
Jameis de rien ne li forferunt. 
Par itels triwes department. 
Ore oez ke li Daneis firent. 
Nutantre e en emble 
A Excestre en sunt ale\ 
Oil a. cheval la vile emblerent ; 
Lur altre gent es nefs alerent. 3100 

A la cite voldrent aler, 
La se devaient encontrer ; 
Mes done lur aviut un encumbrer, 
En mer les estut periller ; 
Cent e quarante navees 
En sunt a debles alees. 


E li reis Elveret, quant co entent, 

Manda ses homes e sa gent. 

Idonc avint, ne pout altre estre, 

Le sege tint a Excestre. 3110 

E li paien k'i sunt asis 

Urent suffreite de lur amis 

K/il en urent perdu el navie, 

E de lur bone compaignie. 

Pur co, quant ne se porent tenir, 

Done firent pleit pur els guarir. 

Ostages unt itels liverez, 

Com li Engleis ont demande. 

Puis jurerent peis a tenir ; 

Tutjors le rei voldrunt servir. 3120 

Quant ont feit, en Mercene vont ; 

Entre els eel regne parti unt. 

Ceowlf partie en unt done, 

Ki reis aveit del tut este. 

Puis, el Noel, li felon Daneis, 
Ki pes urent jure ainceis, 
Fruissent la pes, li deffaie ! 
En Westsexe en resunt ale. 
A Sippenham pristrent estal ; 
Mult volunters i firent mal. 3130 

Musters destruistrent e meisons, 
Chapeles e religions. 
La gent chascerent del pais ; 
Les plusurs ont en prison mis. 
Li reis Elveret, ki ert lur sire, 
Ne sout ke fere, ne ke dire ; 
De tote parz feit gent mander; 
Mes mult en pout poi asembler. 
Com veit ke si est entrepris, 
E si mal bailli par enemis, 31 10 

108 GEr'fllEI CAIMAE. 

As bois se tint e as gastines, 

Pur eschaper des mains sanguines. 

E nepuroc quant il poait, 

Od tant de gent cum il aveit, 

Si s'asemblout contre dous tanz : 

Sovent oscist de lur asquanz. 

Un frere Iware e Haldene 

En fu oscis el bois de Pene ; 

Ubbe out a nun, un mal fesant ; 

Sur li firent hoge mult grant 3150 

Li Daneis, quant Tourent trove : 

Ubbelawe Funt apele. 

La hoge est en Deveneschire. 

De gent i out bien grant martyre, 

Huit cenz quarante en i morurent, 

Quinchald, feluns, perjures furent ; 

Conquis i fu le gumfanun 

Ubbe, ke Eaven out nun. 

Apres la Paske en icel an, 
Od poi de gent, par grant alian, 3160 

Eerma li bon reis Elvereth 
A Edelinge un chasteleth ; 
Eermer i fist un defensal, 
Par ki Daneis mist en traval. 

3148. En fu oscis. Gaimar has here added to the 
information given in the Saxon Chronicle, but it is 
impossible to say from what source he derived his 
additional matter. The Chronicle merely says that 
Ubba was killed in Devonshire ; the life of Alfred 
which goes under the name of Asser calls the place 
Cynuit ; it is now called Kinnith or Kenny Castle, 
near Appledore, in Barnstaple Bay. I am informed 
that there was formerly a mound on the *• Barrows" 
or sand beach at Appledore, which was called Hub- 
baston, Ubbaston, and Whibblestan ; but it has been 
long swept away by the tides. 


Apres Paskc quatre semaine 

Chevacha a Ecbrichstane, 

Co est del hest de Selewode. 

Ceolraer vint contre le e Chude, 

Od les barons de Surnersete, 

De AYiltescliire, e deDorsete. 3170 

De Haiiteschire i vint Chilinan, 

Ki les baron9 manda par ban ; 

E cil vindrent ki remis erent 

Deca la mer, ki fui n'erent. 

E quant il virent lur seignur, 

Mult loerent le Creatur, 

D'ico ke vif Fourent trove ; 

Car longeinent fu adire, 

E quidouent en lur avis 

Ke Daneis Feussent oscis. 3180 

Del rei urent mult grant confort, 

Ke vif estait, ne mie mort. 

Done pristrent en lur conseil, 

Li reis Elveret e si feail, 

Ke tute nuit chevacherunt, 

E lendemain, tant cum purrunt. 

Done alerent cele nuit, 

Tresk' Aclee urent conduit ; 

E lendemain, a bure de none, 

Done sunt venuz a Edenesdone. 3190 

Hoc troverent les Daneis ; 

Combati si Elveret li reis. 

Meis ne sai dire par devise, 

3165. quatre semaine. The Sax. Chrori. A. D. 
878, says the seventh week. 

3188. Aclee. said to be Iley, In the Sax. 
Chron. it is called Iglea, and iEglea. 

3190. Edenesdone. Heddington, in Wiltshire. 


Desquels i out greignur oscise, 

U des Daneis u des Engleis : 

Meis 90 sai bien, k'i li bon reis 

Elveret out donkes la victur, 

E ses barons, par grant honur. 

Puis chevalcha sur els sovent, 

E fist lur maint envaisement. 3200 

En quinze jurs les danta si, 

Icels Daneis dunt jo vus di, 

K'il firent pleit, si s'aeorderent, 

E bons ostages livererent, 

E jurerent, quanz k'il sunt, 

Ke james ne Y guerpirunt. 

E uncore plus li ont promis, 

E Crestienete li unt requis. 

E li reis dist, quant ico entent, 

K'il le ferat mult bonement. 3210 

La jur lur mist del repairer, 

Vint e huit dis, un mais entier. 

Cil vindrent a icel jor, 

Si amenerent lur seignur ; 

Li rei Gudrum, unt amenez, 

E de ses parenz les plus privez 

Vindrent od lui al baptizer ; 

Trente en i out al primsener. 

Li reis meismes les leva, 

Nuns e bons enges lur dona, 3220 

Al baptisteiie, reis Gudrum 

Adelstan done Tapela Fom ; 

E les trente ses compaignons, 

Chescon par sei, out enges e nons. 

Ad Aire fare nt baptizeiz, 

Eait Crestiens e primsenez ; 

Co est mult pres de Edelingee, 


I l'u feit ceste asemblee. 

A TTetlimor furent desaleez, 

E dusze jurs i out sujurnez 3230 

Od Elveret, le gentil rei, 

Ki par honur prist de els conrei ; 

E il e ses bons compaignons, 

Lur donerent mul riches dons. 

Done out de la Nativite 

Huit cenz anz li secies dure, 

E dis e nef anz de surplus, 

Si com es liveres est respous, 

Dont li prodome ont la rnemorie, 

Ki parsevent la dreit estorie. 3240 

En icel tens, 90 dist nii meistre, 
Yint rei Gurmunt a Cirecestre : 
Puis ad mande pur icel ost 
De Sippenham, ke viengent tost. 
E il vindrent, n'en unt demore, 

3229. desaleez. This word answers to the crism- 
LisiNG,i. e. chrism-loosing, of the Saxon Chronicle, which 
is supposed to refer to the removal of the fillet, which, 
covering the chrism on the forehead, was bound round 
the head at confirmation. The Anglo-Norman word 
is an unusual one ; the Brit. Mus. MS. reads dous abez. 
The reading of the text is taken from the Durham 
MS. ; the Herald's college MS. is defective here. 

3237. E dis e nef. Gaimar or his scribe has made 
a mistake : the date should be 878. See the Sax. 
Chron. under that year. 

3241. en icel tens. Gaimar here grafts upon the 
Saxon Chronicle a brief account of the ravages of the 
Danes in France, taken from other authorities ; but 
he has fallen into the mistake of confounding Guth- 
rum, who remained in East Anglia, with the Gur- 
mund who is mentioned in the French Chronicle as 
plundering the monasteries and towns of Normandy. 
The movements of the Danish army from Cirencester 
to Chippenham, and thence to Fulham, and thence 
again to France, are briefly noticed in the Sax. Chron. 
under the vears 879 and 860. 


Trestut Tivern ont sujurne ; 

Puis en Teste, el meis de Averil, 

Mistrent maint cheitif en exil. 

De Cyrecestre sont turnez, 

En Hestengle s'en sunt alez. 3250 

Li reis Gurmund, par son devis, 

Mist ses gardains en eel pais. 

Apres ico, manda par ban 

Pur Tost ki ert a Puleham ; 

Contre li vengent a la mer, 

Par tut manda par son empier, 

[Celui qui ne volt venir, 

De male mort estuet murir.] 

Bien asemblad plus de cent reis, 

Od lur grant ost, od lur herneis. 3260 

A Gernemue entrent en mer, 

Desuz Chaihy vont ariver. 

Lur nefs firent a terre treire ; 

N'en quident mes aver a feire. 

Puis ont guaste tut eel pais, 

A la terre Seint Galeris. 

Avant s'en vont, en Pontif entren^ 

Les paisanz mult se dementent. 

Done violerent Saint Eicher, 

Les crucifixs funt depescer ; 3270 

Par tut s'espandent el pais, 

Maint baron e maint horn i ont oscis» 

Pur co k'el pais out plente, 

Gurmund i ad mult sujurne. 

Mais si grant ost ala avant ; 

Unc ne finerent tresk' a Gant. 

Hoc furent tut Fivern tens ; 

Mult firent mal en trestuz sens. 

E les Pranceis tart s'asemblerent ; 


Gurmund quistrent, tant k'il le troverent. 3280 
Od lui iloc se combatirent ; 
II fu oscis, Franceis venquirent ; 
E l'ost ki ert ale avant, 
E sujurne aveit a Gant, 
D'iloc turnent, eu France vont ; 
Jo qui ke Franceis si combateront. 
Si firent-il; meis poi ont gent, 
E trop despurvouement, 
Tut sanz lur rei, se combatirent ; 
Mult de lur herneis i perdirent. 3290 

Eeis Lowis estait naffrez ; 
Pur co furent desbaretez. 
E par la plaie k'il receust, 
Longes langui, pi us si morust. 
E les paens en vont avant ; 
France troverent sariz garant. 
Meis li Franceis tut li plusur 
Unt feit de Charles seignur ; 
E li alquant le vont desdire. 
Des dous conseils firent le pire : 3300 

Car s'il ensemble se tenissent, 
Paene geut tost destruissent. 
Pur co k'il firent al rei guere, 
E li Daueis gastent la terre, 
Fu France inalement menee, 
Tant ke paens pristrent entree 
En un pais ca vers Bretaigne, 
Scantlaud out nun, ore est le Maigne. 
Icele gent e les Bretons 

Se combatirent as felons. 3310 

La, merci Deu li reis de glorie ! 
Sur les Daneis ourent victorie. 
Iloc furent paens destruiz, 


Ke tut lur orgoil e lur bruiz 
Chai ensemble en un sul jur ; 
En France puis ne firent retur. 
Endementres ke cele guere 
Esteit itele in cele terre, 
Li reis Elveret, en son regne, 
Out bien ses enemis mate. 3320 

En mer sovent se corabateit, 
E des Daneis mult oscieit. 
E il aveit tant espleite 
Par sa bonte, e purchace, 
Ke Marinus li out tramis 
De la croiz u. Crist fu oscis. 
Marins ert de Rome apostoil ; 
Des bons presenz fist si grant glorie, 
Teles reliques li enveia, 

James par armes ne murra. 3330 

E Edelsueht ert sa sorur, 
A Eome alat od eel honur 
Ke Elveret i envaiout ; 
Idonc morust, avant ne pout. 
Le cors de li gist en Pavie, 
U ele fu ensevelie. 
Ore avint si, e tant fu pis, 
Un sengler ad Charles oscis. 
Li reis mort ; mais un son frere 

3338. Charles, i. e. Carloman. His brother, 
mentioned in the next line, was Louis III. The other 
MS. reads Karlun, which is more grammatically 
correct, as Karlun is the objective case of Karles, or 
Charles. The present reading, strictly construed, 
might signify that Charles slew the boar, instead of 
the boar killing Charles. But the errors of the scribes 
of our MS. are so numerous in this respect, that it 
would be useless to attempt to correct them a ] l in the 
text. Fiz Carlun, tbe son of Charles, below, 
is correct. 


Morust ainces ke ne fist lur pere. 3340 

Andui furent fiz Loewis, 

Celui ki out Gurmond oscis ; 

E Loewis fu fiz Carlun, 

Ki donat sa fille al. baron, 

Reis Edelwlf Tout a raine ; 

Unke dame n'out mieldre doctrine. 

Ore vus ai dit cest parentage. 
Dune vint a Eome un grant damage, 
De Marins, li bon apostoille, 
Ki franchist primes Englesce escole; 3350 

Pur le purchace reis Elveret 
Fu celui franc, Deus seit loet ! 
En eel tens avint issi 
Teles aventures, com jo di. 
Reis Elveret mult guerreiout ; 
Contre paens sovent alout. 
Icil Daneis ki trives pristrent 
Al chef del tur mult les malmistrent ; 
E surketut cil de Hestengle 
Tutjors coLaencouent la gangle; 3360 

A Londres erent repairant, 
La u paens erent rranant ; 
La cite teneient Daneis. 
Ke fist done Elveret li reis ? 
Par tut manda pur chevalers, 
E pur serganz, e pur archers ; 
Si ad mande pur ses amis, 
E pur los Engleis loinz el pais ; 
Loinz e pres tuz ad mande, 

3348. Damage. This reading, evidently the correct 
one, is taken from the Durham MS. The Br. Mus. 
MS. reads homage, 


Malt grant efforz ad asernble. 3370 

A Londres vint, si l'asegat ; 

Tant i estut ke prise Vad. 

Puis establi si la cite,, 

Com si baron li unt loe ; 

A Edelret, un son baron, 

De la guarde li fist le don. 

E cil la guardat fealment, 

E defendi de estrange gent. 

En icel an morust li reis 

Ke Elveret out leve ainces : 3380 

Paens Tapelerenl Gudruin ; 

Ore aveit Adelstan a nun. 

Le cors de lui gist a Thuetfort : 

La fu enseveli eel mort. 

Ohe ert Elveret mult bien munte, 
Quant out conquise ceste cite : 
E les Daneis ki loinz maueient, 
Pur sa pruesce le cremarent. 
Tut les peis k'il teneit 

En icel tens en pes esteit. 3390 

Mes mult Talon ent manacant 
Cil Daneis de Norhumberland, 
E cil de Hestengle e de Merceine ; 
Volunters li fesaient paine. 
Meis si Taveit cist reis rnatez, 
K'en pes teneit done ses regnez. 
Id one avint, en icel tens, 
Ke Tost reparast des paens, 
Ki en Prance f urent ale ; 

3375. Edelret. Ethered. See the Sax. Chron. sub 
an. 886. 

3383. Thuetfort. Thetford, in Norfolk. The 
place of (iuthrum's burial is not mentioned in the MSS. 
of the Saxon Chronicle now known. 


Tut Furent deguaste. 3400 

L'altre ost ki fu de ces desevere, 

Estait el Magne ainz deserte : 

Mais icest ost fu desevere 

Tres ke Gurmond fu arive. 

De li parti, avant ala, 

Trestute Prance trespassa. 

Arere vine vers F Occident, 

Robant e destrusant la gent. 

Ore aveient asez conquis, 

Or e argent, chevals de pris. 3410 

A Cheresburg entrent en mer, 

A Limmene vont ariver. 

C'est un ewe al chef de Kent ; 

De Fhest, ke horn claime orient, 

Andredeswold s'estent amont ; 

Cel ewe Limmene est bien parfund. 

Icest bois est de long conte, 

Quarante dous liwes mesure ; 

E trente liwes ad de leise ; 

Limmene curt parmi en aise. 3420 

En cest ewe viudrent Daneis, 

3401. This line evidently contains a superfluity of 
words. The Durham MS. reads, 'L'altre ki fu d'els 

3411. Cheresburg. In the Sax. Chron. sub an. 
894 it is Boulogne. 

3412. a Limmene. In the Sax. Chron. it is Limene- 
mudhan (Limne-mouth). 

3415. Andredeswold. The Br. Mus. MS. reads by 
a mere omission of two letters by the scribe (as may 
be seen by the metre), Andreswold. The Sax. 
Chron. gives the measurement of Andredeswold diffe- 
rently — " the wood is in length from east to west one 
hundred and twenty miles or longer, and thirty miles 


Co f li el tens Elveret li reis j 

Amont l'ewe trestrent lur nefs, 

A quatre liwes sunt renies 

Loinz de la buche de Limmene. 

Tut le pais lez la marine 

Unt done destruit cil adverser : 

Mult fu malveis lur repairer. 

II ourent nefs dous cent e seisante ; 

Mult funt grant mal lur hante. 3430 

De l'altre part, revint Estein 

En Tamise par un flod. plein. 

Mult fist en Kent de ses avels ; 

A Mideltone fermat un chastels. 

Cel ost manda ki vint de Erance ; 

A Ewldre ert lur remanance. 

Quant ees dous ostz sunt asemblez, 
Destruiant vont Crestientez. 
Done avint, si cum Deu plout, 
Mort fu Elveret ki's guereiout. 3440 

Done de la JNTativite, 
Des icel jur ke Deus fu ne, 
Out nof cenz anz e un ovoc, 
Tres ci ke Elveret morut iloc. 
II regnat bien vint e huit anz. 
Poi sunt tels homes vivanz ; 
Car sages fu e bon guereier, 
Bien sout ses enemis pleisser ; 
Nul mieldre clerc de lui n'esteit. 

3429. Dous cent e seisante. The other MSS. 
read, in accordance with the present text of the Sax. 
Chron., dous cent cinquante. 

3436. A Ewldre. This is only another way of 
writing Evuldre, the Apuldre of the Sax. Chron. 
(Appledore, near Romney, Kent). 


Car en s'enfance apris l'aveit. 3450 

II fist escrivere un livre Engleis 
Des aventures, e des leis, 
E de[s] batailles de la terre, 
E des reis ki firent la guere ; 
E maint livere fist-il escrivere^ 
U li bon clerc vont sovent lire. 
Deus ait merci de la sue alme, 
E sainte Marie la [duze] dame ! 
Donc regnat Eadward son fiz, 
Li pruz, li saines, li gentilz. 3460 

Meis uncore ert mult fort la guere, 
Par plusurs lius en Engleterre. 
Car il i aveit plusurs reis ; 
Si guerreiouent les Daneis, 
E lur force tut tens eresseit, 
Ki d'ultre mer sovent veneit. 
Si k'es siste an ke Eadward regnout, 
Quant il par [el] passer ne pout, 
Li estut trives afermer, 

E as Daneis [sa pes] doner. 3470 

E nepurquant ne durat gaire ; 
Daneis erent mult de mal aire. 
Tant guerrierent sur Engleis, 
Ke Eadward si combati li reis; 

3450. En s'enfancb. The other MSS. read en 
France. But no writer, as far as I am aware, speaks 
of Alfred as having received any literary instiuction 
in that country, though it was then the chief seat 
of learning in the West. 

3458. [Duze]. This word, which is evidently 
wanting to complete the line and the sense, is 
restored from the Durham MS. 

3468, 3470. The words within brackets are added 
from the other MSS., as both these lines are evi- 
dently defective in the text of the Br. Mus. MS. 


Od les Engleis k'il asembla, 
A Thuetenhale les mata. 

En icel tens morust uns reis, 
Edelret, ki ert sur Merceneis. 
Icist Edelret Lundres teneit ; 
Li reis Elveret mis i Taveit. 3480 

Ne Faveit mie en heritage ; 
Cum dust morir, si fist kee sage, 
Al rei Eadward rendi son dreit, 
Od quanqu'il i aparteneit. 
Lundres rendi ainz fil fust mort, 
E la cite de Oxeneford ; 
E le pais e les contez 
Ki apendeient as citez. 
En icel an vint une navire, 
Ki el pais fist grant martire. 3490 

De Lidwiclie ert cest ost verm, 
Lone Saverne s'est estendu. 
Eadward li reis controls ala ; 
Mult en oscist, poi s'en tuma. 
Dis e huit anz quant out regne, 
Merceneland rescut en fie. 
Elflet sa sorur Yen herita, 
Si cum Eldret li reis comanda. 
Pur 90 k'enfanz ne pout aveir, 
Quant ele morust, si en fist son hair. 3500 

Treis anz apres Sihtriz li reis, 
Ki Taltre partie teneit de Merceneis, 
Oscist Neel son frere a tort ; 

3478. Edelret. Ethered " ealdorman " of the 
Mercians. See the Sax. Chron. sub an. 912. 

3491. Lidwiche. In the Sax. Cnron, sub an. 918. 
of Lidwicum, from the Lidwiccas, which is understood 
to mean Armorica or Britanny. 


Li reis Eadward venga sa mort. 

Shitriz oscist od une espee j 

Puis fu-il reis de la contree. 

Un an apres, par la devise, 

Ad Renald Everwic conquise. 

Co ert un rei demi-Daneis j 

De par sa mere estait Engleis. 3510 

Sur li voleit Eadvrard aler, 

Si aveit feit ost asembler ; 

Mais done morusfc, ue pout altre estre : 

Enseveli fu a Wincestre. 

Puis regnat son fiz Adelstan. 
Quant out regue tresk'el quart an, 
Bataille tint contre Daneis, 
Si descunfist Gudfrid li reis. 
Puis asembla mult grant empire, 
E en la mer mist grant navire, 35:20 

Dreit en Escoce s'en ala ; 
Icel pais forment preia. 
Apres un an, ne mains ne plus, 
A Bruneswerce out le desus 
Sur les Escoz, e sur Combreis, 
Sur Gawaleis, e sur Picteis. 
Tloe en furent taut oscis, 
Grei ke parte en ert tutdis. 
Puis ne vesqui-il que treis anz ; 
II n'out ne fiz ne altres enfaiiz. 3530 

De son frere firent done rei, 
Eadmund out nun, prodom, eo ctdi. 
E li tierz anz cum il regna, 

3524. Bruneswerce. The other MSS. read Be rne- 
west and Brunewerche. The reference of course is 
to the celehrated battle of Brunanburh. 



(Jltre Humbre son ost mena. 

Dons reis i out, felons Daneis ; 

Li uns out nun Unlaf li reis, 

L'altre ert Eenald apelez. 

Tors les chascat de eel regnez. 

Quant eo out feit, alat avant ; 

Grant preie prist en Cumberland 3540 

II tint sa terre puis treis anz ; 

Done fist de lui Deus ses comanz. 

Edret son frere [apres] regnat ; 

Son frere Eadward bien vengat ; 

11 le vengat des enemis, 

Ki Faveient par murdre oscis. 

Puis seisi [toute] Norhumberland, 

E les Escoz li vont enclinant. 

Quant il regnout el secund an, 
Idunckes vint Anlas Quiran, 3550 

Norhumberlant seisi e prist ; 
Ne trovat ki li defendist. 
Treis anz la tint ieil Daneis ; 
Puis l'enchascerent Norhuinbreis. 
Irie le fiz Harold receurent ; 
Del fiez tenir bien Fasurent. 
Dous anz regnat en eel regne ; 
Done el iierz an Fen unt dechasce. 
Edret idunkes la recent, 

Mes d'iloc a un an morust. 3560 

Idonc avint el regne issi, 
Engleis firent lur rei de Edwi. 
Apres Edret fa Edwi reis, 
Eiz fu Eadmund, cil ert Engleis ; 

3544. Eadward. It should be Eadmund. See the 
Sax. Chrcm. sub an. 946. 


Par tut aloaent ses comanz. 

Tl ne vesqui ke sul treis anz. 

Apres regna Edgar son frere, 

Cil tint terre com emperere. 

En son tens amenda la terre ; 

Par tut oat pes, n'ert nule guere. 3570 

II sul regnout sur tuz les reis, 

E sur Escoz e sur Galeis. 

Unc pius ke Artur s'en fu alez, 

N'en out un rei tel poestez. 

Li reis ama mult seint eglise ; 

De tort, de dreit, sout la devise. 

Pur co se penat de bien faire ; 

Car francs estait e debonaire. 

Bones costumes alevat ; 

Tuz ses veisins vers lui clinat ; 3580 

Par bel amur e par supplei, 

Les aclinat trestuz vers sei. 

Unc ne trovat ki Y guerreiast, 

Ne ke par mal en sa tene entrast, 

Fors sul Torel, ki revelat ; 

Westmerelande sur lui preiad. 

Pur eel forfeit recut cil mort ; 

Mar comencat la guere a tort. 

Cest rei fu saives e vaillant ; 

De sa raine out bels enfanz. 3590 

Un fiz out dunt jo sai dire, 

Co fu Eadward de Schaftesbire ; 

E sa fille out nun seint Edid, 

3574. un rei. The other MSS. have nul rei, 
which is rather better grammar. 

3585. Torel. The other MSS. read more coirectly 
Tored. The Sax. Chron. sub an. 766, says, "This 
year Thored. Gunner's son, ravaged Westmoreland.'" 


La dame ke Deus beneit. 

Uncore out-il treis alires fiz, 

Par treis meres furent nasquiz ; 

Treis meres ourent ces treis j 

De femmes ert jolifs li reis. 

Quant sa raine fu transie, 

Par femmes empeira sa vie. S600 

U n riches horn maneit el realme, 

Bien sai ke morte ert sa fern me ; 

Une fille Ten dona Deus, 

Nul altre enfant n'en ert remes. 

Orgar aveit nun eel riche home : 

De Excestre desk' a Frame, 

W aveit nule burc ne cite 

De ki Orgar ne fust fiefe. 

Meis vielz horn ert a grant merveille ; 

Co ke sa fille li conseille, 3610 

Co feit, e co comande a fere, 

Ne trovet ki s'en ost retraire. 

Alf trued out nun ceste pucele ; 

Ne quid suz ciel eust si bele. 

De sa belte par la contree 

Estait mult grant la reuome. 

E quant iloc tant en parlouent, 

Cil de la curt i repairouent ; 

3605. Orgar. We now enter upon another story 
which is in great part peculiar to Gaimar. The other 
historian to whose narrative it bears some resemblance 
is William of Malmsbury ; but Gaimar evidently took 
it from a popular tradition which a little varied formed 
the groundwork of Malmsbury 's account. The story of 
the dwaif is peculiar to Gaimar. 

3606. DESK'a Frume. The other MSS., no doubt in- 
correctlv. read TRESK'a Rome. 

3613.*"Alftrued. Alfthrythe. The other MSS. of 
Gaimar read P^lftroed and Altred, 


E li curtais ke la veaient, 

De sa belte rnult bien disaient. 3620 

Li reis Edgar ad esculte 
Come hom parlout de sa bealte. 
Sovente faiz l'oi [t] loer ; 
De sa bealte ad oi tant parler, 
K'il purpensout, e dist en sei, 
'Parmi tut ico ke jo sui rei, 
E elle est fille a un baron, 
Ne vei nule discrecion. 
Eiz a conte fu son pere, 
Des reis gentilz nasqui sa mere. 3630 

Ele est asez de halt parage ; 
Bien la puis prendre sanz li outage/ 
Done apela un chevaler. 
Si prist a lui a conseiler. 
Mult Faveit cher, si Y out nuri ; 
Co ke pensout li descoveri. 
' Edelwoth, frere/ dit li rei, 
f Jo te dirraei de mou secrei. 
Jo aim Estrueth la fille Orgar ; 
A tote gent Fai oi si loer, 3640 

E de [sa] bealte si preiser, 
Faire en voldreie ma mullier, 
Si tele estait, e jo Y seuse, 
E de sa bealte aseur fusse. 
Pur co te pri, va la veer : 
Co Fen dirras, tendrai pur vair. 
Jo te crei mult, fai mun afaire ; 
Ne sujurner, mes tost repaire/ 
Cil s'en alat aparaller ; 

line ne finat, ne volt targer, 3650 

Desci k'il vint en Defneschire, 
A la meison Orgar li sire, 


De part le rei Tad sake ; 
De tutes parz fu welcume. 

Orgar jouoiit a un, 
Un giu k'il aprist des Daneis : 
Od iui jouout Elstruet la bele ; 
Suz ciel n'out done tele datuesele. 
Trestut un jor i demorat ; 
E Edelwolt mult l'esgardat. 3660 

Tant Fesguarda vis e colur, 
E cc-rs e mains, la bele flur, 
K'il quidat bien ke 90 fust fee, 
K'ele ne fust pas de femme nee. 
E quant la vit de tel bealtee, 
Tant par en fu enluminee, 
K'il purpensat en son corage, 
U turt a pru, u a damage, 
Ne dirrat mie a son seignur 
La verite, eel traitur, 3670 

Ainz dirrat k'ele n'est pas si bele ; 
De loinz purtraist la grant puscele, 
Ki F en avint trais anz apres ; 
Kar mort en fu tut desconfes. 
D'iloc turnat, al rei vint, 

3654. wELcuMe. This is one of the words, not very 
numerous, which were adopted from the Anglo-Saxon 
into the Anglo-Norman tongue. 

3656. des Daneis. Chess appears to have been a 
favourite game among the Danes, and to have been 
"brought by them into England. Chessmen, formed 
of the teeth of the walrus (the whales-bon of the 
early poets) have been found in parts of the British 
Isles known to have been occupied by the Danes. A 
paper on the subject may be seen in the Archaeologia. 

3666. ENLUMiNeE. This is not a common use of this 
word. The Herald's College MS. reads, ' Tut en fut-il 


A un concile k'il tint ; 

Contes i out, barons, e chasez, 

E arceveskes, evesques, e abbez. 

Oiez ke fist eel losenger. 

II vint al rei apres manger ; 3680 

Bien fu venu e welcume ; 

Meis il devant aveit parle 

A eels ki bien erent del rei, 

E ki saveient cest segrei. 

Co lur priad k'il li aidassent ; 

La fille Orgar li demandassent. 

E bien lur fist a tuz accreire, 

K'ele ert meffete, e laide, e naire. 

Devant le rei s'agenuila, 

Priveement li demustra, 8690 

' Beis, de la dame u jo alai, 

La verite te conterai. 

Ki Fad menti, jo dirrai veir ; 

Tu ne deis pas tele femme aveir, 

Un semblant ad e un reguart 

Ki mult li vient de male part ; 

Altres teches i vi asez, 

U jo ne note nule bealtez. 

A un home de mun parage, 

Ne sereit mie grant homage, 3700 

Si la preneit e l'onur gardast, 

E le pere mult honurast/ 

De tute [parz] dient al rei ; 

1 Co k'il dist, dist horn a mei. 

N'est pas bien ke la prengez 

Un bacheler en seissessez/ 

3698. u jo ne note. This is perhaps corrupt. The 
other two MSS. read unc ot and ne n'out. 


Li reis ert leez, trop out beu ; 
Legerement Funt deceu. 
Vers Edelwolt a parler prist, 
Bien esperat ke veir li dist. 3710 

' Amis/ feit-il, ' trebien te crei ; 
Quant tele est k'aver ne la dei, 
Jo la te doins od tut l'onur ; 
De son pere fai ton seignur, 
Guarde-le bien, come pere en lai ; 
Espuse-la, puis vien a moi/ 
Une verge teneit le rei, 
Si li tendi, e fist Totrei. 
E cil li jura sa fealte : 

En icel liu s'est parjure. 3720 

Home ke traist n'ad nule lei, 
Ne T deit Tom crere pur sa fei. 
Cil traitur del rei turnad, 
Cum felon done Tenganad. 
Yint a Orgar, sil le trait, 
Sa fille prist, l'onur saisit. 
En eel pais tant sojurnat, 
Ke d'on fiz la dame enoeintat ; 
Mes la bele, si ele peust, 
Ja de Edelwolt enceinte ne fust. 3730 

Pas ne Tamout ; dit li estait 
Com deceu le rei aveit ; 
II meismes tut en apert, 
Envers Elstruet s'ert descovert. 
Al dreit terme Tenfant fu ne : 
Oez ke fist eel deffaie ? 
Pur co ke uncore se cremeit 

372.5. sil le. We should probably read si le, the l 
having been accidentally doubled. 


Del rei, ki mult jolifs estait, 

A li en vint, taut le requist, 

Ke eel enfant lever li fist. 3740 

Quant co eut feit, done fu seur ; 

N'en out del rei nul pour. 

Li reis francs e gentilz estait, 
Nient ne s'en aparceveit. 
Del mal felon ne se gardout, 
Nuri Faveit, pur 90 Famout, 
Tant k'il avint a un super, 
Li reis oit de la femme parler ; 
De tote parz mult la loe[re]nt 
Cil chevaler ki en parolent, 3750 

E diseient, en lur favele, 
K'en tut le mund n'aveit si bele ; 
E si ele fust uncore virgine, 
Bien fust digne d'estre raine. 
Apres parolent del saveir, 
E ke 90 poait espeleir ; 
K'ele ert ambure bele e sage, 
E de parler de franc corage. 
K'unches nul horn de nul envie, 
Ne d'eschar, ne de vilainie, 3760 

Ne pout en lui rien trover, 
Si ert sage de sei garder. 
Li reis se merveilat forment ; 
Issi oeit parler sovent. 

3742. nul pour. According to the Catholic creed, 
when a man had consented to stand godfather to a 
child, he had placed himself in a spiritual affinity with 
the mother, which made it incest to have sexual inter- 
course with her. This act therefore relieved Ethel- 
wold from further apprehensions , and it formed the 
ground of Dunstan's interference, mentioned a little 
further on. 



A sei diseit en son pense, 
' Crei k' Edelwolt m'at enganeV 
De Elstrued fu mult pensifs ; 
Des ore volt errer de mal en pis. 

Li reis Edgar se purpensat 
K/en Defneschire s'en irrat. 3770 

Pur cerfs chascer dist k'il i irrat ; 
Meis en son quer tut el aveit. 
II n'ert pas loing de la contree ; 
Mai nt horn fait greignur jurne. 
Elstruet estait a un maneir, 
U li reis vint lendemain al soir. 
Pres ert del bois u volt chaser ; 
La nuit i remist pur herberger. 
E quant co avint k'il dust super, 
Uncore luseit li soleil cler. 3780 

Done demanda de sa cumere, 
U ele estait, u ert son pere ? 
Dist Edelwolt, ' En eel soler : 
Eeis, trop junez, alez manger/ 
Li reis entent, si [Yap] parceit, 
Si Edelwolt pot, ne la verreit. 
Done prist la main un chevaler, 
Si est venuz sus el soler, 
Dames, puceles, mult i trovad ; 
A nule d'elles ne parlat, 3790 

Elstruet conust par la bealte; 
E ele ad le rei welcome. 
Ele ert d'uue guimple guiraplee ; 
Li reis li ad del chef sachee. 

3774. fait. This reading, evidently the correct 
one, is taken from the other MSS. — "many a man 
goes a greater distance in a day." The Br. Mus. MS. 
reads fort for fait. 


Done si li rist, e esguardat, 

E sa comere [puis] beisat, 

En eel baiser si fiert amur ; 

Elstruet estait des altres la flur. 

Li reis, par jeu e par gabel, 

Levat le pan de son mantel ; 3800 

Done vist le cors si eschevi, 

Pur un petit ne s'esperdi 

De la bealte Fen li trova. 

Jus en la sale Fenmena ; 

Ensemble sistrent al manger. 

Baiveres ourent a remuer ; 

E la custome itele estait, 

Grant pris li ert ki bien beveit. 

Od cupes [d'or], od mazelins, 

Od corns des bugles pleins de vins, 3810 

Eu le wesheil e le drinchail, 

Desci ke Edgar prist summeil. 

E quant la dame od lui beveit, 

Si la besout com custome estait. 

Ele li besout par simplete ; 

3814. Si la besout. This part of the story looks 
very much like a copy of the similar incident in the 
older story of Vortigern and the Saxon Rowena. 
The Saxon custom of drinking, preserved down to a 
comparatively late period in Norman England, is 
frequently alluded to by old writers. Robert of 
Brunne, in narrating the story of Vortigern and 
Rowena, describes it in terms very similar to those 
of Gaimar : — 

■' This es ther custom and ther gest, 

"Whan thei are at the ale or fest, 

Ilk man that lovis, qware him think, 

Salle say Wosseille, and to him drink. 

He that hidis salle say Wassaille, 

The tother salle say again Drinkhaille, 

That sais Wossaille drinkis of the cop ; 

Kissand his felaw he gives it up. 

Drinkheille he sais, and drinks therof , 

KUiand him in bouvd and skof." 


Meis li reis ert enlumine, 

S'il n'ad s'ainur en altre guise, 

Trop parprendra ultre devise. 

Ultre devise cil purprent, 

Ki tolt sa femme a son parent. 3820 

La nuit se just li reis en pes, 
Tele dame ne vist unkes mes. 
En son quer pense, s'il ne Fad, 
Done murrat-il, ja ne guarrat. 
Ore quert engin e mal penser, 
Ke sovent pnise od lui parler. 
[De s'amur est mult ententis ; 
Or quert engin com est avis.] 
En la contre el bois chascat, 
Des cerfs ke prist li en veiat ; 3830 

Altres presenz li fist asez, 
Par treis faez est a li alez. 
Quant il turnad de la contree, 
Si la leissat enluminee. 
Tant out oi, e bien entendeit, 
Ke li reis prendre la voleit. 
Ne demura ke sul huit jurz, 
A Salesbiries ert la curtz ; 
Mult i asembla grant barnage, 
Meint baron i vint de hault parage. 3840 

Pur la terre fere guarder, 
Les aveit feit li reis mander. 
Od les altres i vint Edelwold ; 
Li reis en fit ke feire en volt. 
A Everwicli Y [en] enveia ; 

3845. l'[en]. The word in brackets, necessary to 
the measure, if not to the sense, is added from the 
MS. in the college of Arms. 


La terre del north li comanda ; 

Tut justisast de FHumbre avant, 

E en feist le son comand. 

Hastivement e sanz targer, 

Alt pur le pais adrescer, 3850 

Les brefs rescut tels cum il volt. 

Ore s'en vait danz Edelwold. 

En eel aler ke la alout, 

Ne sai quel genz i encontrout ; 

Uthlages sunt e enemis ; 

Done fu iloc icel fel oscis. 

Asquanz distrent ke eel conrei 

Li enveat Edgar le rei ; 

Meis nul ne sout, ki Fosast dire, 

Ki cil furent ki Y vont oscire. 3860 

Al rei en vint le nunciement ; 
Done n'en pout fere vengement, 
Car ne trovast ki li deist 
Ki co out feit, ne ki Foscist. 
Puis enveiat son fiev saisir; 
Si feit Elstrued a curt venir. 
Yienget a curt hastivement, 
Li reis li dirrait sou talent. 
Ne demorat ke un sul mais. 
A Gloucestre esteit li reis, 3870 

Od lui erent les reis de Wales, 
Mulz chevalers aveit es sales. 
Done vint Elstrued e sa meisne, 

3848. E en feist. I give this reading from the 
MS. in the college of Arms. The reading of the 
Brit. Mus. MS., E feisent, is evidently corrupt. 

3857. Conrei. The Br. Mus. MS. seems to read 
distinctly convei. But I have ventured to alter it on 
the faith of the other MSS. 


Ki mult ert bien aparille ; 

Tuz les barons de Sumersete, 

De Defeneschire, e de Dorsete, 

E les contes de Cornewaille 

"Vindrent od lui a Tasemblaille. 

Pur co le firent, k'il ert lur dreit ; 

Chescons de lui grant fiev teneit. 3880 

Del fiev son pere erent chasez ; 

De ses parenz menat asez. 

Ke dirraie de son conrei ? 

Un anelet out en son dei, 

Ki plus valeit tut senglement 

Ke ne fireint li vestement. 

Une chape out de neire suale, 

Ke li trainat en [mi] la sale. 

Desuz aveit un mantelet, 

Dedenz de gris, defors d'owet. 3890 

De altre tel paille ert son blialt ; 

Trop ert bele de co ki cliald. 

Ho ! feit Gaimar, ne rois parler 

De sa bealte pur demurer : 

Si jo disaie tut le veir, 

Des le matin desk'al seir, 

3882. Instead of this line the Durham MS. has 
4 De grant richesces erent feffez.' 

3884. The other MSS. add here, « Forment le 
conveita le roi.' 

3887. Neire suale. The other MSS. read 'neire 
suave,' and ' soie avait.' 

389 \ D'owet. The Durham MS. reads de 


3896. Matin. The Br. Mus. MS. adds after this 
word un jor, which is evidently superfluous both as 
regards sense and measure. 


N'averaie dis ne aconte 

La tierce partie de sa bealte. 

Li reis levat, encontre vint, 
Prist la par la main ; quant il la tint, 3900 
Mult devint lee, si F amen ad, 
En une cliambre la herbergat : 
Ne la volt pas loinz herberger : 
Soz ciel n'ad riens k'il ait tant cher. 
Lendemain fit apariller 
Ses privez clers en un muster, 
En la jornee mult matin ; 
Ore volt-il traire a une fin. 
Mener i feit Elstruet la bele ; 
Si Fespusat en la chapele. 3910 

Puis fit mander pur ses barons, 
E par dreit ban les ad somuns. 
Nuls n'en i ait ki Tost leisser, 
K'il ne seit hui a son manger. 
Pur la joie ke volt mener, 
Se fist li reis bien aorner ; 
Ses vestemenz reals vestit. 
Elstrued ama mul e joit ; 
Kar ensement la fist vestir, 
E coruner, e bien servir. 3920 

Li reis corune d'or portad, 
Eeste tint, e grant dons donat. 
Dous evesquiez, e treis abeiz, 
Religions, e seignuries 
Estora-il icel jurs ; 
Plusurs desheritez rendi lionurs. 
Vers tote gent si s'adresca, 
Nuls ne riiait, chescons l'ama. 
Sa feste tint enz es ses sales ; . 
Mult honura les reis de Wales. 3930 

134 GEFFREI G AIM All . 

Les treis espees cil porterent ; 
Si com li clerc ainz Fordenerent, 
E escritz Furent troved, 
Tut ensement Font agrae. 
Jo ne puis pas conter tote Festre, 
Ni les richesces de la feste ; 
Mes tant vus di cum dit Festorie, 
Richesce i out e grant baldorie. 
Ne demurat apres k'un mais, 
A Londres ert Edgar li reis ; 3940 

En son lit jut e la raine, 
Entur els out une curtine 
Delge, d'un paille escariman. 
Este-vus Farcevesque Dunstan 
Tres par matin vint en la chambre. 
Sur un pecul de vermail lambre 
S'est apue eel arcevesque. 
Al rei parla en language Englesce ; 
Si demandat ki co esteit 

Ki en son lit od lui giseit. 3950 

Li reis respont, ( Co est la raine, 
Elstruet, a ki cest regne acline/ 
Dist Farcevesque, ' Co est tort : 
Mielz vus venist ke fussez mort, 
Ke si gisir en avulterie ; 
Vos almes irrunt a martire/ 
La raine quant ele Foid, 
Vers Farcevesque s'en marid ; 
Si fort Fen devint enemie, 
Puis ne Faraa jor de sa vie. 3960 

Lui ne chart, pas ne voleit 
Ke horn feit tort, e leissat dreit. 
Souvente feiz les amonesta, 
E k'il deseverassent lur pria. 


N'i valt lien son precher $ 

II amat li, ele out li cher. 

Un fiz en lui puis engendra > 

E Ekli-et done l'apela, 

Pur son ancestre, un rei baron, 

Ki Edelret aveit a nun. 3970 

Meis co avint quant il nasquist, 

Saint Esswitune done transit. 

E quant li emf es out sis anz> 

Done transit Edgar li vaillanz. 

Eadwaud son fiz apres regnat > 
Co fu eel reis ke Deus amat. 
Meis en son fens, pur sa joveute. 
Estrange gent li funt entente ; 
Lesquels son pere aveit atret 
En son regne; mal aveit feit 3980 

E sa marastre, ki viveit, 
Ki la force del regne aveit, 
Pur la baldur de son linage, 
Fist fere al rei maint grant utrage ; 
E pur son fiz ki tahisseit> 
De ki ele rei fere voleit. 
Li reis Eadward dusze ans regnat \ 
Ore vus dirrai come deviat. 
II ert un jor joius e lee ; 
En AYiltescliire aveit mange, 3990 

3972. Esswitune. St. Swithun. The reference is 
hot to his death, which had occurred a century before, 
but to the translation of his remains, which took 
place in 970. 

3988, come deviat. Gaimar's story of the death 
of Edward differs considerably from that given by 
other writers ; the incident of the dwarf is not alluded 
to nlsewheve^ 



Wolstanet un naim aveit, 

Ki baler e trescher saveit ; 

Si saveit saillir e tiber, 

E altres gins plusurs juir. 

Li reis le vist, si Fapelat, 

E a juer li comandat. 

Le naim li dist ke nu[n] ferat, 

Par son con. and ne juerat. 

E cum li reis plus bel le priat, 

E il encontre le ramponat, 4000 

Eorment s'en est li reis marri. 

"Wolstanet done s'en issi; 

Son cheval prist, prest le trova, 

A la meison Elstruet ala. 

11 n' aveit k'une luette, 

Co ert mult pres de Sumersete ; 

Bois i aveit espes e grant. 

Li naims la veit mult tost poignant. 

Li reis muntad, sevant le veit, 

Sur un chevai ke prest trovat. 4010 

line ne finat de galoper ; 

Le naim voleit ver juer. 

A la meison Elstruet turnat ; 

Ki vit son naim, co demandat. 

Poi trova gent en la meison ; 

Nuls ne li dist, ne oc ne nun, 

Eors la reine, ke issi 

De sa chambre, si respondi, 

e Sire, ja ne vint-il nient ; — 

3993. tiber. This would signify to play on the 
flute, but I have not met with the word elsewhere, 
and I prefer the reading of the other MSS. tumber, 
which agrees better with the content. The account of 
the dwarf who acted as jougleur is a curious trait of 

i.sTolUE BBS EtfGLBS. 137 

Pieinaing od uus; bon rei, descent ; 4020 

Si te pleist, reis, herberge-tei ; 

Ta gent ferai venir a mei. 

Wulstanet quere ferai, 

Jo quid ke bien le troverai/ 

Kespont li reis, ' Vostre merci, 

Jo ne pais pas descendre issi/ 

' Sire/ feit-ele, ' car bevez 

Tut a cheval, si vus rn'ainez/ 

c Jo volunters/ respont li rei, 

' Mes tut primer beverez a mei.' 4030 

Li butillers un corn empli 

De bon clare, puis Ten servi. 

La meite but del corn tut plein ; 

Al rei Eadward le mist en main. 

Al corn liverer le dust beiser ; 

Done vint ne sai quel averser, 

Od un cultel grant e niolu, 

El quer en ad le rei feru. 

Li reis diet jus, un cri geta, 

Le cheval s'en esponta. 4040 

Issi sanglant, com il esteit, 

Od sele, od frein, cam Deas voleit, 

E saint Eadward, vers Cirecestre ; 

La est la sale, e la deit estre. 

E le seint cors de eel martir 

Eist la raine loinz coverir ; 

En une more fu porte, 

4035. beiser. See on the custom of drinking the 
note on 1. 3814. 

4043. E saint Eadward, vers. The reading of 
the MS. of the college of Arms seems preferable, ' S'en 
va tut dreit a Cirecestre.' 


U home n'aveit ainz entre ; 

La fu coverz li reis de ros ; 

Meis ii'i out longement repos. 4050 

E la meisnee le rei le vont sevant, 

A la meison Elstrued querant, 

Cele lur fu, pur co est dit 

Ke la raine le niurdrit. 

La nuit cum en la more esteit, 

Un rai del ciel s'i estendeit ; 

Oler ert le rai, ne mes merveil, 

Bien pres resemblout al solael. 

Sur le seint cors eel rai veneit, 

E l'altre chef el ciel estait. 406Q 

Plusurs enquistrent ke pot estre. 

Atant e-vus un sage prestre, 

De Doneheve estait proveire, 

La verite lur dist envaire. 

f Ore espleitez, e si alez, 

Un saint martir i troverez/ 

Le seint Esprit li out gehi 

Par une voiz Fil oi. 

Al bien matin en la contree, 

Par plusurs lius vint renome, 4070 

Ke tuit alasent cele part 

4053. Cele lur fu. She fled from them. Gaimar 
seems to throw a doubt on the queen's complicity in 
the murder, by the cautious manner in which he 

4063. Doneheve. Donhead near Shaftesbury. 
The earlier authorities state that Edward was murder- 
ed at Corfe, but Gaimar's story places the scene on 
the borders of Somerset. Richard of Devizes tells us 
that the horse, which fled on the commission of the 
murder, stopped at Shaftesbury, which was afterwards 
called St Edward's-Stow ; and he says that its saddle 
was still preserved there in his time. It is stated in 
the Passio sancti Edwardi that the body was first 


U ert murdi'i li reis Edward. 
Tuz li clochant ki lii veneient, 
E cius e surz, sains i estaient. 
A Schaftebirie fu porte ; 
La est cheri e honure. 

Ore fist Elstruet reis de Eldret, 
N'aveit ke sesze ainz le valet, 
Par la force de ses parenz ; 
Devant Pauter de seint Vincenz 4080 

A Wincestre, le firent rei. 
Saint Dunstan transit, co crei, 
L'arceveske de Cantorbire. 
Elstruet asolt de la grant ire ; 
Ainz k'il transit li pardona, 
E penitence li [en] charga. 
A Warwelle s'est penit : 
Bien servit Deu, iloc transit. 
La est le cors, co dit Festorie, 
Les nonains funt de lui memorie, 4090 

Messes, [e] matines, e servises, 
E oreisons en mainte guises. 
Ore en face Deu son pleisir ! 
H ad poer de lui guarir. 

Al tens ke Edelred regnout, 
Transit Dunstan, si com Deu plout ; 
E apres lui fu arcevesques Edelgar ; 
Pur Deu servir penat sa char. 
Puis fu Tarcevesque Siryc. 
Quant il transit, done fu Elfrid. 4100 

buried near the place of the murder, hut that it was 
afterwards removed to Wareham, and finally transla- 
ted to Shaftesbury. The incident of the ray which 
rested on the body is of frequent occurrence under 
similar circumstances in the medieval Saints' legends. 


Elfricli receurent e elistrent, 

Par grant honur el sie l'asistrent. 

Cil arcevesque, en eel endreit, 

Eurent quant Edelret estait. 

II aveit un son frere ainnez, 

Ki Eadinunt estait apelez. 

Celui chalengout la terre ; 

Si la voleit sur lui conquere. 

Les Waleis erent ses amis, 

Car sa femme ert de lur pais ; 4110 

Eille a un rei ert de la terre, 

Od lui mainteneient la guere. 

De altre part, li parentez 

Dunt li rei Eadward esteit nez 

De part sa mere, le haeient, 

E mult grant gaere li fesaient ; 

E les Escoz, e les Pictais, 

Les Waleis, e les Cumbreis, 

Ne deignouent de lui tenir, 

Ne n'urent soing de lui servir. 4120 

Quant veit li reis ke si mal veit, 
A ses amis [en] tint un pleit ; 
Conseil requist, mester ert grant, 
Tut son regne li vont tolant. 
Done li loerent cele gent, 
K'il past la mer ignelement, 
Demand Emme, la sour Richard, 
Si Ten ameint de ceste part. 

4100. Elfrid. The other MSS. read correctly 

4101. Elfrich. Elfeh in the other MSS. 

4106. Eadmunt. The incidents here related by 
Gairaar are not found elsewhere. Ethelred's elder 
brother, Eadmund the Atheling, died in 972. 


Si les Normans sunt ses amiz, 

Bien pleiserat ses enemis; 4130 

Li quens Eichard le mainteudrait ; 

Toz ses veisins li pleiserat. 

Cil en creit tresbien lur los. 

Unc n'out sojur ne repos 

Desci k'il ont Emme espusee ; 

Li quens Eichard li ad done. 

En Engletere la menad, 

Wincestre en drurie li donat, 

Eogingham e Eotelant, 

Ke Elstruet aveit eu devant; 4140 

Tut li donat, e cher la tint. 

En icel tens reis Svain vint, 

Pur chalenger e pur conquere. 

Cil le receurent de la terre ; 

Li quens Uctreid de Lindeseie 

Cansenti lui e sa narie, 

E dela Humbre ensement ; 

Si firent puis tote la gent 

Ki done erent en Engletere ; 

Unc ni trova gueres de guere. 4150 

Trestut saisit e trestut prist, 

Unc nul horn ne 1' contredist. 

Car Edelret n'out nul aie ; 

Si ert fui en Normendie, 

II e sa femme, e ses dous fiz ; 

Eicliard les ad bien recuilliz. 

Quant li reis Swains out tut conquis, 

4138. drurie. The other MSS. have dowaire 
which is probably the correct reading. 

4145. Uctreid. Uhtred was earl of Northumbria. 
See the Sax. Chron. under the year 1013, which was 
the date of these events, 


E veit ke sons est le pais, 

A Gaynesburc s'en est alez, 

E piece ad iloc sujurnez. 4160 

A eel sojur iloc transit, 

A Everwic fu enfuit * 

Meis puis apres dis anz u plus, 

Li Daneis en trestrent les os sus ; 

En Norweie furent portez 

A saint Olaf, la snnt posez ; 

El muster seint Pere gisait, 

Quant li Daneis li vot toleit. 

E Cnuht remist, ki fu fiz Swain, 

A bien e en eise un an tut plein. 4170 

Done vint grant ost e grant navie 

Od Edelret de INFormendie ; 

E li Engleis e li Daneis 

Le receurent, si en flrent reis. 

Cnuht quant Foi si s'en alad> 

Ignelement la mer passat ; 

Ost asemblat de plusurs terres ; 

N'ad soing de peis> mult aimet gueres. 

Eeis Edelret en Lindeseie 
Yait demenant sa seignurie : 4180 

Les preies prent, destruit la terre, 
Asez i feit cruel guere. 
E Cnuth revint od son navie * 
Ariver volt en Lindeseie. 
Quant ot ke Edelret i estait> 
Vers Tamise siglat tut dreit, 

4162. Everwic. This appears to be the only early- 
record of Swegn's temporary interment at York. 

4168. «.i vot. The other MSS read respectively hi 
t'xt and l'ont; 


En la buche de Front entrat ; 

Tut eel pais a se turnad. 

De tutes parz vindrent Engleis ; 

Si se pristrent a Cnuth li reis. 4190 

Reis Edelret a Londres vint ; 

Bien la garnish iloc se tint. 

N'en ot par quei se combatist 

Encontre Cnuht, pur co se guenehist. 

Iloc dit k'il se defendrat. 

Done i vint Cnuht, si Tasegat ; 

Tant i estut e attendit, 

Ke Edelret li reis transit. 

A sen Pol ilokes gist, 

Al eveskie son tresor mist. 4200 

Un fiz aveit reis Edelret ; 

Li altre dui sunt petitet ; 

En Normendie erent portee, 

Car la esteit lur parentez. 

Li quens Richard lur uncle esteit, 

Ki's doctrinout e noriseit. 

E la raine ert a ^W incestre ; 

Plus bele fern me ne pout estre. 

E Cnuht regnout, si out conquis 

De plusurs parz tut le pais. 4210 

Mes Eadmund Tedelinz pesout; 

Co k'il poait si guerreiout, 

11 e son uncle, Faltre Eadmund, 

Encontre Cnuht grant guere funt. 

DeFaine Eadmund mesavint ; 

Un mal le prist, e tant le tint 

4187. Front. The river Frome. See the Sax. Chron* 
under the year 1015. 



K'il en fini, e si en fu mort ; 

Enfuiz fa a Hereford. 

Mes cist Eadmund auna gent, 

Si guereiad mult vassalment. 4220 

Od lui se tindrent les Waleis, 

Si prist la sour a un des reis ; 

E tut cil dela Saverne, 

Des Lancastre desFen Malverne, 

Siwent son ban e son comant. 

E il veit mult Cnuht guereiant, 

Tant ke les Daneis sunt asemblez ; 

Od ost en sunt sur li alez. 

Li quens Turchil eel ost menat ; 

Li fiz del rei encontre alat. 4230 

Done vindrent a Escorestan, 

Lendemain de seint Jon ; 

Hoc tindrent dure bataille. 

Quant li Engleis asquanz funt faille 

A lur seignurs ki's i out menez, 

Od les Daneis se sunt turnez, 

Par treison, e en felunie ; 

Meint gentil horn la. perdi la vie. 

Edriz Estrene li faillit, 

E plusurs altres k'il out nurit, 4240 

Li reis Eadward, [fiz] Edelret ; 

E les Daneis mainent baldet. 

4222. la sour. Gaimar is either confused in his 
account of these events, or he follows authorities now 
lost. According to the Sax. Chron. sub an. 1014, Ed- 
mund married Aldgith the widow of Sigeferth. 

4224. Lancastre. One of the MSS. reads Danecas- 
tre, and both the other MSS. read, instead of Mal- 
verne, Alverne and Auverne. 

4231. Escorestan. The other MSS. have Soreham 
and Escorham. 


A Assendime repareis 

Menat son ost Cnuth li reis. 

E Eadniund se combati od lui, 

Od poi de gent, mes nul horn, co qui, 

Ne ferit mielz k'il ne feri. 

Vousist u nun le champ guerpi ; 

Par force Fen treistrent Waleis ; 

La victorie ourent les Daneis. 4250 

Issi durat, par plusurs dis, 

Entre eus dous guere e estris, 

Tant ke exil alout la terre, 

Par lur orgoil e par lur guere. 

Les barons done se purpenserent, 

Tant unt parle ke s'accorderent. 

A Duerherstede sunt asemblez, 
Hoc fu entr'els grantez, 
Une bataile i ont guagee, 
Par lur dous cors fu otriee. 4260 

Purparle fu e divise 
Coment chescons serreit adube. 
Hauberc, e elme, escu, e hache, 
Hancac, espee, e bone mace, 
Chauces de fer, chescons averat, 
Quant en la bataille entrat. 
Apres distrent u co deit estre ; 
Otrie fu a Gloucestre. 
En mi Saverne, en nne nef, 
Les amaint horn bel e suef, 4270 

4253. ke exil. The other MSS. read qu'a exil, 
perhaps the more correct, but not necessarily so. 

4257. Duerherstede. Deerlmrst, in Gloucester- 
shire. See the Sax. Chron. under the year 1016. 

4264. Han c ac. The other MSS. read hansax and 
hansex. It was the Anglo-Saxon hand-seax, a short 
sword or cutlas. 


E la nef seit bien atache, 
Enchaene, e ferm lie 
lyambesdous parz, ke ferme seit 
En milu de 1' ewe tut dieit. 
Co ert entr'els dreite devise, 
Pur co i unt bataille asise, 
E lur dous ostz sei[en]t de dous parz. 
E unt jure ambedous par esgarz, 
E ostage, e afiez, 

S'il ne sunt ainz acordez, 42 8Q 

E la bataille seit ferae, 
Li quel d'els dous, k'il l'ait vencue, 
A li se irrunt fcuz alier, 
Si 1' lesserunt sur els regner. 

Al jur se sunt tuz asemblez ; 
Li dui rei en la nef sunt menez ; 
E de dous pars, a la river, 
Sunt les [dous] osts pur esguarder. 
Totes les nefs de la cite 

Sunt aval 1'ewe mene; 4£90 

A sis lewes loinz les menerent, 
Si com li baron esguarderent 
Ne voleient ke nul bricon 
La comencast mile tencon ; 
Meis par els dous fust desreine, 
Ki Deu plera eit le regne. 
A Ywa. chef de la nef fu Cuuth,. 
Ki des Daneis estait venut : 

4288. [dous]. This word, which the metre requires, 
is supplied from the other MSS., being omitted in the 
Br. Mus. MS. 

4291. sis lewes. One of the MSS. reads vii. 



A Taltre chef Eadmund estait, 
Ki as Engleis aparteneit. 4300 

Cuchez se sunt en oreisons j 
Asez firent afflictions ; 
Puis se drescerent en estant ; 
Chescon vait ses armes seignant. 
Quant se furent bien aturne, 
Li tins vers Taltre ad esguarde. 
Done parla Cnuth mult sagement, 
E dist, € Eadmund, un poi atent. 
Jo suis Daneis, e tu Engleis ; 
E nos peres furent dous reis. 4310 

I/un tint la terre, e Fautre l'out ; 
Chescon en fist 90 ke li plout. 
Tant com Turent en pouste, 
Chescons en fist sa volunte. 
E bien sachez, loig[n] tenement 
L'urent Daneis, nostre parent ; 
Pres de mil anz l'out Dane ainces 
Ke unc i entrast Certiz li reis. 
Certiz 90 fu vostre ancien ; 
E li reis Danes fu le mien, 4320 

Daneis le tint en chef de Deu. 
Modret donat Certiz son feu; 
II ne tint unkes chevalment ; 
De lui vindrent vostre parent. 
Pur co le vus di, si ne 1' savez, 

4317. l'out Dane. Another allusion to some legen- 
dary Danish king of the name of Dane, pretended to 
have reigned in this island at an early period. See 
before, the note on 1. 2078. The Herald's College MS. 
reads l'eurent Danois. 

4322. feu. Fief. On Modret and Cerdic, see- 
before 1.12. 


Si vus od mai coinbatez, 

I/un de nus ad greignur tort, 

J\ T e savom mie quels en ert mort. 

Pur co vus vol un offre fere, 

E ne m'en voil de rien retrere. 4330 

Partuin la terre dreit en dous ; 

I/une partie en aiez vus, 

L'altre partie me remaigne ; 

Ne jo ne vus ne se coraplaigne. 

Puis conquerom cele partie, 

Dunt jo ne vus n'avom mie. 

Si com nus la conqueroms, 

Entre nus dous la departoms ; 

E saium do as freres en lai : 

Jo jurrai vus, vus jurez moi, 4340 

De tenir tel fratemite 

Com de une mere fussum ne : 

Cum si fussum ambedui frere, 

E d'un pere e d'une mere. 

Si eit ostages entre nus ; 

E creez mei, e jo crerai vus/ 

Edmund s'estut de Valtre part ; 
De harden) ent semblout lepart. 
Le humilite ot e le dreit 
Ke li bon rei Cnuth li disait. 4350 

Respons dona mult sagement ; 
' Parsiwerez-vus cest parlement ? ' 
' Oil/ dist Cnuth, 'pur verite ; 
Entre nus dous seit afie. 
Tenez, ma fei jo vus an, 
Cest covenant tendrai issi/ 
Cest covenant fu afie, 
Estes le yus tut acorde. 
Par tel covenant s'entrebeiserent ; 


Cis covenanz bien tenuz erent. 4360 

D'ambedous parz tut le barnage 

Loerent Deu, cil ki sunt sage ; 

E li dui rei nefs demanderent. 

Dous petiz batels amenerent 

Dous peschurs, ki iloc raaneient ; 

En un fosse muscez esteient. 

Li dui rei vindrent a lur gent ; 
Lendemain fu feit Facordement. 
Car la terre fu departie, 

Par Tesguard de la barunie ; 4370 

Si com curt Fewe de Tamise, 
Unt esgarde dreite devise, 
E de le liu ii ele surt, 
Tresk' en Eosse ; d'iloc recurt, 
E alt tut dreit tresk' al chemin 
Ke fist feire li reis Belin, 
Wathlingstrete ; iloc en dreit, 
Trestut le west devis seit. 

Quant li baron co urent feit, 
Nul des dous reis ne s'en retreit. 4380 

Loz ecaules en funt par dreit, 
Ke contencon james ne seit ; 
Del suth avint Eadmund sa part ; 
La ert son uncle seint Edward. 

4374. en fosse. The Fossway, at a short distance 
to the eastward of which the Thames rises. The 
Watling street, which extended from Dover to Chester 
and is here represented as the limit fixed between the 
territories of Edmund and Cnut, was the most cele- 
brated, during the middle ages, of the great roads 
es tablished on the old Roman ways. 

4381. Loz ecaules. Equal shares. The Durham 
MS. reads lotz eschaules; while the MS. of the 
College of Arms has et changes. 


E de 1'altre part de Taniise 

Tint li reis Cnuth dreite justise ; 

Londres aveit, la ert son se, 

Evervvicli ert en son regne\ 

E Eadmund aveit Cantorbire, 

E ovoc Wincestre e Salesbire, 4390 

E Gloucestre e Dretecestre, 

E Cirecestre e Excestre. 

Ke dirraie des dous regnez ? 

Chescons fu ricbement cbasiez. 

Ore regno uent plus uelement 

Ke ne funt frere ne parent; 

E plus s'entreamerent, co qui, 

Ke ne funt frere, il dui. 

Quant un traitre en out envie, 
Done fist eel fel sa felunie. 4400 

Eadmund sumunst, e veit prier 
K' il vengez od lui berbergen 
Cil ert sis horn, tant le preiad, 
Li reis Eadmund si berbergat. 
Cunrei i out a grant plentez, 
Mais malement fu aloueed : 
Cil ki Y donat tut le perdi, 
Car come fel le rei murdri. 
Edriz out feit un engin feire ) 
L'are ki ne fait eissi set traire; 4410 

Si rien atucbe sa cordele, 

4392. Cirecestre. The MS. of the College of 

Arms reads Cicestre. 

4400. sa felunie. This account of Edmund's 
death is added to the narrative of the Saxon Chronicle* 
which Gaimar now begins to follow much less subser- 
viently than before, and contains incidents apparently 
taken from popular tradition. 


Tost pot oir male novele. 

Nais un ewet, s'il s'i fereit, 

De la seite le fendreit. 

La u eel arc fu apreste, 

Un novel ostel i out pose ; 

Prive ostel Tapela rom, 

Pur tel inester i entrad horn. 

Li reis i fu la nuit mene, 

Si com Edriz out comande, 4420 

Tresk'il s'asist sur la sette, 

El fundement li fiert la saiette. 

Anmnt li Tint tresk'al pomun, 

[One ne pararent li penon] 

De la saiette k'ot el cors, 

"Ne neient del sane n'en issi fors. 

Li reis criad un cri mortel, 

L'alme s'en vait, il n'i out el, 

Del revenir ne fu nient. 

D'iloc Temporterent sa gent ; 4430 

En un muster fu porte. 

Assez i out lit e chante, 

E dit matines, e servise ; 

Deus, si li pleist, face justise 

Del mal felon, del traitur, 

Ki si out murdri son seignur. 

Li reis fu bien enseveliz, 

E enterrez, e bien serviz. 

Meis sa raine ne V saveit : 

4422. The other MSS. have in place of this line, 
" Unc puis se mot de la sete," and " One pus ne meust, 
car la sete." 

4424. This line is omitted in the Br. Mus. MS. 


Do us beals vallez de li aveit, 4440 

E ainz k'ele unkes le seust, 

Ne ke home dire li .poust, 

Li dui vallet lui sunt tolet ; 

A Cnuth furent porte tut dreifc. 

Co fist Edriz le traitur ; 

Par 90 quidat creistre s'onur. 

A Londres vint eel mal felon ; 
Eeis Cnuth i ert e maint baron. 
Devant le rei s'agenulat ; 
En s'oreille li conseillat 4450 

Cornent aveit de Eadmund overe, 
E des enfanz k'out amene. 
Quant li reis Fad bien entendu, 
Mult devint granz e irascu. 
Tuz ses barons ad feit mander ; 
La treson feit reconter. 
Quant lur oiant Fad si pruve, 
Prendre le feit, puis fu mene 
Sur une tur antive asise, 

Quant vient li floz, si i bat Taraise. 4460 

Li reis meismes apres alat, 
Pur tuz les citeins mandat. 
Une hacha fist aporter, 
Ne quid suz ciel eust sa per. 
El tupe devant al traitur 
Eist une verge tortre entur. 
Quant bien fu ferme el tup devant, 

44G0. The other MSS. have, instead of this line, 
" et fut pene en mainte guise." 
4463. hacha. So the Br. Mus. MS ; the others read 



Li reis Cnutli i vint errant ; 

Un petit coups li ad done, 

Del buc li ad le chef severe. 4470 

Aval fist tresbucher le cors, 

Le flod est venu de defors, 

Le chef del fel fist fors geter, 

Anibure en veit vers halte mer- 

Li vif diable les enmaiue ! 

Issi linist Edriz Estreine. 

E li reis dit a ses privez, 

Si ke plusurs Foent asez, 

( Cestui aveit mon frere oscis, 

Venge en ai tuz mes amis; 4480 

II estait bien mon frere en lai, 

Ne voil mettre altre pur mai ; 

Puis k'il est si avenn, 

Le cors Edriz ait Belzebu !' 

D'iloc turnat li reis aval, 

Si est monte sur un cheval ; 

A la raine veit parler, 

Pur conseil quere, e demander 

De dous valeiz, les fiz Eadmund. 

Dist la raine, ' Cil u sunt ? ' 4490 

Eespont li reis ; e A Westmuster, 

A Tabbe les liverai her/ 

' Sire/ feit-ele, ' creez mei, 
Prendre en estut altre conrei. 
Co sunt li dreiz hair de la terre, 
S'il vivent, il ferunt guere ; 
E quant vus poez peis aveir, 

4481. frere en lai. See before, 1. 4339. 


Si me creez, feites saveir, 

Saient menez en altre terre ; 

Guardez k'il ne pussent inal fere. 4500 

A tel horn les comandez, 

De forfere saient guardez/ 

Done demanderent un Daneis, 

Un gentil horn, loingtein marceis, 

Cite aveit e grant conte, 

Si estait Walgar apele. 

Les dous vallez li comanderent, 

Ki fiz de rei e gentilz erent ; 

Cil les receut pur bien mirir, 

Pur alever, e pur espeldrir. 4510 

E bien pensat ke s'il vivait, 

Par grant hc-nur les nurirait. 

K'en dirrai ? Cil s'en turnat, 

En Danemarche s'en alat, 

Od les enfanz s'en est alez ; 

Li uns ert Edgar apelez, 

Li altres out nun Edelret, 

Co fu le plus jovene valet. 

Bien furent gardez e bien nurriz ; 

Com il furent alkes tehiz, 4520 

4504. marceis. A border lord; more commonly spelt 


4510. alever. The Herald's College MS. reads 
alaiter. For espeldrir, in the same line, the other 
MSS. read espelir and esbaudir. 

4516,4517. Edgar Edelret. This is a mistake. 

Their names were Eadmund and Eadward, of whom 
the first died in exile, hut the other married Agatha, 
whose parentage is not very clearly made out, and 
had by her Edgar Atheling, Margaret queen of Scot- 
land, and Christina. Edward died on his return to 
England in 1057. 


E ourent bieu passe dusze anz, 
Mult furent gen [til] z e avenanz. 

En Engleterre en vint le cri 
Ke lur drait hair erent tahi. 
Mult s'en esbaldissent Engieis, 
Car pas n'amerent les Daneis. 
Si firent nefs aparaeiller, 
E la voleient envaier. 
Quant conte fu a la raine, 
Ki out nun Emeline; 4530 

Reis Edelret la tint ainceis, 
Ore la teneit Cnuht li reis ; 
Ele aveit dous fiz de Edelret, 
Eadward li uns, li altre Auveret. 
Li quens Richard de Normendie 
Aveit ses nevuz en baillie; 
Cil erent derechef draite hair, 
Engleterre voldrunt aver. 
La reine Emme estait lur mere, 
Od le reis Cnuth teneit apres lur pere. 4540 
Pur ses dous fiz, k'ele mult amout, 
Ke des meschins mult li pesout ; 
E uncore pur son seignur partie, 
Lur portout-ele mult grant en vie. 
E quant ele ot ke les Engleis 
Unt coveite d'els fere reis, 
Purpensat sei de mal engin. 
A son seignur vint le chef enclin : 
1 Sire/ feit-ele, ( tu ne sez, 

4530. Emeline. The other MSS read Elwine and 
Alwine Emeline. It was the lady popularly known 
as Emma Alfgiva 


Les fiz Eadmund serrunt raandez ; 4550 

Engleis dient k'il sunt drait hair, 

Si's volent sur tei receuillir/ 

Cnuth respont, ' Pot 90 vers estre ? ' 

' Oil, cher sire, a Porcestre 

Est une nef aparille, 

Ki's amerrat od grant meisneV 

Li reis i ad tost envaie, 

La nef trovent aparille. 

Pristrent herneis e guareison, 

Les homes mistrent en prison. 4560 

Al rei revont noveles dire ; 

Quant il oit tut, fu pleins de ire. 

Donc fist ses brefs enseler, 
Si's enveiat ultre la mer 
A ses dous fiz, ki la esteient, 
E Penemarc mainteneient. 
Co lur mandat, e as barons, 
K'il preisseut les valetons, 
Celeement les afolassent, 
Si ke james ne Y guarissaient. 4570 

A eel conseil oir out tel, 
S'il pout, ki turnerad a el. 
Hastivement idonc mandat 
Wlgar, ki les enfanz guardast, 
S'il de rien les aveit cher, 
Aillurs les feist envaier ; 

4552. receuillir. This is aparently the reading 

of the Br. Mus. MS. ; the other MSS read receveir. 

4559. guareison. The College of Arms MS. reads 


4565. A ses dous fiz. The Durham MS. reads as 



Car si iloc erent trovez, 

Pur veir serreient afolez. 

Li prodom pas ne se targa ; 

Sa terre a ses treis fiz leissa. 45 SO 

Od sul treis nefs se mist en mer ; 

Si espleita son errer, 

K/'en sul cine jurs passat Susie, 

E vint en terre de Hungrie. 

Le siste jur est arivez 

Desuz Gardirnbre la citez ; 

Li reis i ert e la raine, 

A ki Hungrie estait acline. 

Walgar esteit lur conissanz ; 

Si acesmat ses dous enfanz. 4590 

Al rei en vint, si Y salua. 

Li reis encontre li leva ; 

Beisat Walgar, lez li Fasist, 

De li clierte e joie fist. 

De[s] dous vallez tres bien saveit, 

Cum il en guarde les aveit, 

E Ferent draiz airs d'Engleterre ; 

Mes ne seit pas ke vont requere. 

Entreske li meistre parla, 

Le rei requist, si li mustra 4600 

Des dous vallez, coment estait, 

Cum horn destrure les voleit. 

4583. Susie. The other MSS have Russie. 

4586. Gardimbre. The other MSS read Gard- 
humbre and Gardumbre. 

4595. In the MS. of the Herald's College these two 
lines stand thus : 

Des vallez li dist coment estoit, 
Et coment en guarde les avait. 


Puis li ad dit cum sunt fuiz, 
E come venent a sa merci. 
E si T conseil lur volt doner, 
Qu' il pussent lur terre recoverer. 
f Sire/ feit-ilj, ' de tei tendrunt, 
E tes liornes done devendrunt/ 

Li reis respont, ' Bien sunt venuz. 
Tut mun poair e ma vertuz 4610 

Mettrai-jo bien pur els aider ; 
Penerai mai de hels enhalcer. 
A mon poair lur frai guere 
A eels ki unt toleit lur terre/ 
Eespont Walgar, ' Yostre merci, 
Sur vostre fe isci le vus comant. 
Si com en Deu fiance avez, 
Co vus conjur, bien les guardez/ 
Hoc remistrent li enfanz ; 
D'iloc a treis anz furent grant. 4620 

Quinze anz aveit li jovenur ; 
Meis li ainez ert le majur, 
Dis e nof anz aveit passez, 
Edgar out nun, mult fu senez. 
La fille al rei en fist son dru ; 
E cil l'amat, 90 fu seu ; 
Ainz ke passast tut Fan enter, 
Avint la dame a enceinter. 
Ke dirraie ? tant est alez, 
Li plaiz ne pout estre celez. 4630 


have endeavoured to make this line intelligible with 
the assistance of the MS. of the College of Arms. 
The reading of the Br. Mus. MS., " E il ja pussent 
recoverer," seems to be evidently corrupt. 


Li reis Foi, e dit li fu j 

Ne s' [en] est gueres irascu. 

Ainz dist ke bien Fotriat ; 

S'il la volt prendre, il li dorrat. 

Li bachelers Fad otrie, 

Al rei en ad le pie baise ; 

E li reis ad inande sa gent. 

Lendemain fu Fasemblement j 

Li reis sa fille a Edgar donat, 

Veanz sa gent cil Fespusat, 4640 

E li reis fist a tuz saver, 

Apres son jur sait Edgar heir. 

Puis k'il n'ad fiz, de li hair fist, 

Fur sa aine fille k'il prist. 

Pur co Fai dit, voil que sachez, 

Nieot n'en vus esmerveillez. 

De cest Edgar e de sa femme 

Eissit la preciose gemme, 

Margarete Fapelat Fom, 

Eaine en fist rei Malcolom. 4650 

Ele aveit un son frere ainez, 

Edgar FAdeling estait nomez. 

Engleis manderent les enfanz, 

Kar lur pere n'ert pas vivanz. 

Les dous enfanz erent dreit hairs, 

Ki reeonustre voldreit veirs. 

4649. Margarete. Margaret is termed in the life 
attributed to Turgot pretiosa Margarita. Gaimar 
seems to have used this life, but he has fallen into 
some confusion, particularly with regard to the 
manner and time of her flight to Scotland, and with 
regard to her six sons mentioned below at line 4668. 
Of the names there introduced, Donald was Malcolm's 
brother, Duncan was his natural son, and Eadward 
(not Eadmund) was his son by Margaret 


Com dureut en Humbre ariver, 

Une turmente vint en rner, 

Ki en Escoce les chascad ; 

Keis Malcolom saisi les ad. 4660 

De Margarete fist sa reine ; 

Ele fu bien a Deu encline. 

Sis fiz, 90 qui, en out li reis ; 

Ore vus dirrai des primers trais, 

Donevald, Donecan, Eadmund; 

Les altres trais, qui ke reis sunt, 

Edgar, Alisandre, e David. 

Cest linage de Eadmund issit, 

Ki fu en Engleterre reis, 

E ses aincestres tuz aiuceis. 4670 

Ore voil a Daneis reparer. 
Cnutli e Em me sa muller 
Eurent une fille mult bele, 
Gonild out nun la damesele. 
Li reis aveit par sei dous fiz ; 
Tut des Daneis erent nasquiz ; 
Harald e Hardechnut ourent nun. 
Oil dui tindrent le region, 
Apres Cnuth tindrent set anz. 
Ultre mer erent les enfanz 4680 

Ki dussent par dreit regner ; 
Trop lur fist horn disturber. 
Cnuth f u bon rei, riche e poant ; 
Sa herite estait mult grant : 
Danemarclie out e Engleterre ; 

4683. bon rei. The Herald's College MS. reads 
fort rei, which is, perhaps, the correct reading, as 
it seems to agree better with the context. 


Tote Nonveie alat conquere, 

Li reis Olaf fors enchascat ; 

En Engletere s'en realat. 

Cum Cnuth regnout lneillurinent, 

Olaf revint od mult grant gent; 4690 

iNorweie quidat recoverer. 

Norreis firent lur ost mander, 

Bataille tindrent mult am ere, 

Olaf oscistrent ki dreit reis ere. 

Done fu Cnuth de treis regnes sire ; 

Poi trovot ki Posout desdire. 

E nepur quant si fut desclit, 

E son comandement despit. 

A Londres ert desur Tamise ; 

Li floz veneit pres de Feglise 4700 

Ki "Westmuster ert apele. 

Li reis a pie s'est areste 

En la greve, sur le sablun ; 

Li flodz veneit par contencon ; 

Mult s'apresma, pres del rei vint. 

Cnuth en sa main sa verge tint, 

Si dist al flod, ' Return arere ; 

Eui de sur mei, ke ne te fere. s 

4694. Olaf oscistrent. The preceding entries are 
from the Sax. Chron. A. D. 1025 to 1030. 

4699. desur Tamise. The common version of this 
popular story, taken from Henry of Huntingdon, lays 
the scene of it upon the sea-shore. Gaimar's is a much 
more probable version. When the discourse arose in 
his palace which might give rise to the experiment, it 
was but a step to the Thames, and the tide of the river 
was sufficient for Cnut's purpose. 

4706. sa verge — his sceptre. The Herald's College 
MS. reads une verge, a rod. 


La mer pur lui pas ne leissat, 

E plus e plus le flod montat; 4710 

Le reis estut, si atendit, 

De sa verge l'ewe ferit. 

L'ewe pur co n'ad pas leisse, 

Ainz vint al rei, si Tad inoile. 

Quant li reis vit ke trop atent, 
E ke li floz ne feit pur li nient, 
De la greve se trest arere, 
Puis s'arestut sur une pere, 
Tendi ses mains vers orient ; 
Oiez k'il dit, oiant sa gent, 4720 

' Cestui ki feit la mer nionter, 
Deit Tom bien crere e aurer. 
II est bon rei, jo su cheitif ; 
Home su mortel, mes il est vif ; 
Tote rien feit le son comand, 
Lui pri-jo k'il me seit guarand. 
A Eome le voil aler requere, 
Be lui tendrai tote ma terre/ 
Puis feit son aire apariller, 

4708. ke ne te fere, lest I strike you. 

4710. le flod. Another instance in which the 
grammatical forms are neglected, see 1. 4704. The 
other MSS. read correctly li floz. 

4722. aurer — adore. The other MSS. have honu- 
rer and DOTER. 

4727. A Rome. There is some doubt about the year 
of Cnut's journey to Rome. The Saxon Chronicle, and 
most of the English Chronicles which follow it, place 
that event in 1031. There seems however to be better 
reason for placing his departure in 1026, and his 
arrival at Rome in 1027. See Thorpe's translation of 
Lappenburg, vol. ii, p. 211. 


Aler en volt sanz demorer. 4730 

Or e argent porta asez. 

Trestuz les puns k'ad trovez 

Ultre les munz, par le veage, 

E de deca, desur ewage, 

Fist li reis feire, e mainoverer, 

Par son aver k'il volt doner. 

Si acliata la legation, 

Par le dener de la meison 

Ke li Engleis dunent a Rome ; 

Par co ad feit ke mil home 4740 

IVEngletere n'ert [de] fer lie, 

Ne n'en isterat de son regne, 

Pur nul pecche ke ja ferat ; 

En son pais se purgerat. 

Quant li reis out si espleite 
En Engletere est repaire. 
Mes n'en out gueres sojurne ; 
En Escoce est od ost ale. 
Tant parla al rei e pramist, 
De li tendra eel rei, 90 dist. 4750 

En covenant tres bien li out ; 
Meis unc servise aver if en pout. 
Ainc ne passa li mais acorn pliz ; 
Ambedui li reis furent finiz . 
E les fiz Cnuth andui regnerent ; 
Harald primer trestuz requirent ; 
II tint dous anz, e Hardcnuth cine, 
E li reis Cnuth lur pere vint. 

4738. la meison. The other MSS. read sa meison. 
4757. cinc. It was Harold who reigned five 
years, and Hardecnut two. 


Cist dui donerent lur sorur, 

Gonnild, al riche emperur, 4760 

Ki douc aveit Rome en baillie, 

E Alemaine, e Lumbardie. 

Mes, si coin jo des ainz vus dis, 

Seit anz regnerent el pais. 

Done f urent niort li hair Daneis ; 

Grant joie en firent li Engleis. 

Kar les Daneis vil les teneient, 

Soventefaiz les honisseient. 

Si cent un sul encontrassent, 

Mar fussent nez s'il ne rinclinassent ; 4770 

E sur un pont s'il venaient, 

Attendissent, mar se movereient 

Desci ke li Daneis passat. 

Al trespasser chescon Tenclinast ; 

Ki ne Y faist^ si pris estait, 

Huntusement liom le bateit. 

En tel vilte erent Engleis ; 

Si les leidassent les Daneis. 

Ore purparlerent k'il ferunt ; 

Purlequels hairs envairunt. 4780 

S'il envaient en Hungrie, 

Trop serreit loinz, poi unt aie. 

Al chef del tur purparle unt 

K'en Normendie envaiemnt 

Pur Eadward, e pur Alvere. 

4760. Gonnild. Gunnilda, who was married in 
1036 to Henry, afterwards emperor of Germany. 

4777. tel vilte. Gaimar appears to be the earliest 
writer who speaks of this insolence of the Danes, and 
perhaps his account, if not legendary, contains some 
share of exaggeration. 



Eadward esteit li frere ainne, 

Alez estait en Hungrie, 

A ses cosins en aie, 

A une guere k'i aveient ; 

Cels cle Yelecase la fesaient. 4790 

Quant les Engleis ne Flint trove, 
Ocl els en mainent Alvere. 
Mult se hasterent pur Daneis ; 
]\ T e volent mes k'il seient reis. 
E nepurquant uns horn estait, 
De la sour as dous reis fiz aveit ; 
Fille ert Cnuth, e sour Haiold ; 
Ore entendez k'il feire volt. 
De ses enfanz quidat fere heir ; 
Co compara-il puis espeir. 4800 

Li quens Godewine a Londres vint, 
Ki as Daneis se tint. 
Hoc erent tuit asemble, 
Si atendeient Alvere. 
Tuit li baron de eel regne 
Pur lui aveient envaie. 
Li quens Godewine se purpensa, 
Chevalers prist, e manda, 
E altre genz mult bien armez ; 
Envers la mer s'en est alez. 4810 

Cele nuit just a Geldesfort; 

4787. Alez estait en Hungrie. Gaimarhas fallen 
into great confusion in this part of his history. Edward 
was in England at Hardecnut's death, and was imme- 
diately chosen king. Alfred's murder took place two 
or three years previously. The story of Godwin's 
flight appears to be founded on what happened in the 
year 1052, under very different circumstances. 

4811, a Geldesfort. The Heralds' College MS. 
reads here Geldesdoune. 


Talenffad grant de faire tort. 

Lendemainl vint Alvere. 

Li quens Godewine Fen ad mene 

En sum le mont de Geldesdone. 

' Sire/ feit-[il], ' a ta corune 

Quanke tu veez [tut i] apent, 

E mil itant, e cent e cent. ' 

Alvere respont, ' La Deu merci ! 

S'il m'en leist estre seisi, 4820 

Bones custumes aleverai, 

E peis e drait mult amerai. ' 

Godewine aveit bien comande, 

Tresk'il averait ' Warrai * crie, 

Ke les Normanz fussent tuz pris ; 

Par nofaines fussent oscis. 

Les nof fussent tost detrenchez, 

Le disme fust esparniez. 

Issi f urent par nof oscis, 

Li uns en garisseit des dis. 4830 

Done si pristrent Alvere'; 

En Ely Ten unt mene. 

Hoc li funt les oilz crever, 

Entur un pel le funt aler, 

Le gros buel li eurent treit 

Od agoilles, k'aveient feit ; 

La le firent tant entur aler, 

Pur sa buele desrainer, 

K'il ne pot mes ester en piez. 

L'alme s'en vait ; e cil sunt leez, 4840 

Ki en tele guise le murdrirent ; 

4817. [tut i]. These words, evidently necessary 
to the measure, are added from the other MSS. 


Pur amur Godewine co firent. 

Mes li barons quant ii co surent, 
Ki pur iVlvere envaie eurent, 
Dolenz en sunt, e mult pensis ; 
E dient, si Godewine est pris, 
Ne Ppot guarir rein terriene ; 
Mult pis murra ke Edriz Estriene. 
Li quens Godewine pas n'atent; 
El nef se met, il e sa gent; 4850 

En Denemarche s'en fui ; 
Iiokes fu bien recuilli. 
E li Engleis repassent mer, 
Eadward vont ostages liverer. 
Seur le funt de la corune, 
K'il I'en ferunt e rei e persune. 
E il done mandast meisne, 
E ad grant gent aparille. 
A la mer vint, bien le passa, 
E a Londres se coruna. 4860 

Puis tint la terre, asist ses lais ; 
Unckes teles ne furent ainceis. 
Peis ama mult, dreit, e justise ; 
Pur co les asist en tele guise, 
Ke unc devant 90, ne puis son jur, 
Ne pout nul rei feire meillur. 
Cum il out pose e issi regne, 
Godwine s'est aparilie ; 
Od grant navire, k'il aveit, 
En Tamise siglat tut dreit. 4870 

Done si mandat a ses amis, 

4863. Godwine. See, on the event here alluded to, 
the Sax. Chron. under the years 1051 and 1052, 


K'il aveit plusurs el pais, 

Les lur merci k'al rei parlassent ; 

Son dreit preist, 90 li priassent. 

E il si firent ; tant parlerent, 

Devant le rei done Tamenerent. 

II Famenerent par tele lai, 

Ke jugement siwesist le rei. 

De drait fere guage donat, 

E maint riclie home Fostegat. 4880 

Li guage furent, tut vereiinent, 
Mult noble, e bel, e gent. 
De fin argent seit granz buchez, 
De or esmere sunt les cerclez. 
Peres i out de maintes guises, 
Es cercles d'or mult bien asises. 
Jaspes, safirs, e topaces, 
Berilz, sardines, crisopasces, 
Alectores e amandes, 
E achates e albestandnes. 4890 

4890. albestandnes. The other MSS. read be- 
stantes, and abestantes. 

4898. rei de Swave. Gaimar seems to have taken 
this gorgeous and almost oriental description of God- 
win's pledge from some popular story or romance, of 
which no doubt several existed relating to this remark- 
able family. The story probably recounted Godwin's 
adventures in Scandinavia, with which Henry of Hun- 
tingdon seems to have been acquainted, who (p. 364.) 
informs us — " Cnut tertio anno regni sui ivitin Daciam, 
ducens exercitus Anglorum et Dacorum in Wandalos. 
Quum an tern hostibus crastina die conflicturus appro- 
pinquasset, Godwinus consul Anglorum ducens exerci- 
tum rege inscio nocte profectus est in hostes. Igitur 
improvidos invasit, occidit, fugavit. Rexverosummo 
mane, quum Anglos fugisse vel ad hostes perfide 
transisse putaret, acies ordinatas in hostem dirigens 
non invenit in castris nisi sanguinem et cadavera et 
prsedam. Quamobrem summo honore deinceps Anglos 


Mult furent bien feit li buchet ; 

Chescons aveit un coverclet, 

D'or e de argent mult bien overe. 

Cent mars estait chescons preise ; 

Mes pur les peres, e pur Tor, 

Valeient plus ke nul tresor ; 

Li quens God e wine les conquist 

Del rei de Swave, k'il oscist. 

Co fu le guage k'il donat : 

Ore Fapelt horn, il responderat. 4900 

Li reis meismes est leve, 
Par grant ire Fad apele, 
E dist, par li est mort son frere ; 
II le trahi com fel e lere. 
E s*il de go rien s'escundist, 
11 Fen frat prover, 90 dist. 
Eespont li quens, ' Trestut le ni, 
Si com vus avez conte isci ; 
De mot en mot le nierai, 
Par jugement Tescundirai ; 4910 

E mon guage vus ai done, 
Par jugement seit grante. 
De vostre apel e de mon respons, 
Dreit en dient tut ces barons/ 
Isci aveit mult grant barnage, 

4901. li reis ...... est LEve. This curious and most 

interesting account of Godwin's trial seems to be taken 
also from some legendary or romantic history. From 
the names of the persons mentioned, and other circum- 
stances connected with it, it cannot have been an 
invention of Gaimar'stime, and it has every appearance 
of being a picture of Anglo-Saxon manners. 

4914. dient. I have inserted this word from the 
other two MSS., as the Br. Mus. MS. reads, rather 
unintelligibly, dreit en dreit. 


Contes, barons, maint home sage. 

Li quens Lewine i ert asis, 

De Cestreschire ert poestis ; 

Li quens Syward done i seait, 

Ki de Everwic seignur estait, 4920 

E le conte de Huntendoue, 

Ki apendeit a sa persone ; 

Li queDs Leveric Norfolc teneit, 

Od les altres el banc seait. 

Dusze 'contes i out mult sages, 

Estre barons e li clercgages, 

K'a la parole ont entendue ; 

Mais taisanz sunt, mils ne se remue 

D'isci k'il ourent comandement 

Del rei ke algent al jugement. 4930 

E done leverent en estant ; 

Li quens Syward ala devant. 

En une chambre en sunt alez, 

U hom muntout par uns degrez ; 

Asis se sunt, pur dreit juger. 

Done levad sus un chevaler, 

4915. aveit. The other MSS. read avez, and make 
these two lines a part of Godwin's speech. 

4917. lewine. There is not, I believe, elsewhere any 
mention of a Leofwine, earl of Cheshire, at this 

4919, Syward. Siward, the well-known earl of the 
Northumbrians, who died in 1055. 

4923. Leveric. Leofric, earl of Mercia, v/hose wife 
was the Godiva celebrated in the legendary history of 

4925. Dusze. Twelve. The reading of the MS. a" 
d opted in Petrie's text, DOus-^-two, is evidently wrong. 
The MS. of the Herald's College reads xi., which is 
probably a mere error of the omission of an i. 


Marleswain aveit a non, 

Daneis esteit, riclie e baron. 

Devers Goclwine se pendait, 

E nepurtmant si dist tut dreit ; 49 40 

' Seiguurs/ feit-ilj ' oi avez ; 

Coment cest conte est apelez ; 

E le respons oi avez ; 

Tut ad niez, bien le savez. 

Si li reis i inet felunie, 

N'en est de voue ne de oie j 

Ne mil home ne vent avant 

Ki die, ' feit f u mon veiant/ 

Esguardez i, car mei est vis, 

Uncore purrunt estreamis/ 4950 

Li quens Syward de Faltre part 
Dist, l El ai-io en mien esguard, 
Envers le rei feit fort nier, 
Home deit ses diz tuz otrier, 
S'il i/i niast la felunie, 
La traison, e la boisdie ; 
Mais d'icel se deit horn defendre, 
Al jugement dait liom entendre. 
Co est grant chose, apel de rei ; 
Pres del juise irat, 90 crei, 4960 

De feu, u de ewe, u de bataille ; 
De un de ces trais n'ert pas faille/ 

1 Si ert, sire/ dist Freegis, 

4937. Marleswain. This individual is mentioned in 
the Sax. Chron. as having taken refuge in Scotland 
in 1067, after the entrance of the Normans. 

4955. niast. The other MSS. read meist, which 
seems to be the correct reading. 

49G3. Freegis. It appears by the Domesday survey 



N'en est pas dreit en cest pais ; 

Pur un plein dit d'un orb apel, 

~Ne ferom jugement novel. 

Par serment tresbien s'aquit, 

K'i estut ja altre respit/ 

Leveriz parla, de Norhamtone ; 

'Eadward li reis porte corune. 4970 

Grant chose afiert a son apel; 

Bien deit hom siwre son avel. 

II en ad pris guage de dreit, 

Ne quide james tel veu seit. 

Solum le comencal d'onur, 

Merci crie a son seignnr ; 

Solum Tapel ke li reis feit, 

Par jugement siwerat son pleit ; 

De bataille n'i ad nient, 

Eien li a vent le serment, 4980 

Ne feu, ne ewe, ne juise, 

~Ne jugerom en tele guise ; 

Tesmoine oir e veer 

Estut par dreit celui aver 

Ki altre volt a fer mener, 

U en ewe feire floter. 

Meis un esgard, sanz jugement, 

En esgardom communalment. 

Par grant ricliesce, e par honur, 

Easce un offre a son seignur; 4990 

Li offre seit tel com dirrai, 

that a person of this name held considerable property 
in Northamptonshire and other neighbouring counties 
in the reign of Edward the Confessor. 

4987. sanz. The Herald's College MS. reads par 
which entirely alters the sense. 


Li quens Godewine en greverai. 
II seit arme' e ses cine fiz, 
E ses nevoz, dunt il ad dis, 
Sei seissantisme armez saient ; 
De tutes armes se conreient. 
Solum la lai de nos Engleis 
Seit devise tut lur lierneis ; 
Li hauberc saient de or safYrez, 
E li el me a or cerclez, 5000 

E li escu od bucles de or. 
Li quens Godewine ad grant tresor ; 
En chescon arme ait or itant 
Al mains vint unces peisant. 
E enz lur braz lur buies d'or aient. 
En tele guise al rei s'apaient, 
Ke li reis ait tuz lur homages ; 
De fei tenir troissent ostages, 
E lur lierneis lui seit liverez, 
Puis en face ses voluntez. 5010 

Li quens Godewine od le rei seit, 
En sa merci, taut k'il ait son dreit. 
Icest esguard si Y grantez, 
Est d'ambe parz mult honurez : 
Ne a nus n'en ert par mal retreit. 
Solum Fapel ke li reis feit, 
Si nus icest esguardom/ 
Dient trestuz, ' bien Fotrium/ 
Ore furent tuz a cest otrei ; 
Yenuz en sunt devant le rei. 5020 

Quant cest esguard fu recordez, 
D'ambesdous parz fust grantez. 

5005. buies. Bracelets ; the Anglo-Saxon beah. 


Li reis recut d'cls tuz homages ; 

De fei tenir prist les ostages ; 

Les armes prist, Tor e Fargent ; 

Beisat les, par acordement. 

E li quens Fad si bien servi, 

K'il furent puis si bon ami, 

Ke li reis sa fille espusat, 

E a raine la corunat ; 5030 

E a li rendi tut son conte, 

E tuz ses fiz ad aleve ; 

Contes eu fist, taut les amat. 

Par grant honur Eadward regnat. 

En icel tens ke si estait, 
E icest rei issi teneit, 
Done furent li Norman cliasce 
Eors del pais, tut coruce ; 
Neis Farcevesque Eobert 
En fu chasce, Id mult i pert. 5040 

Li quens Godewine idonc transit ; 
A Wincestre fust enfuiz. 
Li quens Syward done s'acordat 
Al rei d'Escoce, ii ii alat ; 
Mais Macheden def uit la pes ; 
De guerreier ne fist releis. 
Li quens Syward fist nefs mander, 
Bon ost i enveiad par mer, 
E il menat grant ost par terre. 
A Macheden must itel guere, 5050 

En bataille le descunfist, 
E de ses homes mult oscist. 

5044. rei d'Escoce. Macbeth. Seethe Sax. Chron. 
under the year 1054 ; from which record these brief 
notices, of the events of the reign of Edward the Con- 
fessor are chiefly taken. 


Or e argent, harnies e espees, 
II conquist en ces contre'es. 
Mais un son fiz, Osbern out nun, 
E son nevou, Syward baron, 
E un des chevalers le rei 
Ke Syward out mene od sei, 
E ses usecarles k'il menat, 
En Escoce mort lessat. 5060 

Apres ico Syward transi ; 
Done firent conte de Tosti ; 
Le fiz Godewine cil estait ; 
En Everwic nul dreit n'aveit. 
Done morust le conte Leveriz : 
De s'onur fut Raul saisiz, 
Mais poi la tint, e tost fina; 
Mult fu prodom, poi dura. 
Li quens a Burg fu enfuiz ; 
A Coventre ii quens Leveriz. 5070 

Li reis Griffin done s'acordat ; 
Le conte Algar a cunduit Fad ; 
Meis petit tint Facordement, 
Al rei Eadward mesfit sovent. 
Done i alat Tosti del north, 
Harold del suth de Oxenford ; 
Li dui frere grant ost menerent, 
Dreit vers Guales done cheminerent. 
Li Suthwaleis se combatirent . 
Contre Griffin, sa gent venquirent, 5080 

La teste del rei couperent, 
Harold e Tosti la presenterent ; 
E cil la portent a Eadward. 
Unc puis de Waleis n'out reguard; 
5084. de Waleis. The other MSS. read d'Engleis. 




Mes les Escoce les guerreiouent, 

Norhumberland sovent preiouent. 

Li reis Eadward la s'aprima. 

Dons eveskes i enveia, 

L'esvesque Ailwine e Chenesi ; 

Od els ala li quens Tosti ; 

Al rei Malcolu[m]b tant parlerent, 

Deea Thuede Fen amenerent. 

Li reis Eadward encontre vint, 

Od Malcolu[m]b parlement tint. 

Presenz li fist, mnlt Fonura, 

Ke malement tnt enpleia ; 

Pes e trives entr'els unt pris, 

Mais ne dura gneres de dis. 

A Rome ala li quens Tosti, 

Od lui la contesse Judi. 

Endementres son coute 

Eeis Malcolumb tut ad preie. 

Hali-elande done fu preie, 

Ke tutjurz ainz ert deporte. 

Puis apres co bien Ion gem en t, 

S'asemblerent moignes e grant [gent] 

Contre Tevesque Edelwine, 


5089. Ailwine e Chenesi. Egelwine bishop of 
Durham, and Kinsi, archbishop of York. 

5100. Judi. The Br. Mus. MS. reads here and 
below Nidi, by an evident error of the early scribes. 

5106. grant [gent]. The Br. Mus. MS. has only 
moignes e grant ; whilst the other MSS. read 
moignes e gent. I conjecture that the scribe of the 
first intended to write grant gent, and was led to 
omit the last word inadvertently from the circumstance 
of the proceeding word ending in nt, and I venture 
1 1 give it accordingly-— grant gent. 


Ki trest de terre seint Oswine. 

Quatre ccnz anz, e quinze avoc, 

Aveit li cors ju iloc, 5110 

A Tynemue, u il estait, 

E nncore est, 90 est drait. 

E Deus i fet maintes vertuz 

Pur le cors seint, 90 est seuz. 

En icel an revint Tosti, 
E la contasse Judi. 
Si s'acordat a Malcolumb ; 
Od lui alerent li baron. 
Cil de Everwic, el revenir, 
Pristrent Tosti si a hair, 5120 

K'en la cite ne pout entrer ; 
Pur poi ne Y voleient tuer. 
De ses husecarles mulz oscistrent, 
E se meis[n]ies plusurs malmistrent. 
Puis firent quens de Morkar ; 
Celui fu fiz al quens Algar. 

Quant ourent fet de Morkar sire, 
Od l'ost vint en Norharntonschire. 
Cel conte tote praierent, 

A Everwic l'aveir menerent. 5130 

Tosti ala a Baldewin, 
Ki sour il out, dame Judin. 

5123. husecarles. The College of Arms. MS. reads 
buscarles, perhaps more correctly. The buscarles 
were the mariners, who would have returned with 
Tosti from his voyage ; the huscarles were the 
household retainers. 

5131. Baldewin. The earl of Flanders, whose 
sister Judith he had married. 

5132. Judin. The objective case of judi. 


Cil le recust par grant honur, 

E fist joie de sa sorur. 

Done out de la Nativite 

Mil anz e saisante e sis passe, 

En icel an Eadward transit, 

Vint e quatre anz regnat, 90 quit ; 

Le meildre rei e le meillur 

Ke Engleis eussent h, seignur. 5140 

E la raine Editthe morust, 

Si come Deu plout, e estre dust. 

A Westmostre furent posez, 

En dous sarcuz mult bien overez. 

Apres lur mort une comete, 
Une esteile est, dunt li prophete 
E li bon astronomien 
Sovent ke esplet u mal u bien, 
Se demustra el firmament ; 
Asez la virent mainte gent. 5150 

La nuit de Letanie major, 
Eist tele darte* cum se fust jor. 
Mult plusurs homes l'esgarderent, 
En maint endreit en devinerent ; 
Chescon disait sa divinaille, 
Meis tost survint la grant contraille 
E la grant tribulacion, 
Ke puis avint el region. 
Done vint Tost[i] od mult grant gent, 

5141. la raine Editthe. This is an error: she 
lived till the year 1074. 

5151. Letanie major. The 24th of April. This 
is taken from the Sax Chron. suh an. 1066. 

5159. viNTTosT[i]. Gaimar here again adds various 
incidents — probably from local tradition — to the nar- 


Tut li plusur furent Flemeng. 51(50 

A Wardstane sunt arivd ; 

Tut eel pais unt fort praie, 

E mult [des] homes i ont oscis. 

En Taneth vont ; en eel pais 

Encontre lui Copsi la vint, 

Un son baron ki de H tint. 

II vint de Tisle de Orkeneie, 

Dis e seit niefs out en baillie. 

Puis corurent en Brunemue ; 

Cele contre ont confundue. 5170 

Grant damages e grant dolurs 

Eirent iloc e unc aillurs. 

Puis vont en Humbre od lur navire, 

Grant praie ont pris en Lindeseie. 

Plusurs homes i unt oscis, 

Ainz k'il turnasent del pais. 

Li quens Edwine od mult grant ost 
En Lindeseie vint mult tost, 
Puis lur defent eel pais ; 
Mes mult Faveient ainz malmis. 5480 

Li quens Morkar, de l'altre part, 
Defent sa terre ; n'ad regua[r]t. 
Sur Humbre sunt, pres de la mer, 
Dont lur defent Pariver. 
Meis li Elemenc, quant il co virent, 
Emblerent s'en, Tosti faillirent ; 

rative of the Saxon Chronicle. The descents at 
Wardstane (the College of Arms MS. reads Waldes- 
tane) and at Brunemue are not mentioned elswhere. 

5165. Copsi. According to Simeon of Durham, he 
was Tosti's deputy. 

5168. seit. The College of Arms MS. reads vin, 


Chargez s*en vont en lur pais 

De la pelfe d'Engleis ctiaitifs. 

Od icels done ki remis sunt, 

S'aturnerent, puis si s'en vont ; 5190 

Vers Escoce s'en sunt alez 

A Malcolumb, ki's ad ame[ne]z. 

Li quens Tosti mult [FJlionurat, 

E bels avers li presentat. 

Li reis de Norweie la vint 

Od grant navire, od Tosti tint. 

Harald Harfage out nun eel reis ; 

Od lui se tindrent les Daneis. 

Tant ont parle, il e Tosti, 

Chescon a Faltre ad sa fei plevi, 5200 

De quanque ensemble conquerunt, 

Tut hovelement le partirunt. 

Ore volent primes par lur guerre 

Entr'els partir tut Engletere. 

II dui ourent navire grant, 

Quatre cent nefs, setante avant. 

Tant ont nage, e tant sigle, 

K'el flum de Humbre sunt entr^ 

De Humbre eu Use en sunt venuz, 

A saint Wlfrei des nefs eissuz. 5210 

Lendemain vindrent dreit siglant 

A Everwich a Favesprant. 

Mais les dous contes asemblerent; 

5188. pelfre. The other MSS. read pelfe. They 
are the origin of the modern pelf and pilfer. 

5206. setante. The other MSS. read lx. 

5210. saint Wlfrei. It has been conjectured that 
the place alluded to was Brayton, near Selby, the 
church of which is dedicated to St Wilfred. 


De seit contez la gent menerent ; 
A Euleford se combatirent, 

Norreis idonc le champ venquirent ; 

Mais d'ambes parz out grant occise. 

Puis ont Norreis la terre prise ; 

Tut eel pais vont purpernant, 

E les preies mult descliascant. 5220 

Ki co ne seit, isci s'en remembre, 

Dusze jurs fu dedenz Septembre. 

Quinte jur apres reis Harold vint ; 
Contre Norreis bataille tint. 
Co fu Harald fiz Godewine, 
Ki des Norheis fit discipline. 
Co fut al Punt de la Bataille, 
Norreis trovat pernant almaille. 
Li xeis Harold done les sewi ; 
Ireement se combati ; 5230 

I/altre Harald el champ oscist, 
E de Tosti ensement fist. 
Sur les Daneis out la victorie, 
La gent del suth sembla grant glorie. 
Mais horn ne sout conter demis 
Cels k'el champ furent oscis. 
Totes les nefs e lur herneis 
Ad feit saisir Harald li reis. 
Le fiz eel re i fust trove ; 
Cil fust a Harald amene. 5240 

5215. Fuleford. Fulford on the Ouse, near Bishops- 

5222. Dusze jurs. i. e the 20th of September. 

5227. Punt de la bataille. Battle bridge, or 
Stanford bridge, near York, where Harold defeated 
the invaders on the 25th of September. 

182 GErniEi gaimar 

Merci cria, trev pramist ; 
Haralde homage de li prist, 
E de trestuz les remananz 
Prist bons ostages e vaillanz ; 
Od vint nefs les lessat aller, 
Done airent taut ke sunt en mer. 

Cinc jors apres sunt arivez 
Eranceis, od bien unze mil nefs, 
A Hastinges, desur la mer : 
Hoc firent chastel fermer. 5250 

Li reis Harald quant il oi, 
1/evesque Aldret ad done saisi 
Del grant aver e del herneis 
K'il out conquis sur les Norreis. 
Merleswain done i lessat ; 
Pur ost mander en suth. alad. 
Cine jurs i mist a Tasembler, 
Mais ne pout gueres auner, 
Pur la grant gent ki ert oscise, 
Quant des Norreis fist Deus justise. 5260 

Tresk'en Suthsexe Harald alat, 
Tel gent cum pout od li menat. 
Ses dous freres gent asemblerent ; 
A la bataille od lui alerent, 
Li uns fust Gerd, Paltre Lefwine, - 
Contre la gent de ultre marine. 

Quant les escheles sunt rengees, 
E del ferir aparillees, 
Mult i out genz dambesdous parz ; 
De hardement semblent leoparz. 5270 

5252. Aldret. The archbishop of York. 


Un des Franceis done se hasta, 

Devaut les altres chevalcha. 

Taillefer ert cil apelez, 

Joglere est ait, hardi asez ; 

Amies aveit e bon cheval, 

Si ert hardiz e noble vassal. 

Devant les altres cil se mist ; 

Devant Engleis merveilles fist. 

Sa lance prist par le tuet, 

Com si 90 fust un bastunet ; 5280 s 

Encontremont halt le geta, 

E par le fer receve Fa. 

Trais fez issi geta sa lance j 

La quarte feiz, mult pres s' avarice, 

Entre les Engleis la lanca, 

Parmi le cors un en naffra. 

Puis treist s'espee, arere vint, 

Geta s'espee k'il tint 

Encontremont, puis la receit. 

L'un dit a l'altre, ki co veil, 5290 

Ke co estait enchantement 

Ke cil fesait devant la gent. 

Quant treis faiz out gete Tespee, 
Le cheval, od gule baiee, 
Vers les Engleis vint a esleise; 
Si i ad alquanz ki quident estre mange, 
Pur le cheval ki issi baiout. 
Le jugleor apris li out ; 

5273. Taillefer. Gaimar's account of the exploits 
of the jogleur Taillefer at the battle of Hastings is 
curious, and differs, in some respects, from the others. 
It will be observed that our Chronicler says nothing 
about singing the song of Roland. 



De Pespee fiert un Engleis ; 

Le poing li fait voler maneis. 5300 

Altre en fiert tant cum il pout ; 

Mai guerdon le jor en out, 

Car les Engleis, de totes parz, 

Li lancent gavelocs e darz, 

Lui oscistrent e son destrer ; 

Mar demanda le colp primer. 

Apres ico Eranceis requerent, 

E les Engleis encontre fierent. 

La out asez leve' grant cri, 

Desci k'al vespre ne failli 5310 

Ne le ferir ne le lancer ; 

Mult i out mort maint chevaler, 

Ne's sai nomer, n'os mentir, 

Lesquels alerent mielz ferir. 

[Li cuens Alains de Bretaigne 

Bien ferit od sa cumpaigne ; 

Cil i ferit cume baron, 

Mult le firent bien Breton. 

Od le rei vint en ceste terre 

Pur lui aider de sa guerre. 5320 

Sun cusin ert de sun lignage, 

Gentils home ert de grant parage ; 

Le roi servi mult e ama; 

Si 1' tres bien le guerdona, 

5315. Li cuens Alains. Alan Rufus, lord of the 
manor of Richmond in Yorkshire, and founder of the 
castlp. The passage beginning with this line and 
ending with 5334 is found only in two of the MSS. 
(those at Durham and Lincoln), and is, perhaps, an 
addition to the text as first chronicled, to flatter and 
conciliate Alan's family. 


Richement li dona en north, 

Bon chastel e bel e fort ; 

En plusors lius en Engleterre 

Li reis li dona de sa terre. 

Lunges la tint, e puis finit, 

A seint Edmon fud enfui. 5330 

Ore ai dit de eel baron, 

Eepairer voil a ma raison. 

II e les autres tant ferirent, 

Ke la bataille bien venquirent.] 

Meis co sai bien, k'al chef del tur 

Engleis furent li surdeur, 

En Favesprer turnerent en fuie, 

Maint cors i remaint de F aline yeie. 

Harald remist e ses dous freres, 

Par els sunt morz e fiz e peres, 5340 

Uncles, nevoz, de tuz li barnages. 

Engleis cumperent lur ultrages. 

Lewine e Gerd furent oscis. 

Li quens TVillame out le pais. 

Vint e dous anz en fu-il sire, 

Eors sul cine semaines a dire. 

Meis quant il out un poi regne 
E le pais bien apeise, 
Mil et seisante e seit anz out 
Ke Deus [fut] ne, si com li plout. 5350 

Done manda li reis chevalers, 
Si retint bien mil soldeiers, 

5347. After the Norman conquest, Gaimar follows 
much less closely the Saxon Chronicle, and, as it will 
be seen, he dwells chiefly on the history of the north 
and north-eastern parts of England. 


Tgnelement la mer passa, 

En Noraiendie s'en ala, 

La terre asist, puis s'en revint, 

A Londres une feste tint. 

Mes al venir de Normendie, 

En mer out de sa gent perie. 

En eel an, tut vereiment, 

Une signe virent plusurs gent ; 5360 

En semblance de feu estait, 

En Fair flanibout forment e ardeit, 

Envers la terre s'aprismout, 

Pur poi tute ne Falumout ; 

Puis revolout la sus amunt, 

Don [t] deseendet en mer parf unt ; 

En plusurs lius arst bois e plains. 

Nuls horn n'ert ki fust certains 

Ne ki seust ke co deveit, 

Ne ke tel signe espeleit. 5370 

El pais de Norliumberland 

S'alout cest feu si demustrant j 

E en un an, en dous seisons, 

Eu iceste demustraisons. 

En icel an, tut veirement, 
Li reis Willam od mult grant gent, 
Od contes e od ses barons, 
Alat loinz en ses regions. 
Quant il vint a Notingham, 
Manda a Everwich par ban, 5380 

5377. contes e. I have ventured to substitute this 
reading from the College of Arms MS., instead of 
grant gent, which seems only a repetition of the last 
words of the previous line. 


E par priere e par amor, 

Ke T reconuisseut a seignor. 

Un arcevesque i enveiat, 

Aldrefc out nun, par lui mandat, 

Arcevesque ert de la cite. 

Mult alout loinz sa poeste ; 

Yengent a lui tuit li baron 

De la cite e d'environ ; 

Car ki de lui teuir voldra 

Les heritez, bien lur rendra 5390 

Ke li ancestre ourent devant 

E lur pere furent tenant, 

En pes aler e salf venir. 

Cil ki de lui voldra partir, 

Alt s'en arere saivement, 

Ja n'i avera desturbement. 

Cil vindrent tuz ki sunt niandez, 

Li reis les ad enprisunez ; 

A Everwich puis s'en ala, 

Un cliastel dedenz ferma, 5400 

Les barons prist de la contree, 

Lur terres as Eranceis ad donee ; 

Puis s'en alat el suth preiant, 

Mainte vile leissa ardant. 

En icel an dunt jo vus di, 
Eevint Godewine, Eadmu[n]d, e Tosti. 
Godewine, Eadmund, les fiz Harald, 
E le fiz Swain, Tosti, revenout. 
Od grant navire en sunt venuz. 
Ernald s'en est aparceuz, 5410 

5410. Ernald. The College of Arms MS. reads 
more correctly Ednot. See the Sax. Chron. under 
the year 1067. The Sax. Chron. mentions only one 

188 GEFFREI G AH1 Alt 

Uns riche bom de eel pais; 

Manda sa gent e sis amis, 

Ost arm a, encontr'els vint, 

Ficre bataille a els done tint ; 

Mais ne sai dire a escient 

Li quels ferit plus durement ; 

Mais, co sai -jo, Daneis venquirent, 

Franceis e Engleis le jor perirent, 

Mult en sunt morz e mulz oscis. 

Puis pristrent Daneis Everwics. 5420 

Mais li bons reis, quant Foi dire, 

Mult Yen peisa, si en out grant ire. 

Done fist Fleniencs appareller, 

La les enveia pur guerreier ; 

A Durelme en un moncel, 

La voleient fere cliastel ; 

Mais as Engleis en ad peise, 

Od les Fleinencs se sunt melle, 

Tuz les oscis trent en un jor 

E les homes et lur seignur. 5430 

En eel an enveiat Swain, 
Un rei ki fu de ire plain, 
Son frere Osbern e ses treis fiz, 
Harald e Cnuth e Buern Leriz, 
Od grand navire en Engleterre. 
Daneis, Norms, pur fere guere, 

of Harold's sons as engaged in this affair, and gives 
no names. Ednot is described in the Chronicle by 
the title of" Master of the Horse." 

5433. ses treis fiz. See the Sax. Chron. under 
the year 1069. The College of Arms MS. reads, less 
correctly, et ses iiij. fiz, 

Harald et Cnut et le bon Leweriz. 


En la buclie de Humbre entrerent. 

Les paisanz encontre alerent, 

A Everwich en sunt venuz, 

E les cliastels unt abatuz 5440 

Ke les Normans aveient feit. 

Maint alme i out de cors treit ; 

Car les wardeins furent oscis, 

Mult poi s'en eschaperent vifs. 

Or e argent i out asez 

E altre aveir mult aunez. 

Engleis, Daneis l'unt departi. 

Tel en prist part, ki n'en joi ; 

Car li reis vint, la cite prist, 

Daneis, Noreis, tuz les oscist. 5450 

Li reis Willame done ne fine, 

Tut ad destruit tresk'efn] Tine. 

L'esvesque Walzeier ert oscis. 

Li reis destruit ses enemis, 

A Gatesheved le vengat, 

Li reis ki laienz Tenveiat. 

Un an apres Fevesque Ailwine 
E Siwerd Barn en la marine 
Murent de Escoce od novels esneches, 

5453. Walzeier. Walcher, bishop of Durham, who 
was slain by the Northumbrians in 1080. This entry 
seems to have been inserted here out of its'place. 

5457. Ailwine. Bishop Egelwine had joined the 
outlaws, and came with them to Ely. See the Sax. 
Chron. under the year 1071. 

5459. novels esneches. I have corrected the es- 
nerhes of the Br. Mus. MS. The Herald's College 
MS. reads noef esnecces. Esnerhes is probably, 
a mere error of the scribe, as appears by the rhyme 
in the next line. It was a light sort of ship, pecu- 
liar, as it would seem, to Flanders and the northern 



Tresk'en Humbre sigleut es breches. 5460 

Li quens Morkar encontre vint, 

Eu nef entrat, od els se tint ; 

A Welle encontrerent les Engleis, 

Udlaghes sunt Willame as reis. 

Tant ont parle de compaignie, 

Cliescons volt fere a altre aie. 

Des utlaghes mulz i aveit, 

Uns gentilz horn lur sire esteit, 

Ki Hereward aveit a nun, 

Un des meillurs del region. 5470 

Normans Tourent deserite\ 

Ore sunt a lui tuz asenible, 

Li quens Morkar e ses barons, 

1/evesque e ses compaiguuns ; 

Puis unt preie mult del pais 

Ke li Normant ourent purpris. 

D'iloc alerent a Hely, 

Ne detouent lur enemi, 

Hoc voleient sujurner 

E leisser Fiver trespasser. 54S0 

Mais quant Willame co entent, 

Si's aturnat tut altrement. 

Son ost sumond, manda guerreiers, 

Eranceis, Engleis, e clievalers ; 

Devers la mer mist marinals, 

coasts of Europe, which is called in early Latin docu- 
ments ISNECHIA. 

5469. Hereward. Hereward was the popular hero 
of the close of the Anglo-Saxon monarchy, and was 
the subject of numerous romantic histories and songs. 
Some of these furnished Gaimar with the very curious 
anecdotes here introduced. Others were formed into 
a Latin History, which will be found in the Appendix 
to the present volume. 


Buzccharles, sergantz, haspels, 
E altre gent, dunt taut i out, 
Nul des asis aler n'en pout. 
E desrechef par les boscages 
Furent guardez tuz les passages ; 5490 

E le mareis tut environ 
Fu bien garde par conteneon. comanda co li reis 
Ke horn feist punt ultre le mareis ; 
Si dist ke tuz les destruereit, 
Ja nus ne Techapereit. 
Quant cil le surent en Ely, 
Si se sunt mis en sa merci ; 
Tuz alerent merci crier, 

Eors Hereward, ki mult fu ber. 5500 

II eschapat od poi de gent, 
Geri od lui, un son parent. 
Od els ourent cine compaignons. 
Uns horn qui amenout peissons 

5486. sergantz, haspels. The Heralds' College 
MS. reads valez aspeaus, which M. Michel, in the 
u Chroniques Anglo- Normandes, " has erroneously 
printed valez as peaus. The haspels appear to have 
been a class of roving freebooters of the sea, who were 
ready to serve anybody for hire. See Ducange in 
Haspalict, where the following passage is quoted from 
the " Miracula S. Eusebise abbatissaa Hamaticens. 
no. 70" — "Tunc pirati non erant, neque sicarii, neque 
qui nunc confuso nomine dicuntur haspalici, quo rum 
numerus modo ubique locorum pene innumerabilis 
est, qui diurni nocturnique raptores semper incumbunt 
et infensissimi sunt." 

5491. E le mareis. The Heralds' College MS. 
reads, Et li marchis tut environ. 

5498. en sa merci. According to other accounts, 
the king was defeated in several attacks on the island, 
before the insurgents were reduced. 


As gardeins long le mareis, 

Eist ke prodom e ke curteis ; 

En son batel les recuilli, 

De ros e de glai tut les coveri, 

Vers les gardeins prist a nager, 

Si com un seir dust anuter, 5510 

Mult pres des loges od sa nef\ 

Eranceis estaient en un tref, 

Gui le veseonte en ert seignur, 

Bien conisseit le peseur, 

E bien surent k'il veneit, 

De lui nul d'els guarde n'aveit. 

Le pescur virent nager, 

Nnit ert, si sistrent al manger. 

Eors de la nef ist Hereward, 

De liar dement semblout leupart; 5520 

Ses compaignons apres issirent, 

Desuz un bois le tref choisirent. 

Od els ala le pescbeur, 

Hereward ert ainz son seignur. 

K'en dirraie ! li cbevaler 

Eurent suppris a lur manger. 

Cil entrent, od liaclies es mains ; 

De bien ferir ne sunt vilains, 

Normans oscistrent vint e sis, 

E dusze Engleis i out oscis. 5530 

Grant fu Feffrei par les ostels, 

De la fuite sunt communels, 

Chevals leissent tuz enselez. 

Les udlages i sunt montez 

Tut a leisir e sainement, 

Unc m'i oureut desturbement ; 

A us erent de fere mal. 


Chescon choisi tres bon cheval. 

Li bois ert pres, enz sunt entrez, 

II n'alerent pas esguarez, 5540 

Bien saveient tut eel pais ; 

Mult i aveit de lur amis. 

A une vile u sunt turnez 

Troverent dis de lur privez. 

A Hereward cil se sunt pris, 

Ainz furent liuit, ore sunt plus de dis. 

Dis e liuit sunt li compaignon ; 

Ainz k'il passasent Huntedon, 

Urent cent homes bien armez, 

Des Hereward liges privez. 5550 

Si liome erent e si fedeel. 

Ainz k'el demain levast soleil, 

Seit cenz sunt a lui venuz, 

En Bruneswald Font conseuz. 

Ore fu bien grant lur compaiguie, 
Une cite unt asaillie, 
Burg asaillirent cil forsfait. 
Bientost en fu li mur tut frait ; 
Entrent dedenz, assez unt pris 
Or e argent, e veir e gris. 5560 

Altre herneis i out assez, 
La chose as moignes unt tensez. 
D'iloc s'en v[u]nt a Estanford, 
D'ico k'il pernent ne funt tort ; 
Car li burgeis ourent brasce 
Ke Hereward fu si chasce, 
Meille Furent envers le rei 
A mult grant tort e a beslai. 

5568. beslai. Lawlessness. The MS. of the Col- 
lege of Arms reads deslei. 


S'il s'en vengat, ne fu mie tort, 

D'icels de Burg e d'Estanford. 5570 

K'en diraie ? par plusurs anz 

Tint Hereward contre Normans, 

Tl e Winter son compaignon, 

E dan Geri, un gentil horn, 

Alveriz, Grugan, Saiswold, Azecier. 

Icil e li altre guerreier 

Guerreierent issi Eranceis ; 

Si un d'els encontrout treis, 

Ne s'en alasent sanz asalt. 

Co pert uncore en Bruneswald, 5580 

La u Gier se combati, 

Ki mult f u fort e fier e hardi. 

Lui setme asailli Hereward, 

Sul par son cors, n'i out reguard, 

Les quatre oscist, les treis fuirent ; 

Naffrez, sanglant, cil s'en partirent. 

En plusurs lius issi avint, 

K'encontre seit tres bien se tint ; 

De seit homes aveit vertu, 

Unc plus hardi ne fu veu. 5590 

Par plusors anz si guerreiat, 
Taut que une dame le mandat, 
Ki de lui out oi parler ; 
Par mainte faiz le fist mander 
K'a lui venist, se lui pleiseit ; 
I/onur son pere li doreit ; 
E, si la pemeit a muiller, 
Bien purreit Eranceis guerreier. 
Co fu Alftrued ki co mandout 
A Hereward, ke mult am out ; 5600 

Par plusurs faiz tant le manda 


Ke Here ward s'en apresta. 

Vers li alat od mult grant gent, 

Triwes aveit tut veireinent, 

Al rei se deveit acorder ; 

Dedenz eel mais deveit passer 

La mer pur guerreier Mansels, 

Ki ont al rei toleit chastels. 

II i aveit ainceis este, 

Gauter del Bois aveit mate, 5610 

E dan Gefrai del Maine 

Tint en prison une semaine. 

Ore quidout bien aler en pes, 

D'or e de argent aveit maint fes. 

Quant li Normans co entendirent, 
Eruissent la pes, si Pasaillirent, 
A son manger Font asailli. 
Si Hereward en fust guarni, 
Le plus hardi semblast cuard. 
Malement Fagueitat Ailward, 5620 

Son chapelein : le dust guaiter, 
Si s'endormi sur un rocher. 
Ke dirraie ? suspris i fust ; 
JMeis gentement s'en est contenuz, 
Si se contint com un lenn, 
II e Winter son compaignun. 
Quant son hauberc ne pout cumbrer, 
Ne ses armes pur lui armer, 
Ne sur destrer ne pout saillir, 
Un escu prist k'il vit gisir 5630 

E une lance e un espee. 
I/espee ceinst, si Tad nue, 
Devant trestuz ses compaignons 
S'est acesme come leuns, 


Mult ferement dist as Franceis, 

" Triwes m'aveit done li reis ; 

Mes vus venez ireement, 

Le mien pernez, e tuez ma gent, 

Suspris m'avez a mon manger ; 

Eels traitres, vendrai m'en cher." 5640 

Trais gavelocs un sergant tint, 

Sis liom estait, devant lui vint, 

L'un en bailat a son seignur. 

Un clievaler alout entur, 

Par tut le champ alout querant 

E Hereward mult demandant. 

De ses homes aveit oscis 

E morz getez desci k'a dis. 

Si com il l'alout demandant, 

Li ber li est venuz devant, 5650 

Le gaveloc li leist aler, 

Parmi Fescu fert le clievaler, 

L'auberc rumpi, pas ne se tint, 

Le quer li trenchat, issi avint ; 

E cil chai, ne pout altre estre, 

A son murir n'en out nul prestre. 

Done l'asaillirent li Normant, 

Traient a lui e vont lancant, 

De totes parz Tavirunerent, 

En plusurs lius son cors naffrerent. 5660 

E il fiert els com feit sengier 

Tant com la lance pot durer • 

E quant la lance li failli, 

Del brand d'ascer granz colps feri. 

Tel le quidat mult vil trover, 

Ke de sei Testut achater ; 

E quant le troverent si amer, 


Asquanz n'i osent plus ester ; 

Car il feri aliogement, 

SFs requerait menu e sovent. 5G70 

Od Fespee quatre en oscist, 

Des colps k'il fiert le bois retentist ; 

Meis done brusat le brand d'ascer 

Desur Feline a un chevaler, 

E il Fescu en ses mains prist, 

Si en fiert que dous Franceis oscist. 

Meis quatre en vindrent a son dos 

Ki Font feru parmi le cors, 

Od quatre lances Font feru ; 

West merveille s'il est chau; 5680 

A genuillons s'agenullat. 

Par tel air Fescu getat 

Ke Fun de eels ki Font feru 

Fiert en volant si de Fescu 

K'en dous maitez li fraint le col. 

Cil out a nun Raul de Dol, 

D'Estutesbirie estait venu. 

Ore sunt amdui mort abatu, 

E HerewardVe le Breton, 

Eauls de Dol aveit a non; 5690 

Mais Halselin paroscist 

Cist Here ward, e le chef en prist, 

Si jura Deu e sa vertu, 

E li altre ki Funt veu 

Par mainte faiz Font fort jure, 

5669. ahogement. Closely, quickly, in quick suc- 
cession. The MS. of the College of Arms has vig- 
erou semen t, which was, probably, a mere gloss on 
the other word. 


Ke unc si hardi ne fu trove ; 

E s'il oust od lui tels trais, 

Mar i entrassent les Eranceis j 

E s'ii ne fust issi oscis, 

Tuz les encliascat fors del pais. 5700 

Li quens Morkar son compaignon 
Eut mort en la longe prison, 
Si fust Pevesque ensement, 
Ki se rendirent folement ; 
E li altre ki se rendirent 
En la prison tant mal suffrirent, 
Mielz lur venist, quant furent pris, 
Le jur que fussent oscis, 
Quant en prison furent getez, 
E Hereward fu eschapez. 5710 

Apees ico, en eel tempoire, 
Si com nus dit la verai estoire, 
Li reis Willame e si baron 
Mainent grant ost sur Malcolumb. 
Malcolumb resembla son ost, 
Encontre vint tut prest e tost ; 
A Albemi s'entrecontrerent 
Icil dui rei itant parlerent 
Les lur barons, k'il s'afaiterent ; 
Tuz les Escoz Deu gracierent. 5720 

Co fust si feit treis anz apres. 
Raul, le conte de Waers, 
Eust decbasce : il se forfist. 

5714. sur Malcolumb. This appears to be taken 
from the Saxon Chron. under the year 1072, which is 
no doubt the record quoted by Gaimar as the verai 

5717. A Alberni. The MS. of the College of 
Arms reads a Bardeneie. 


Li reis "Willame Wallief prist. 

Li quens "VVallief e li quens Roger 

Le rei voleient exiller ; 

Puis en perdit Wallief la teste 

Pur eel surdit, e a Wincestre 

Long tens apres fust defui, 

Si cum Deu plout e sa merci. 5730 

Moignes f urent ki Femporterent, 

A seint Gulac le present erent, 

En Crulande l'ensepelireut ; 

Le cors de lui tres bien cherirent ; 

Puis est sovent el liu veuz 

Ke Deus en fait mainte vertuz. 

Puis apres co, en poi de tens, 

Transit li reis, co pens ; 

E la raine estait transie, 

Mahald, ki menat bone vie. 5740 

Treis fiz remistrent d'icest rei, 

E beles filles plus ke trei. 

Son aine fiz Robert out nun, 

Suz ciel n'en out meillor baron. 

Celui fu due de Normendie, 

Sur Normans out la seignurie. 

5736. mainte vertuz. William of Malmesbury, 
whom Gaimar seems to have followed here, says of 
Waltheof; " Comprehensus, diu in vinculis tentus, 

ultimo spoliatus capite, Croilando sepultus est 

Nam caetera Normanni asserunt, Anglorumque qui 
plurimum praestant ; quorum astipulation! divinitas 
suffragan, miracula multa et ea permaxima ad tum- 
bam illius ostendens." 

5742. E beles filles plus ke trei. The MS. of the 
College of Arms reads Et une belle fille, si come 
jeo croi. According to William of Malmesbury, 
king William the Conqueror had five daughters. 


Maint bonte e maint barnage 

E maint estrange vassela2:e 

Fist icest due de ISJormendie, 

E mainte bele chevalerie. 5750 

Co fut cil ki mult bien fist, 

Jerusalem sur paen's prist, 

II conquist la bone cite, 

Des crestiens fust alose. 

Par Curbarant k^ii out oscis 

Entrat li due en si halt pris, 

K' a rei le voleient eslire ; 

Esguarde ont k'il seit lur sire 

A Antioche la cite, 

La fust tenu pur avoue. 5760 

II la conquist com ber vaillant ; 

Puis la donat a Noroiant, 

E les altres bones citez ; 

Si coin li dues ad divisez, 

Eurent parties e donees 

E les pais e les contrees. 

Due Godefrai, par son otrei, 

Eust feit en Jerusalem rei ; 

Pur co k'il if i volt remaneir, 

Lui lessat ; si en fist son air, 5770 

Puis s'en revint par Conversaine. 

La fille al due, Sebilie, enmaine ; 

En Normendie od li s'en vint, 

Un fiz en out, tant la tint. 

Ore en parleiras del rei son frere, 
Willame out nun, si cum sis pere ; 

5755. Curbarant. Corbanach, as he is named by 
William of Malmesbury, a Turkish chieftain, slain by 
Earl Robert in the battle of Antioch. 


Celui refu mult alose, 

Engleis, Normauz Font corune ; 

Tant li dues alat conquere, 

Si'n firent reis en Engletere ; 5780 

E il la tint e bel reguat, 

Normanz, Engleis fort justisat ; 

Tote la tere mist en pes. 

Puis passeit mer, alat a Sees 

Od mult grant ost k'il aunat, 

A Alencun Sorte passat. 

El Maine vint, le Mans asist, 

Tant i estut la cite prist ; 

Puis i lessat de ses privez, 

En Engleterre en est alez. 5790 

Li Angevin e li Mansel, 

Par le comand Geffrei Martel, 

Yindrent al Mans, si Fasegerent, 

De totes parz entur logerent, 

E mult manacent eels dedenz, 

E dient mar entrerent laienz. 

Meis nepurquant un messager 
L'alat mult tost al rei nuneier. 
II le trova a Brochehest 

El chef de la Nove-Forest, 5800 

U il seait a son disner. 
Qaant del manger le vist lever, 
Devant li vint, si Y saluat. 
Li reis demande , ' ' Coment vat ? 
Coment le funt mi chevaler 
Ke jo lessai el Mans l'altr'er ? " 

5799. A Brochehest. The MS. of the College of 
Arms reads Brokeherst. The place alluded to is 
Brockenhuist, in the New Forest, Hampshire. 



" Sire, " dist-il, " asegez sunt. 

Li seges tient desci k' al pont. 

De totes parz de la cite 

Sunt lui Angevin ostele; 5810 

Plus de mil trefs i ad tenduz. 

Unkes tel orguil ne f u veuz ; 

Chescon jor funt furches drescer, 

U il penderunt li chevaler 

E li sergant e li burgeis. 

Tenez cest bref, sire reis." 

Li reis le prist, tost le fruissat, 

Eanulf Flambard le bref baillat. 

Tut ico ke out dit li messager 

Mandent par bref li chevaler ; 5820 

A la cite sucurs envait, 

Car chescon jor lur gent cressait. 

Li reis quant il Fot mult s'esmarri, 
Sur un cheval est tost sailli, 
A Hamtone s'en est alez, 
Ses soldiers ad tuz mandez. 
Co lur mandat k'apres li vengent, 
Desci k'a lui sujor ne tengent ; 
E il od meigue privee 

Vint a la mer, si Tad passee ; 5830 

Encontre vent la mer passat. 
Li esterman lui demandat 
S'il voleit encontre vent aler 
CJ periller enz en la mer. 

5832. Li esterman. The MS. of the Heralds' 
College has the still more English form Le stieres- 


5835. Instead of this line, the Heralds' College MS. 
reads ' Li rois respont : N'estoet parler.' 


" Frere," dist-il, " teisez. 

Unc ne veistes reis neiez, 

Ne jo n'en ere ja le primer. 

Feites voz eschipres nager." 

Tant ont nage e governe, 

K'a Barbeflet sunt arive. 5840 

II out de prive meisne 

Mil e seit cenz cele faiee. 

Tuz erent riches clievalers ; 

Sachez, li reis les aveit chers. 

Les chevalers k'il teneit, 

En poi de tens bien lur feseit j erent e bien aturnez, 

Entr'els n' aveit pas povertez ; 

Mes richement veneit li reis 

Come proclome e curtais. 5850 

Les soldiers k'il out inandez, 

D'icels i out plus k'assez, 

Treis mil en out el bref le rei. 

II les teneit ne sai pur quai, 

Car nule guere il n J aveit, " 

Ne il nul horn ne suscremait ; 

Mes par sa grant noblete 

Aveit tel gent od sei juste. 

Ke dirraie de ses barons ? 

5 838. eschtpres. The Heralds' College MS. has 
eschipes. They seem to be the English words ships 
and shippers. The anecdote here told by Gaimar is 
given more briefly in William of Malmesbury, p. 124. 

5858. juste. The MS. of the Heralds' College, 
reads mene. 

5860. li quens Huons. Hugh d'Avranches, created 
earlj of William the Conqueror in 1070. 
He was one of the most powerful nobles of his time, 
for the king had given him royal jurisdiction within 

204 GEl<Til£I GAT MAR 

Quels bom estait li quens Huons ! 5860 

1/emperur de Lumbardie 

Ne menout pas tele compaignie 

Cam il feseit de gent privee. 

Ja sa meison ne fust) vee 

A gentil horn ne a franc. 

Ewe en viver u en estanc 

Ert plus leger a espucher, 

Ke n'ert son beivre ne son manger. 

Tuz tens aveit richesces asez. 

Ja tant n'eust le jur donez, 5870 

Ke lendemain Ten sovenist, 

E ke altretant ne departist. 

Conte de Cestre estait clamez ; 

Od grant gent est al rei alez. 

Robert, le conte cle Mellent, 

Alat al rei od mult grant gent. 

Li quens Robert, cil de Belesme, 

Mil clievalers out en son esme ; 

En Engleterre out treis contez, 

Quens de Pontif estait clamez, 5880 

Si ert conte de Leneimeis, 

D'Esparlon e de Sessuneis; 

his earldom " to hold as freely by the sword as the 
king himself held England by the crown." The earl 
stood high in the favour of William Rufus, whose 
part he had taken in the contest with his brother 

5861. de Lumbardie. It was about the time when 
Gaimar wrote that the emperor Frederick Barbarossa 
had reduced the free cities of Lombardy under his power, 
whence he is described as emperor of Lombardy. 

5880. de Pontif. Agnes, only daughter of Guy 
count of Ponthieu, conveyed by marriage to Robert 
de Belesme the county of Ponthieu. 


Sue estait Argenton, Seis ; 

Roche-Mabilie estait en sa pees. 

En Rorn out rues assez. 

II esteit quens de sis contez. 

Co ert le ineillur chevaler 

Ke Tern seust pnr guerreier. 

Cil vint a son seignur le rei, 

Mil chevalers menat od sei. 5890 

E Huon de Muncumeri 

Revint al rei altresi. 

Li quens Roger lur frere esteit, 

Le Paitevin a suruon aveit. 

Le conte Emulf ert le quart e frere, 

Par cors valeit un emperere. 

Cil quatre sunt de jNTorinendie ; 

Al rei en vont pnr fere aie 

Walter Giffard e li quens d'Ou ; 

Lur chevalers ne furent mie pou. 5900 

Li quens \Tillam, cil d'Evriwes, 

II e Eustace de Driwes 

Yindrent al rei od mult grant gent, 

A Barbeflet son osfc atent ; 

E "Willam de Mortem 

Atent li reis ki estait loing, 

II e Rotro de Mortaigne ; 

Cil dui conte unt mult grant compaignie. 

De ultre la mer tele gent veneit, 
Ki d'els nomer s'entreruettreit, 5910 

S'il n'erent ainz enbrevez, 
James ne seraient nombrez ; 
Trestote gent ert esmue, 
Co estait vis en cest aine, 
E tuz venaient bonement 


Servir le rei ki Fost atent. 

Mais quant le surent Angevin 

E li Mansel, un jor matin 

Vont s'en, si firent grant saver ; 

Wi fesait pas bon remaner ; 5920 

E si li reis les parsuesist 

Sanz contredit Angevins preist. 

Unc ne fust rei si bien amez, 

Ne de sa gent si honurez. 

Li reis, quant ot que cil s'en vont, 
A Borne vait apres Grant Pont. 
Li quens del Mans i ert en prison, 
Doner voleit grant rancon ; 
Meis co diseit ke, s'il seust 
Ke Tom issi pendre le dust, 5930 

Tut altrement se contenist, 
Li reis le Mans ja ne praist. 
Quant fu conte devant le rei, 
Si T fist amener devant sei ; 
Par bel amur ad demande 
S'il s'estait issi vante. 
Cil li respont, " Sire, jo F dis, 
Mult [sui] ame en eel pais. 
II n'ad suz ciel nul si fort rei, 
Si par force venait sur mai, 5940 

K'il ne perdisist, si jo Y suse, 
Pur quei ma gent ensemble euse." 
Li reis, quant Fot, si prist a rire, 
Par bel amur, nient par ire ; 
Li comandat k'il s'en alast, 
Preist le Mans, si F guerreiast. 

5930. pendre. The Heralds' College MS. reads, 
apparently more correctly, prendre. 


E cil fust lez, si s'en alat. 

Tuz ses chastels rendu li ad 

Li rcis par bone volimte, 

E nais le Mans la forte cite. 5950 

E cil manda pur ses barons, 

Mover voleit la contencons ; 

INTeis si barou li unt loe 

K'il rende al rei la cite, 

E les chastels de son pais ; 

Sis home liges seit a tuz dis. 

Li quens Helies issi fist, 

Devint sis horn, ne Y contredist ; 

E s'il issi ne Feust feit, 

Mult fust entre els amer plet ; 5960 

Li reis par force le preist, 

De mult vile mort Foscesist. 

Li reis id one out Normendie 

E tut le Maine en sa baillie. 

Par tute Prance les barons 

Le dutouent cum uns leons. 

Tresk'a Peiters ne remist ber 

K'il ne feist vers sei cliner. 

Par sa noblete [si] grant, 

Tuz ses veisins li sunt cliuant; 5970 

E s'il peust alkes regner, 

A Borne alast pur chalenger 

L'ancien dreit de eel pais 

Ke i out Brenes e Belins. 

Li reis quant out tut apaise, 
Dreit vers la mer est repaire, 
En Engletere s'en revint, 
A Westmoster sa teste tint ; 
En sa sale k'i ert novele 

5979. En sa sale. William Rufus built Westminster 


Tint une feste riche e bele ; 5 9 SO 

Mult i out reis, coutes, e dues. 
Treis cent ussers aveit al us ; 
Chescons aveit u veir u gris 
U bon paile de altre pais. 
Cil cunduaient les barons 
Par les degrez, pur les gar cons ; 
Od les verges k'es mains teneient 
As barons vaie fesaient 
Ke ja garcon ne s'apremast, 
Si alcon (Tels ne Y comandast. 5990 

Ensement tut revenaient par els 
Cil ki aportouent les mes 
De la quisine e des mesters 
E li beveres e li mangers, 
Icil usser les cunduaient 
Pur la vessele dunt servaient, 
Ke lecheur ne les eschecast 
Ne malmeist ne defrussast. 
Eranc fiu aveient ces ussers 
Ki afereit a lur mesters. 6000 

De granz honurs erent saisiz, 
A la curt erent bien serviz. 
Chescon sa livereson aveit, 
Tel cum a curt aver deveit. 
Li reis par merveillas barn age 

Hall, which was completed in 1099. Gaimar's account 
of the great feast given by the king on this occa- 
sion is extremely interesting. 

5999, 6000. Instead of these two lines the MS. of 
the Heralds' College reads, 

Bien le firent li huisser 
Ceo q'appent a lur mester. 


( -it sa messe en son estage. 

Les reis de Wales i estaient ; 

Ki les espeies porter devaient, 

E bien voleient dereisner, 

Ke co esteit lur dreit mesler; 6010 

Mais ne Y voldrunt suffrir Norman t. 

Quatre contes vindrent avant, 

Chescon un espee saisi, 

De bel porter chescon servi. 

Li qnens Huun esteit si fier 

Ke n'en deignat nule bailler, 

Ainz dit ke pas n'estait sergant. 

Li reis s'en rist, si fu joiant, 

Sa verge d'or li rovat prendre 

E par parage od livi defendre. 6020 

Li quens respont, " Jo la prendrai, 

Com a seigimr la vns rendrai, 

Sustendrai-la tant cum voldrez 

Pur le grant fes ke vus portez 

Del soc, del ceptre, e la corune, 

Dunt vus estes reis e [dreit] persone ; 

E pur Tonur ke fet m'avez 

Me met en vostre feeltez. 

Tuzjurs serrai vostre feeil ; 

Meis nient vers vus ne m'aparil 6030 

De nul parage ke ja seit ; 

Eslit estes rei beneit, 

E jo sui vostre, e estre dai, 

Pur vus servir, tres bien J'otrei. " 

Piece sListint la verge al rei, 

6015. li quens Huun. Hugh, earl of Chester. 


Par grant amur, en simple lei ; 

A FEuvangelie li rendist. 

Li reis des diz mult s'esjuist. 

E a ses heirs en fiu deit estre, 

E a tuz les contes de Cestre; 6040 

De tel mester daivent servir, 

Sa verge aider a sustenir. 

Li reis Nort- Wales li donat, 

Pur s'onur avencer li otriat ; 

E mult so vent s'est puis gabez 

Li reis del conte a ses privez 

De Tespee k'il degetat, 

E en quel bien li at urn at, 

E tuzjurs ert en bien turne, 

Les feiz del rei e sa bonte, 6050 

E tuzjurs mes parle serra 

Del barnage k'il demena ; 

E del conte tut ensement 

Tuzjurs en parlerunt la gent. 

De els deverait liom essample prendre, 

Hui del munter, demain de Feindre ; 

Ki en sa vie feit bonte, 

Tut dis en sunt li son mielz honure ; 

Ensement ki vilement aire, 

Al dei le mustre-Fern en Tafaire 6060 

E dient tut, " Yeez-la 

Celui ke ja rien durra. 

Le mai trebuz puisse-il prendre ! 

6037. Al Euvangelie. The MS. of the College of 
Arms reads, A genuillon, 'on his knees,' which is 
perhaps the correct reading 

6056. de l'eindre. Of the contrary. The Herald's 
College MS. reads, descendre. 


Trop est munte, bien deit descendre. 

Cil est de linage JNeiron, 

E del Judas al mal felon, 

E del Herode e del Cain, 

Ki ne quidet ke vienge fin, 

"De quanke pot a grapiner. 

Eeit sa m usage pur guarder, 6070 

Tut tens quide ke bien li faille, 

A usure met sa maille, 

Un sul dener feit usurer, 

En poi de tens pot amonter 

Un sul dener maint marc d' argent. 

Ki issi monte, sovent descent, 

Laissom d'ico, del rei parlom. 
La feste tint com baron ; 
Mais n'ai laisir de tut retraire 
La grant richesce k'il fist faire, 6080 

Ne les grant dons k'il donast. 
Maint gentil horn i adubat. 
Od sul Giffard le Peitevin, 
Ki de Barbastre ert son cosin, 
Adubat-il trente vallez ; 
Trenche aveit lur tupez. 
Trestuz ourent les tops trenchez ; 
Car lur seiguur fu corucez 
Pur sul un mais k'il demorat, 
Ke li reis armes ne lur donat. 6090 

Lui e sa gent fist estuper, 
Les tups trenchez a curt aler. 
Co furent les primers vallez 
Ki firent trencher lur tupez. 
Li reis s'en rist, si s'en gabat, 
A curteisie le lur turnat ; 


E quant li reis en bien le tint, 

De ses vailez d'esi k'a vint 

Se tuperent tut ensernent. 

Ore fn en curt Pestancement, 6100 

Plus de treis cent s'en estancerent, 

Unc puis en curt ne la leisserent. 

El secund rnais ke Giffart vint, 

Li reis icele feste tint, 

Si richeinent les aduba 

Ke tuz jorz parle en serra. 

D'ices e d'altres tant en fist 

Ke totes Londres en resplendist. 

Ke dirraie d'iceste feste ? 

Si riche fu, plus ne pout estre. 6110 

Quant li reis out sa curt tenue, 
La novele li est venue 
Ke Malcolutnb estait oscis, 
Li reis ki ert ses enemis ; 
"Robert de Munbrai Paveit inort, 
Cel rei, u fust a dreit u fust a tort. 
A Alnewic fu la bataille, 
Treis mil liornss trestuz par taille 

I out oscis od Malcolum, 

E de ambes parz maint bon baron. 6120 

Co fu Gefrai en Gulevent, 

II e Morel un son parent, 

6115. Robert de Munbrai. Robert de Mowbray 
was earl of Northumberland. The account of these 
events is taken partly from the Saxon Chronicle under 
the year 1093. 

6117. Alnewic. The College of Arms MS. reads 

6121. Gefrai en Gulevent. The College of Arms 
MS. reads Gefrei de Gulevent. 

6122. un son parent. The Sax. Chron. calls him 


Ki Malcolumb tolirent vie. 
Quant la novele en fust oie, 
Li reis pur le coute rnanda, 
Vienge a curt, ses diz orra ; 
E solum 90 k'il orreit, 
Bien fust guarniz de fere drait. 

Li quens, cil de Mubrai, Robert, 
Ert encuse par un culvert. C130 

Sis horn estait, si Tout norit : 
Celui al rei aveit co dit. 
Co li out dit eel mal felon. 
Li quens ert recte de la treison. 
Dn de ses treitres estait 
Ki le rei oscire voleit, 
De meismes la treison 
Ke purparlerent li baron, 
Pur quei Wallief esteit oscis. 
Neel Willame dou Malinis, 6140 

Geffrai Baignard Ten rapelout, 
Willam dou Cil vencu out. 
Tant i aveit des apelanz 
Ke li quens de Norhuinberland 
~N'i volt a cele feiz aler. 
A un chastel desur la mer, 
Ki Baenburc ert apelez, 
Hoc s'en est-il entrez. 
Li reis od son ost i alad, 

Morael of Bambrough, and says he was the earl's 
steward, and king Malcolm's " godsib." 

6140. dou Malmis. The MS. of the College of 
Arms reads qe out Maumis. 

6143. s'en est-il entrez. The Heralds' College 
MS. reads, in place of this, s'est le come arestez. 



Le Novel-chastel idonc fermad ; 6150 

Pius prist Morpathe, un fort chastel 

Ki iert asis sur un muncel ; 

Desur Wenpiz assis estait, 

Willame de Morlei Taveit. 

E quant il out eel chastel pris, 

Avant alat en eel pais ; 

A Baenburc desur la mer 

Son ost ad fet tut arester. 

Robert de Mubrai i estait, 

Cil que li reis prendre voleit. 6160 

Li reis grant piece i demorad, 

E maint assaut i endurad ; 

Mes el chastel out poi vitaille. 

Quant li quens veit de co la faille, 

Devers la mer, par la posterne, 

Vint a la nef que uns horn governe, 

Dedenz entra od poi de gent, 

Si se mist en mer, mult out bon vent. 

A Tinemue en est alez, 

Ore quidat bien estre eschapez ; 6170 

Mes mult matin fu dit le rei, 

Ki altrement turnat la lei ; 

Tant engeina k'il le prist. 

Ne Tad defeit ne ne Foscist, 

Meis en prison fu pius vint anz, 

6150. Novel-chastel. The MS. of the Heralds' 
College calls it Noef-chastel. 

6153. Wenpiz. The Heralds' College MS. reads 
Wenspick. Morpeth stands on the river Wensbeck. 

6162. endurad. The MS. of the College of Arms 
reads donna, which seems more agreeable to the con- 


En la prison finat moranz. 
Prodom devint ainz k'il morust, 
J a ne veiast rien k'il eust. 

Ore ad li reis tut apeisez, 
Ainz ke cest ost seit repairez 6180 

Devers Escoce li regnez. 
Li reis Edgar est sis privez, 
De lui son regne ad receu 
En franc servise, sanz treu ; 
E li reis bien li otriad, 
Ke quant il vers sa curt vendrat 
Seissante solz ait chescon jor, 
Dunt servi seit par grant honur, 
Estre presenz e altres dons ; 
Co fust sa dreite liveraisons, 6190 

Tresk'il fors de sa terre istrait 
Desci k'arere revendrait ; 
Itant eust e ses sujurns, 
Aprof le rei fust sis seignurs. 
Par tut alast sa seignurie 
En Engleterre e en Normendie, 
E ses heirs aient ensement 
Cest herite en caisement ; 
Si oureut il tut son hee. 

Unc ne fu reis plus redute 6200 

Keju cest rei de ses vaisins ; 
Trestuz les fist vers sei enclins. 
Eeis est e dues icest seignur, 
Ki demenout itel baldur ; 
Pur co ert dues de Normendie, 

6187. Seissante solz. The MS. of the College of 
Arms reads quarante solz. 


D'el quens Robert n'i aveit raie ; 

En Jerusalem en ert ale, 

Li reis aver l'en out done. 

Despuis la tint tant cum vesqui. 

Henri sonfrere le servit. 6210 

Meis quant il out piece regne, 
E le pais bien apeise, 
E tel justise e drait teneit, 
Nuls par tort rien ne perdeit, 
Ne mils francs horn n'ert esguare 
Ne suffraitus en son rcgne ; 
Car par son dreit ordeinement 
Aveit feit son comandement, 
Ke cil ki francliement tenaient, 
Si lur ostel escundissaient 6220 

A nul franc home ki fust nez, 
Tut en fussent deslieritez ; 
E li viandes e les hostels 
Eus[sen]t a francs homes communels. 
Tuit li franc home ki eust mester 
I eussent itel recoverer. 
De l'altre part aveit asis 
Ses justisers par son pais, 
Par ses forestz ses foresters, 

6206. D'el quens Robert. This is the reading 
of the Br. Mus. MS. which I presume means, ' earl 
Robert possessed no part of it.' The construction 
seems rather awkward. The MS. of the College of 
Arms reads Del conte Robert, which may perhaps 
be more correct, though in eithei case the phrase is an 
unusual one. It is hardly necessary to observe 
that quens is the nominative case, and conte the 

6208. The MS. of the College of Arms reads, for 
this line, ' An roi son frere Tout doneV 


Ja n'i entrast chien ne archers ; 6230 

E si archers i ert entrez, 

S'il estait pris, tnal ert menez ; 

E les chens perderent les piez, 

Ja n'en fust iml esparniez. 

Pur les forestz le rei guarder, 

Les fesait-rom espeleter. 

Done vaissez par ces boscages 

Cerfs, cheveriz, daims, e pores salvages, 

Leveres, gupilz, e salvagines, 

Ad tel plente par ces guastines, 6240 

Sol les millers n'acuntast home 

Pur trestut Tor ki est en Rome. 

Li reis amout mult ses deduiz, 

Ja ne finast ne jur ne nuit ; 

Tuz jurs ert liez e menout joie. 

Barbe aveit russe e crine bloie : 

Pur 90 le cunt e di a quei, 

II out le surnun del rus rei. 

Cest rei gentil par grant baldur 
Teneit son regne par honur. 6250 

El treszime an k'il si regnout, 
Done avint, si com Deu plout, 
Li reis estait ale chascer 
Yers Brokehest a archeier; 
Co est en la Novele-Forest 

6244. jur ne nuit. The Brit. Mus. MS. reads 
nuit ne jur, but I have ventured to transpose the 
words on the authority of the other MS. and for the 
sake of the rhyme. 

6254. Brokehest. The MS. of the College of Arms 
reads Brokerst here, and Brokeherst in 1. 6256. 
The place alluded to is Brockenhurst in the New 


Un liu ki ad nun Brokehest. 

Priveement estait alez, 

Walter Tirel aveit menez. 

"Walter esteit un riche horn, 

De Prance ert per del region. 6260 

Peiz esteit son, un fort chastely 

Assez aveit de son avel ; 

Al rei estait, venu servir, 

Dons e soldees recuillir; 

Par grant cherte ert recuilli, 

Assez ert bien del rei cheri. 

Pur co k'estranges horn estait, 

Le gentil rei le cherissait. 

Ensemble vont il dui parlant, 

De raainte chose esbaneiant, 6270 

Tant ke Walter prist a gaber, 

Par engin al rei parler ; 

Demandat lui tut en riant 

A quei il sujurnout tant. 

" Eeis, quant tu es si poestifs, 

A quei n'eshalces-tu ton pris ? 

Ja n'as-tu nul vaisin proscain 

Ki contre tai ost drescer sa main. 

Car si sur lui aler voleies, 

Tuz les altres mener i purreies. 6280 

Tuit sunt ti home, a tei aclin, 

Breton, Mansel, e Angevin ; 

E li Flemenc tienent de tei. 

6261. Peiz. The Heralds' College MS. reads Piez. 
The conversation here related between William Rufus 
and Walter Tyrrel is very cnrious, and shows the pre- 
valent opinion in Gaimar's time that the slaughter of 
the Norman monarch was not accidental. 


Cil de Burgoine te unt pur rei. 

E Ustace, cil de Boloigne, 

Poez bien mener en ta bosoigne ; 

Alein le neir cil de Bretaigne 

Poez bien mener en ta compaigne. 

Tant as aies e grant genz, 

Mult me merveile ke tant atenz, 6290 

Ke alcune part ne movez ta guere, 

E ne conquers fors de ta terre." 

Li reis respont asez brevement, 

u Desci k'as monz merrai ma gent, 

En Occident puis m'en irrai, 

A Peiters ma feste tendrai. 

A cest Noel ki ore vendrat 

Si jo tant vif, mon secom i serrat." 

" Co est forte chose/' clist Walter, 

"As monz aler, puis repairer, 6300 

E a Peiters feste tenir. 

De male mort puissent morir 

Li Burgeinon e li Eranceis, 

Si ja sugeste sunt a Engleis ! " 

Li reis par gab li aveit dit; 

E cil ert fel, e mult requist, 

En son quer tint la felunie, 

Purpensat sei de un estutie, 

S'il ja lui veer purreit, 

Tut altreruent le pleit serreit. 6310 

En la forest estait li reis, 
En Tesspesse, joste un mareis. 

6284. Burgoine. The MS. of the Heralds' College 
reads cil de Boloine te tienent roi. 

6298. secom. This seems to be the reading of the 
MS. The MS. of the College of Arms reads ne. 

6308. estutie. a wile, the Latin astutia. 


Talent li prist (Fun cerf berser 

K'en une herde vit aler ; 

De juste un arbre est descenduz. 

II meismes ad son arc tenduz. 

Partut descendent li baron, 

Li altre aceignent d' environ. 

Walter Tirel ert descenduz ; 6320 

Trop pres deJ rei, juste un sambuz, 

Apres un tremble s'adossat. 

Si curn la herde trespassat 

E le grant cerf a mes li vint, 

Entesat Tare k'en sa main tint, 

Une saiete barbelee 

Ad tret par male destine. 

Ja avint si k'al cerf failli, 

Desci Fal quer le rei feri. 

Une saiete el quer li vint, 

Mes ne savom ki Fare sustint; 6330 

Mes co disaient li altre archer ; 

K'ele eissi de Fare "Walter. 

Semblant en fu, kar tost fui ; 

II eschapat ; li reis chai, 

Par quatre faiz s'est escriez, 

Le corpus Domini ad demandez ; 

Mes il ne fu ki li donast, 

Loinz de muster ert en un wast. 

E nepurquant un veneur 

Prist des herbes od tut la flur, 6340 

Un poi en fist al rei manger, 

Issi le quidat acomenger. 

En Deu est co, e estre deit ; 

II aveit pris pain beneit 

Le dimaigne de devant, 


Co li cleit estre bon guarant. 

Ore avint ki morz fud li reis. 
De ses barons out od li treis 
Ki descenduz erent od lui. 
Li fiz Ki chard erent li dui, 6350 

Quens Gilebert e dan Roger, 
Cil furent preise chevaler, 
E Gilbert de l'Egle od els. 
Cil detirent lur clievolz 
E firent dol a desraesure ; 
Unc ne fu mes tel demene. 
Eobert i vint le fiz Heimun, 
Riche, gentil, e noble baron. 
Cist fit tel dol, tant Taraad 
E dit sovent; "Ki m'oscirat? 6360 

Mielz voil niorir ke vivere plus.'" 
Done se pasma, si chai jus. 
Quant il revint, detort ses mains ; 
Tant par devint febles e vains 
Ke pur un poi ne rechai, 
De tutes parz grant dol oi. 
Li valletz e li venor 
T ont pi ore e fait dolur, 
[Quant] Gilbert de l'Egle dist, 
"Teisez, seignurs, pur Jesu Crist ! 6370 

Ceste dolur leissez ester, 
Wi ad nient del recoverir ; 
Mes ke tuz jurs menum tel plur, 
James n'averum un tel seignur. 
Ki Tad ame, ore i parrat, 
De fere bere m'aiderat." 
Done veissez vallez descendre, 
E veuors lur baches prendre. 


Tost furent trenche li fussel, 

De quai firent li mainel. C380 

Dous blestruns trovent trenches ; 

Mult sunt leger e bien secchez, 

~Ne sunt trop gros, mes longs estaient ; 

Tut a mesure les conreient 5 

De lur ceintures e de peitrels 

Lient estreit les niainels, 

Puis firent un lit sur la bere 

De beles flurs e de felgere. 

Dous palefreis unt amenez, 

Od riches freinz, bien enselez; 6390 

Sur ices dous cuchent la bere ; 

N'ert pas pesante, mes legere ; 

Puis i estendent un mantel 

En vols de paille tut novel. 

Le fiz Heimon le defublat, 

Robert, ki son seignur amat. 

Sur la bere cuchent le rei, 

Ke portouent li palefrei. 

Ensepelit fu de un tiret, 

Dunt Willam de Munfichet 6400 

Le jor devant ert adube, 

N'aveit este k'un jor porte 

Le mantel gris dunt il Tostat ; 

Desur la bere estendu l'at. 

6381. Blestruns. The MS. of the College of Arms 
reads Blertrons. 

6388. Felgere. feugere, fern. The Anglo- 
Norman dialect retained the older forms in el and al, 
instead of the softened forms in eu, au. The medieval 
Latin word was FELGAand felgaria, derived probably 
from filix. 


Donc veissez barons a pie 
Aler plurant e desheite ; 
II ne voleient chevalcher, 
Pur lur seignur ke ourent si cher. 
E li vallet apres alouent 

Plurant, e mult se dementouent; 6410 

Li veneur tut ensement, 
E disaient, "Chaitif ! dolent! 
Ke ferurns-nus ? ke devendrum ? 
James tel seignur nen averom." 
Tresk' a Wincestre n'ont finez, 
Ilokes unt le rei posez 
Enz el muster saint Swithun, 
La aseinblerent li baron, 
Od le clergie de la cite, 

E li evesque e li abbe. 6-129 

Li bons eveskes Walkelin 
Agueitat le rei tresk'al matiu ; 
Od lui moignes, clers, e abbez ; 
Bien fu serviz e purchantez. 
Lendemain funt cele departie, 
Tel ne vit home de vie, 
N e tant messes ne tel servise 
N'iert fet, treske Deu en juise, 

6421. Walkelin. This must be a mistake of Gai- 
mar's, for bishop Walkelin died on the 3rd of January, 
1097, and the see of Winchester was vacant at the time 
of king William's death. 

6424. The MS. of the Herald's College reads for 
this line, ' Bien ont leu et bien chante.' 

6428. treske Deu en juise. Till God come in 
judgment. The MS. of the College of Arms reads 
tresq'au jour de juise, till the dav of judgment. » 


Pur nri sul rei, cum pur li firent. 

Tut altrement Fensepelirent 6430 

Ke li baron n'aveint feit 

La u. Walter out a lui treit. 

Ki co ne creit alt a Wincestre, 

Oir i purra si vair pot estre. 

Tci voil del rei finer. 
Ceste estorie fist tran slater 
Dame Custance la gentil. 
Gaimar i Mist marz e Averil 
E tuz les dusze mais, 
Ainz k'il oust translate des reis. 6440 

6435. This epiloque is entirely wanting in the MS. 
of the College of Arms ; in the other two the following 
conclusion is substituted for it, — which is printed here 
from the MS. preserved at Durham, 

Ci vuil ore finir m'eatoire, 

Del rei Henri ne frai memoire. 

Kar Aeliz la bone reine, 

A qui Deu doinst grace divine, 

En ad traitie un livre grant, 

Pur co si fin le mien atant, 

L'estoire des Engleis ci finist, 

Beneie les tuz Jesu Crist 

Qui lur entente i mettrunt, 

E qui as autres la dirrunt, 

Qui ne la sevent, n'en unt oie, 

Deu del ciel tuz les beneie ! 

Kar a tel chose deit Turn entendre, 

U il n'i ad rien que reprendre. 

Ne vilanie ne menconge 

N'est pas cest livre, ne fable ne sunge, 

Ainz est de veire estoire estrait, 

Des anciens reis e de els fait 

Qui guvernoent Engleterre, 

Alcuns em pes, alcuns en guerre. 

Issi cuvint, ne pot el estre : 

Beneie vus Deu le rei celestre ! 
6437. Dame Custance. Constance is evidently- 
spoken of as the wife of Ralph fitz Gilbert mentioned 
below, but we know nothing further of them. 


II purchaca maint esamplaire, 

Liveres Engleis, e par gramaire, 

E en Romanz e en Latin, 

Ainz k'en pust traire a la fin. 

Si sa dame ne li aidast, 

Ja a nul jor ne T ache vast. 

Ele enveiad a Helmeslac 

Pur le livere Walter Espac. 

Robert li quens de Gloucestre 

Eist translater icele geste 6150 

Solum les liveres as Waleis, 

K'il aveient, des Bretons reis. 

Walter Espec la demandat ; 

Li quens Robert li enveiat ; 

Puis la prestat Walter Espec 

A Raul le fiz Gilebert. 

Dame distance l'enpmntat 

T)e son seignur, k'ele mult amat. 

Geffrai Gaimar eel livere escrit, 

Les translad en fes i mist, 6460 

Ke li Waleis ourent leisse; 

K'il aveit ainz purchace, 

U fust a dreit u fust a tort, 

Le bon livere de Oxeford, 

6447. a Helmeslac. Walter Espec was a celebrated 
Anglo-Norman baron, who resided at Helmsley in 
Yorkshire. He was the founder of the abbey of 
Rievaux, in which he took the cowl in 1121, and died 
there in 1153 or 1154. 

6449. Robert li quens de Gloucestre. It was 
under the patronage of this nobleman that Geoffrey of 
Monmouth composed his British History, the work 
here alluded to. 

6460. translad en fes. T am doubtful if this be 
the correct reading, for the MS. is very indistinct. 


Ki fust Walter 1'arcediaen ; 
Si en amendat son livere bien. 
E de Pestorie de Wincestre 
Eust amende ceste geste, 
De Wassingburc un livere Engleis, 
U il trovad escrit des reis 6470 

E de tuz les emperurs 
Ke de Kome furent seignurs 
E de Engleterre ourent treu, 
Des reis ki d'els ourent tenu, 
De lur vies e de lur plaiz, 
Des aventures e des faiz, 
Coment chescons maintint la terre, 
Quel amat pes e li quel guere. 
De tut le plus pout ci trover 
Ki en eest livere volt esgarder ; 6480 

E ki ne creit co ke jo di, 
Demand a Nicole de Trailli. 
Ore dit Gaimar, s'il ad guarant, 

6465. Walter l'arcediaen. V/alter Calenius, from 
wliom Geoffrey of Monmonth pretended to have 
obtained the Breton book from which he derived the 
materials of his history. 

6467. l'estorie de Wincestre. The Saxon Chro- 
nicle, which has been quoted by Gaimar under this 
title before. 

6469. De Wassingburc. Washingborough in 
Lincolnshire, which was part of the honour of Rich- 
mond. It is impossible to say what was the chronicle 
or history which Gaimar obtained from this place. 

6482. a Nicole de Trailli. Nicholas de Trailli 
was at this time one of the barons of the Exchecquer. 
He was nephew to Walter Espec by his sister Albreda, 
and was witness to the foundation-charter of Rievaux 
in 1131. 


Del rei Henri dirrat avant ; 

Ke, s'il en volt un poi parler, 

E de sa vie tran slater, 

Tels mil choses en pnrrad dire 

Ke unkes Davit ne fist escrivere. 

Ne la raine de Luvain 

N J en tint le livere en sa main. 6490 

Ele en fist fere un livere grant, 

Le primer vers noter par chant. 

Bien dit Davit e bien trovat ; 

E la chancon bien asemblat. 

Dame Custance en ad Fescrit, 

En sa chambre sovent le lit, 

E ad pur Fescrire done 

Un marc &' argent ars e pese. 

En plusurs Jius est espandu 

Del livere 90 ke feit en fiu ; 6500 

Mes de festes ke tint li reis, 

6488. Davit. This metrical chronicler is only 
known by the mention here made of him by Gaimar, 
and it is to be feared that his work, which must have 
been an interesting one, perished, with the great mass 
of the Anglo-Norman literature of the twelfth century. 

6489. la raine de Luvain. Adelaide de Louvaine, 
who was married to Henry I in 1121. She survived 
her husband, and was married to William de Albini 
earl of Aiundel ; she died in 1151. 

6492. noter par chant. All works in verse were 
made at this time to be chanted. The trouvere 
David's metrical history of Henry I is apparently 
lost, but this is a curious notice of the original MS. 
in which it would appear that the first line was 
accompanied with a musical notation to indicate the 
air to which it was to be chanted. 

6493. TROvaT- wrote in verse. The verb from which 
the work trovere, trouvere, a poet, was derived. 


Del boschaier ne de 1' gabeis, 

Del dounaier e de Y amur 

Ke demenat li reis meillur 

Ki unkes fust ne james seit, 

E crestien fust e beneit, 

Ne dit gueres l'escrit Davi. 

Ore dit Gaimar k'il tressailli ; 

Mes, s'il uncore s'en volt pener, 

Des plus bels faiz pot vers trover. 6510 

Co est d'amur e dosnaier, 

De bosclieier e del gaber 

E de festes e des noblesces, 

Des largetez e des richesces, 

E del barnage k'il inena, 

Des larges dons k'il dona. 

D'ico devereit horn bien chanter, 

Nient leissir ne trespasser. 

Ore mand Davit ke, si li pleist, 
Avant die, si pas ne Y leist ; 6520 

Car, s'il en volt avant trover, 
Son live re en pot mult amender ; 
E, s'il ne volt a co entendre, 
Pur lui irrai, si Y frai prendre. 
James n'istrat de ma prison, 
Si eit parfeite la chancon. 
Ore avom pes e nienuin joie. 
Treske ci dit Gaima[r] de Troie ; 

6528. de Troie. It appears from this that Gaimar 
had begun his history with the siege of Troy, and that 
he had translated or paraphrased the chronicle of 
Geoffrey of Monmouth, whose book he has before 
quoted as one of his authorities. Wace's translation of 
the Brut had become so popular, that that part of 


11 comcncat la u Jasun 

Ala conquere la Tuisun ; 6530 

Si Tad define ci endreit : 

De Deu seium-nus beneit ! Amen. 

Gaimar's history appears to have heen subsequently 
neglected and lost, which is to be regretted, since 
we see how intimate Gaimar evidently was with 
English traditions, and how often he engrafts them 
upon the ordinary chronicles which he translated. 

The end. 




Volenters deveroit Torn oir, 
Et reconter et retenir, 
Les nobles fez as anciens, 
Et les prouesces et les biens, 
Essamples prendre et remembrer 
Pur les francs homes amender. 
Vilainies et mesprisions, 
Ceo deveroit estre li sermons 
Dont Torn se deust chastier; 

Car mult i ad mauveis mester. 10 

Chescuns se garde com pur soi 
L'aventure d'un riche roi, 
Et de plusurs autres barons, 
Dont jeo vus nomerai les nons ; 
Assez briefment le vus dirrai, 
L'aventure vus conterai. 
Haveloc fut cil roi nome, 
Et Cuaran est appelle. 
Pur ceo vus voice delui conter, 

Et s'aventure remembrer ; 20 

Q'un lai en firent li Breton, 

21. Uh lai... li Breton. Much has been written on the subject 
of the Breton lays, and it still remains very unsatisfactory. They 
were so much talked of by the French and English poets of the 
Middle Ages, that the phra6e became proverbial, and was used 
frequently without any definite meaning. Such is the case here ; for 
it is not at all likely that there was any Breton Iay'on the tubjeel op 

Apr. 4 lai d'havelok. 

Si l'appellerent de son non 

Et Haveloc et Cuarant. 

De son piere dirrai avant, 

Gunter out non, si fut Danois, 

La terre tint, si estoit rois. 

En icel tens q'Arthur regna. 

Vers Danemarche mer passa, 

La terre vout souzmettre a soi 

Et le treu aver del roi ; 30 

Au roi Gunter se combati 

Et as Danois, si's venqui. 

Li rois meismes i fut occis, 

Et plusurs autres del pais. 

Hodulf l'occist par traison, 

Qui touzjors out le queor felon. 

Quant Arthur out finie sa guerre, 

Hodulf dona tote la terre 

Et les homages des barons, 

Puis s'en ala od ses Bretons ; 40 

Qe par destreit, qe par poour, 

Hodulf servirent li plusour. 

Tieus i out, li quistrent mal, 

Par le consail Sigar l'estal, 

Qui prodom fut et riche bier, 

Et bien savoit guerroier. 

Cil avoit le corn a garder, 

Qe nuls horns ne pout soner, 

Si dreit heir ne fust del lignage 

Sur les Danois par heritage. 50 

Einz qe li rois Arthurs venist, 

N'od let Danois se combatist, 

Gunter avoit un soen chastel 

Sus la marine, fort et bel ; 

De viande estoit bien gavniz ; 

Dedenz mist sa femme et son fiz ; 

A un baron de la contree 

En nd la garde comandee. 

LAI d'h.WKLOK. APP. 5 

Giini out non, mult le crei, 

Leaument Tout touz tens servi. GO 

Sur totes riens li comanda 

Son fiz, que il forment am a ; 

Qe si de lui mesavenoit, 

En bataille se il morroit, 

Q'a son poeir le garantist 

Et fors del pais le meist, 

Qu'il n'i fust ne pris ne trovez, 

N'a ses enemis liverez. 

Li emfes n'estoit gaires granz, 

N'avoit mie plus de vii. anz ; 70 

Totes les houres q'il dormoit 

Une flambe de lui issoit, 

Par la bouche li venoit fors ; 

Si grant chalur avoit el cors. 

La flambe rendoit tiel odour, 

One ne sentit nul horn meillour. 

A giant merveille le tenoient 

Cil de la terre qui la veoient. 

Puis qe li rois Gounter fut morz, 

Et ses barons et son efforz, 80 

Hodulf chai et dechaca 

Tuz ceus q'il sout q'il ama. 

La reyne grant poour out, 

Et li prodoms qi la gardout, 

Que le chastel sus eus preist, 

Et le fiz le roi occeist. 

N'ont mie force a eus defendre, 

Autre consail lur estoet prendre. 

Grim fet niefs apparailler, 

Et de viande bien charger, 90 

Fors del pais s'en vout fuir 

Pur le droit heir de mort garrir ; 

La reyne merra od soi, 

81. Chai. It has been suggested that this is an error for hai. 

AIM', (i LAI d'hAVELOK. 

Fur la doute del felon roi 

Qui occis avoit son seignur ; 

Tost feroit a li deshonur. 

Quant sa nief fut apparaillee, 

Dedenz fist entrer sameisne'e, 

Ses clievalers et ses serganz, 

Sa femme demeine et ses enfanz ; 100 

La reyne mist el batel, 

Haveloc tint souz son mantel ; 

II meismes apres entra, 

A Dieu del ciel se comanda. 

Del havene sont desancre, 

Car il eurent bon orre ; 

Le travers eurent de la mier, 

Mes ne sievent q'en part aler 

Ou garder pussent lur seignur. 

Malement lur avint le jour ; 110 

Car outlaghes les encontrerent, 

Qui hautement les escrierent. 

Mult durement les assaillirent, 

Et cil forment se defendirent ; 

Mes il eurent poi d'esforz, 

Li outlaghe les ont touz morz. 

N'i remist nul petit ne grant 

Fors Grim, qui ert lur conoissant, 

Sa femme et ses enfanz petiz, 

Et Haveloc i est garriz. 120 

Puis qe d'eus furent eschape, 

Tant ont nage et tant sigl6 

Q'en une havene sont parvenu, 

Et de la nief a terre issu. 

100. Bon oRRe. A good wind— from the Latin aura. 
116. A manuscript in the possession of Sir Thomas Phillips adds 
after this line, two here omitted — 

*' La nef unt robe e mal mise, 
Elareinei fu oscise." 

i. |] B ii v\ r,i. OK. ATP. i 

Coo l'ut el north, a Grimesbi. 

A icel tens qe jeo vus di, 

N'i out onques home habite, 

Ne cele havene n'ert pas haunte, 

II i adresca primes maison ; 

De lui ad Grimesbi a non. 130 

Quant Grim primes i ariva, 

En ii. moitez sa nief trencha, 

Les chiefs en ad amont dresce ; 

Iloec dedenz s'est herberge. 

Pescher aloit si com soloit, 

Siel vendoit et achatoit, 

Tant q'il fut iloec bien seu, 

Et des paisanz bien coneu. 

Plusurs a li s'acompaignerent, 

Sus le havene se herbergerent ; 140 

Pur son non, q'il eurent oi, 

Le liu appellerent Grimesbi. 

Li prodoms son seignur nun-it, 

Et sa femme bien le seivit : 

Pur lur enfant tuz le tenoient, 

Car autie chose ne savoient. 

Grim li out fet changer son non, 

Qe par tant ne 1' conuist Torn, 

Li emfes creut et amenda ; 

De cors, de membres esforca ; 150 

Einz qu'il eust gaires de ee 

N'i trovast-il home barbe, 

S'encontre lui luiter vousisr, 

Qe li emfes ne l'abatist 

Mult par fut forz et vertuous, 

Et enpernant et airous. 

151. ee. Age, from the Latin «tate. 

153. Luiter. Wrestling appears to have been the favourite 
exercise among the northern nations, and it is often mentioned in 
old popular writers. It occurs not unfrequently as an incident in 
English tales in the Middle Ages. See, for instance, in the tale of 
Gamelyn, attributed to Chaucer. 

APP. 8 r,\i d'haveI.OK. 

A merveilles'en esjoit 
Grim le prodom, qi le nurrit ; 
Mes de ceo out le queor dolent 

Qu'il n'ert nurri entre tielgent 166 

Ou il puist auqes entendre 
Et afetement aprendre ; 
Car il quidoit en son corage 
Q'encore averoit son heritage. 
Grim .1'appella un jour a soi ; 
" Beau fiz," fet-il, " entend a moi ; 
Ci manom mult soutivement, 
Od pescheours, od povre gent, 
Qui se garrissent de pescher; 

Tu ne siez rien de eel mester ; 1 70 

Ici ne poez saver nul bien, 
Tu ne gaignerasja rien. 
Va-t'en, beau fiz, en Engleterre 
Aprendre sens et avoir querre ; 
Tes freres meine ensemble od toi ; 
En la curt a, un riche roi 
Te met, beau fiz, souz les serganz. 
Tu es forz, parcreuz, et granz, 
Si porras grant fes porter. 

A tote gent te fai amer, 180 

Si t'abandonne del servir 
Quant tu porras en liu venir ; 
Et Dieu te dount si espleiter 
Qe auques i puessez gaigner. 
Quant li prodoms Tout enseigne, 
Et de draps bien apparaille, 
De lui le fist partir a peine. 
Les ii. valez od li ameine. 
Tuit troi quidoient estre frere, 

173. Engleterre. This must here signify the kingdom of 
Anglia, which would seem to show that the poem is founded on a 
Saxon original. 


Si com lui avoit dit lur piere. 190 

Tant ont le droit chemin tenu, 
Qu'il sont a Nichole venu. 

A icel tens qe jeo vus di, 
Un roi qe ert nome Alsi 
Tenoit la terre en sa baillie, 
Nicole et tote Lindesie, 
Cele partie vers le north ; 
Et Rotelande et Stanford 
Out cil Alsi en heritage ; 

Mes il estoit Bret par lignage. 200 

Le roiaume vers les Surois 
Governoit uns autre s rois ; 
Ekenbright out cil rois a non, 
Mult out en lui noble baron. 
II out la sorour Alsi 
(Compaignon furent et ami), 
Orewen, une dame vaillant ; 
Mes entr'eus n'eurent enfant 
Mes qe une fille [mult] bele ; 

Argentille out non la pucele. 210 

Rois Ekenbright fut enfermez, 
Et de grant mal forment grevez, 
Bien siet n'en poet garrir ; 
Alsi [a] fet a lui venir, 
Sa fille li ad comandee 
Et sa terre tote liveree. 
Primerement li fet jurer, 
Veiant sa gent, et affier, 
Qe leaument la nurrireit, 

Et sa terre lui gardereit, 220 

Tant qe ele fust de tiel age 
Qe suffrir porroit mariage ; 
Quant la pucele seit granz, 
Par le consail de ses tenanz, 
Au plus fort home la dorroit 
Qe el reaume troveroit ; 


Que il li bail last ses citez, 

Ses chasteus et ses fermetez, 

Sa niece en garde et sa sorour, 

Et tuz les homes de l'oniir. 230 

Mes la royne enmaladit; 

Puis qe [rois] Ekenbright finit, 

Hastivement refut finie, 

Lez son seignur fut enfouie. 

D'eus estoit ore ci lesser : — 
D'Haveloc voil avant conter, 
[Li] rois Alsi, qui done regna 
Et les ii. regnes governa, 
Bone curt tient et grant gent ; 

A Nicole manoit sovent. 240 

Cil Haveloc a sa curt vint, 
Et un keu le roi le retint, 
Pur ceo qe fort le vist et grant, 
Et mult le vist de bon semblant. 
Merveillous fes poeit lever, 
Busche tailler, ewe porter. 
Les esquieles recevoit, 
Et apres manger les lavoit; 
Et quantqu'il poeit purchacer, 

Piece de char ou pain enter, 250 

Mult le donoit volen tiers 
As valez et as esquiers. 
Tant estoit franc et deboneire, 
Qe tuz voloit lur pleisir fere. 
Pur la franchise qe il out, 
Entre eus le tenoient pur sot; 
De lui fesoient lur deduit, 
Cuaran l'appelloient tuit; 
Car ceo tenoient li Breton 

En lur language quistron. 260 

Sovent le menoient avant 
Li chevaler et [li] sergant, 
Pur la force qe en li fu ; 

lai d'havelok. Ari\ 11 

Desqu'il seurent sa grant vertu, 

Devant eus liuter le fesoient 

As plus forz homes q'il savoient, 

Et il trestouz les abatit ; 

Et si nuls d'eus le mesdeisist, 

Par dreite force le lioit : 

Tant le tenoit et justisoit 270 

Qu'il li avoit tut pardone", 

Et qu'il restoient acorde\ 

Li rois forment s'esmerveilloit 

De la force q'en lui veoit. 

Dis des plus forz de sa meson 

N'eurent vers li nule fuison. 

xii. homes ne poeient lever 

Le fes que il poeit porter. 

En la curt fut [mult] lungement, 

D'ici qe un assemblement, 280 

Qe li baron a la curt vindrent 

Qui d' Ekenbright lur terre tindrent ; 

Et lors tenoient d'Argentille 

La meschine, que ert sa fille, 

Que ja estoit creue et grant, 

Et bien poeit avoir enfant. 

Le roi en ont a raison mis, 

Et de sa niece l'ont requis 

Q'a tiel home la mariast 

Qi's meintenist et conseillast, 290 

Et si gardast son serement 

Qu'il s'en aquitast leaument. 

Li rois oit qe cil disoient, 
Et la requeste q'il fesoient ; 
Un respit lur en demanda, 
Et dist qu'il s'en conseillera ; 
Saver voudra et demander 
A qui il la porra doner. 
Terme lur mist et jor noma, 
A repairer les comanda 300 


Quant il se serra conseillez ; 

Et il si fut mult veziez. 

A ses privez en ad paile, 

Et son corage tut demustre ; 

Consail lur quist et demanda, 

De ceus qi requeroient ja, 

Q'a sa niece donast seignur 

Qi se maintenist a honur ; 

Mes il vout mielz suffrir lur guere 

Q'il ne soit dessaisi de la terre. 310 

Ceo li dient si conseiller : — 

" Fetes-la loignz enmener 

En Bretaigne, dela la mer, 

Et a vos parenz comander ; 

Nonaine seit en une abbeie, 

Si serve Dieu tote sa vie." 

" Seignurs, tut el enpense ai, 

Tut altrement m'en deliverai. 

Rois Ekenbright, quant il fina 

Et sa fille me comanda, 320 

Un serement me fist jurer, 

Veianz vus touz, et affier, 

Q'au plus fort home la dorroie 

Qe en la terre troveroie. 

Leaument me puis acquiter ; 

A Cuaran la voil doner, 

Celui que est en ma cusine ; 

De chauderes serra reyne. 

Quant li baron repaireront, 

Et la requeste me feront, 330 

Oianz touz lur voil mustrer 

Q'a mon quistron la voil doner, 

Qui fort est et de grant vertu, 

Ceo sievent cil qi l'ont veu. 

S'il n'i ad qui le contredie, 

Ne qile m'attourt a, vileinie, 

Dedenz ma prisop le mettrai, 



Et au quistron cele dovvai." 

Ansi ad li rois divise. 
An j or q'il out a ceus nome, 340 

Apparailla de ses privez 
En sa chambre vii. vinz armez ; 
Car il quidoit aver mellee 
La oil el serroit esposee. 
A la curt vindrent li baron ; 
Li rois lur mustra sa raison : 
" Seignurs," fet-il, " or m'escotez, 
Puis qe ci estes assemblez ; 
Une requeste me feistes 

L'autre er, quant a moi venistes, 350 

Q'a ma niece seignur donasse 
Et sa terre li otriasse. 
Vus savez bien, et jeo 1' vus di, 
Quant Ekenbright le roi fini, 
En ma garde sa fille mist, 
Un serement jurer me fist 
Q'au plus fort home la dorroie 
Q'el reaume trover porroie. 
Aasez ai quis et demand^, 

Tant que en ai un fort trove. 360 

Un valet ai en ma quisine 
A qui jeo dorrai la meschine. 
Cuaran ad cil a non. 
Li dis plus fort de ma maison 
Ne se poent a lui tenir, 
Son giu ne sa liute suffrir. 
Veritez est, desqes a Rome 
De corsage n'ad si grant borne. 
Si garder voil mon serement, 
Ne la puis doner autrement." 370 

Quant li baron ont escute 
Qu'il out dite sa volente, 
Entre eus dient en apert 
Qe ceo n'ert ja par eus suffert. 

Apr. 14 lai d'havelok. 

Ja i eust granz coups donez, 

Quant il fet venir les armez. 

Sa niece lur fet amener, 

Et a, Cuaran esposer ; 

Pur lui aviler et honir 

La fist la nuit lez lui gisir. 380 

Quant couch e furent ambedui, 

Cele out grant honte de lui, 

Et il assez greindre de li ; 

As denz se geut, si se dormi ; 

Ne voleit pas q'ele veist 

La flambe qe de lui issist ; 

Mes puis s'asseurerent tant, 

Et par parole et par semblant, 

Qu'il l'ama et od lui geut 

Come od s'espouse fere deut. 390 

La nuit qe primes en parla, 

Tiel joie en out q'il l'ama, 

Qu'il se dormit et oblia ; 

Envers se geut, ne se gaida; 

Et la meschine s'endormi, 

Ses braz getta sus son ami. 

Ceo li avint en avision 

Q'ele ert alee a son baron 

Outre la mier en un boscage. 

La troevent un ors sauvage, 400 

Goupilz avoit en sa compaigne, 

Tut fut coverte la cbampaigne ; 

Cuaran voleient assaillir, 

Quant d'autre part virent venir 

Chiens et senglers qui le defendoient, 

Et des goupilz mult occioient. 

Quant li goupil furent venu, 

Un des senglers par grant vertu 

Ala vers l'ours, si l'envait, 

Iloeqes l'occit et abatit. 410 

Li goupil qi od li se tindrent, 


Vers Coaran ensemble vindrent, 

Devant li se mistrent a terre, 

Semblant firent de merci querre ; 

Et Coaran les fist lier, 

Puis vout a la mier repairer. 

Mes li arbe qi el bois erent 

De totes parz li enelinerent ; 

La mier crut et flot monta 

De si q'a lui : grant poour a. 420 

Deus leons vist de grant fierte ; 

Vers lui vindrent tut effree, 

Les bestes del bois devoroient 

Celes q'en lur voies trovoient. 

Coaran fut en grant effrei, 

Plus pur s'amie qe pur sei ; 

Sur une halte arbre monterent, 

Pur les leons qe il doterent ; 

Mes li leon avant aloient, 

Desouz l'arbre s'agenuilloient, 430 

Semblant li firent de amour, 

Et qu'il le tenoient a seignur. 

Par tut le bois out si grant cri 

Q'Argentille s'en esperi. 

Mult out del sunge grant poour; 

Puis out greindre de son seignur 

Pur la flambe q'ele cboisit 

Qe de la bouche li issit. 

En sus se trest, et si cria 

Si durement qe l'esveilla : 440 

" Sire/' fet-ele, " vus ardez. 

Lasse ! tut estes allumez." 

Cil le braca et estreinst vers soi; 

" Bele amie," fet-il, " pur quoi 

Estes- vus issi effrei6[e] ? 

Qui vus ad issi espoentee? " 

" Sire," fet-ele, " jeo sungai ; 

L 'a vision vus conterai." 


Conte li ad et coneu, 

Del feu li dist q'ele ad veil 450 

Qui de sa bouche venoit fors. 

Ele quidoit qe tut son cors 

Fust allume, pur ceo cria. 

Cuaran la reconforta. 

" Bele," fet-il, " ne dotez rien ; 

C'est bon au vostre us et au mien. 

L'avision q'avez veue 

Demain poet estre coneue. 

Li rois doit sa feste tenir, 

Touz ses barons i fet venir. 460 

Veneison i avera assez ; 

Jeo dorrai hastes et lardez 

As esquiers a grant plente, 

Etas valez qui m'ont am 6. 

Li esquier sont li goupil, 

Et li garcon qi sont plus vil ; 

Et li ours fut des hier occis, 

Et en nostre quisine mis. 

Deus tors fist hui le roi beiter, 

Pur les leons le puru[m]s conter; 470 

Les ploms poom mettre pur mier 

Dont le feu fet l'ewe monter. 

Dite vus ai l'avision : 

Ne soiez mes en suspecion. 

Le feu qi ma bouche getta, 

Bien vus dirrai que iceo serra ; 

Nostre quisine ardera, ceo crei ; 

Si en ert en peine et en effrei 

De porter fors nos chaudrons 

Et nos pieles et nos ploms ; 480 

Et ne puroec ne quier mentir, 

De ma bouche soelt feu issir 

Quant jeo me dorm, ne sai purquei ; 

471. Ploms. A sort of kitchen-utensils, in low Latin flumba. 


Issi m'avient, ceo peise mei." 

Del sounge lessent atant, 
Puis se endorment li enfant ; 
Mes lendemain la matinee, 
Quant Argentille fut levee, 
[A] un chamberlenc qui fut od li, 
Qui son piere avoit nuvri, 490 

L'avision dist et conta ; 
Icil a bien la tourna, 
Puis li ad dit, " En Lindesie 
Estoit uns horns de seinte vie ; 
Heremite fut, en bois manoit. 
S'a. lui parlast, il lui dirroit 
Del sounge, que iceo porroit estre ; 
Car Dieu l'amoit, si ert prestre." 
" Amis," fet-ele, " mult te croi. 

Pur amour Dieu ! vien od moi, 500 

A eel heremite voil parier, 
Si tu i voels od moi aler." 
Cil li otrie bonement 
Q'od lui irra priveement. 
Une chape li affubla, 
Al heremitage la mena, 
Al seint home la fist parier, 
Et son corage tut mustrer 
Del songe dont ele out poour, 

Et de la bouche son seignour 510 

Dont ele avoit le feu veu, 
Mes ne savoit que iceo fu. 
Par charite li quiert et prie 
Q'il la conseilt, si Ten die 
Son avis et sa volente. 
Li heremites ad suspire, 
A Dieu comence s'oreison, 
Puis lui dist de l'avision : 
"Bele," fet-il, " ceo qe sunge as 
De ton baron, tu le verras. 520 


II est ne de real lignage, 

Oncore avera grant heritage, 

Grant gent fera vers li encline, 

Ii serrai roi et tu reyne. 

Demande-li qi fut son piere, 

Et se il ad sorour ne frere ; 

Puis si meint en lur contree ; 

Iloec orras la destinee 

Dont [il] ert nez et dont il est. 

Et Dieu del ciel vertu te prest, 530 

Et te dount tieu chose oir, 

Que te pusse a bien revertir !" 

Argentille conge demand e, 

Et li seinz horns a Dieu la comande. 

Ele s'en vet a son seignur, 

Priveement et par amur 

Le demande ou il ert nez, 

Et ou estoit sis parentez. 

" Dame," fet-il, " a. Grimesby ; 

La les lessai quant jeo vine ci. 540 

Grim le peschere dst mon piere ; 

Saburc ad non, ceo quid, ma mere." 

" Sire," fet-ele, "aloms querre, 

Si deliverom au roi sa terre 

Dont il m'ad exille a tort, 

Et vus et moi, s'il s'i demoert ; 

Mieuz voil aillors estre mendive, 

Q'entre les miens estre cheitive." 

Coaran li ad respondu, 

" Dame, tost i serroms venu ; 550 

Volenters vus merrai od moi. 

Alom prendre conge au roi." 

Si firent-il par matin, 

Puis se mistrent au chimin ; 

Les ii. fiz Grim amenerent, 

A Grimesby se en alerent. 

Mes li prodoms estoit finiz 


E la dame qi's out nurriz. 

Hoc sa iille i ont trov£e; 

Un marchant Tout esposee. 560 

II saluerent le seignur, 

Si parlerent a lur sorour. 

II li demandent de lur piere, 

Com en t le fesoit lur miere. 

Ele lur ad dit qe mort estoient, 

Et li entrant grant doel fesoient. 

Kelloc appella Coarant, 

Si li demanda en riant, 

" Amis," fet-elle, "par ta foi ! 

Ceste femme que est od toi, 570 

Qui est-ele ? mult par est bele. 

Est-ele dame ou damoisele?" 

" Dame," fet-il, " [li] rois Alsi, 

Qe ai lungement ai servi, 

La me dona des l'autre jor. 

Sa niece est, fille sa sorour, 

Fille est au roi de grant parage ; 

Mes il a tout son heritage." 

Kelloc oit qe cil li dist, 

Merveillouse pite li prist, 580 

De ceo qe fiz a roi estoit, 

Et de la femme q'il avoit. 

Haveloc avant appella, 

Et a. consail li demanda 

Qui fiz il ert, s'il le savoit, 

Si son parente conoissoit. 

II li respont : " Grim fut mon piere, 

Tu es ma soer, cist sont mi frere 

Qui sont ci od moi venu ; 

564. Coment ie fesoit. How she did. An Anglicism. 
569. Fet-elle. The MS. reads fet-il, which is evidently an 

574. This line is printed as it stands in the MS., but one of the 
repeated words ai is evidently a mistake for some other word. 

app. 20 lvi d'havelok. 

Bien sai qe nostre soer es-tu." 590 

Kelloc li dist, " N'est pas issi. 

Bien te ciele, si jeo le te di. 

Fai ta femme avant venir ; 

Et toi et lui ferai-j'oir 

Qui fiz tu es, jeo le te dirrai, 

La verite t'en conterai. 

Ton piere fut Gonter li rois, 

Qui sire fut sur les Danois ; 

Hodulf l'occist par traison, 

Qui tuz jors out le queor felon. 600 

Li rois Arthur Hodulf feffa 

Et Danemarche li dona. 

Grim nostre piere s'enfuit, 

Pur toi garrir terre guerpit. 

Ta miere fut en mier perie ; 

Car nostre nief fut assaillie 

De outlaghes, qe ous saisirent. 

Li plus de nostre gent i perirent. 

Nous eschapames de la mort, 

Ci arivames a cest port. 610 

Ne vout mon piere avant aler, 

Ici li estoet demorer. 

Sus cest haavene se herberga, 

Sile vendit et achata, 

Mult se pena de toi nurrir 

Et de celer et de coverir. 

Poverement estoit vestuz, 

Qe ne fussez aparceu. 

N'out si hardi en sa maison 

Qui osast dire ton droit non ; 620 

Haveloc avez a, non, amis. 

Si aler voillez en vostre pais, 

Mon seignur vus i conduiera, 

Dedenz sa nef vus passera. 

601. Hodulf fefFa. According to our romance or lay, Arthur 
gave Denmark in fief to the usurper Hodulf. In the Brut he is 
represented as restoring the kingdom to the monarch he had con- 
quered, to hold of him as a feudatory. 


L'autr'er en vint, n'ad mie un mois ; 

Assez oit qe li Danois 

Vus voudroient entr'eus tenir ; 

Car mult se fet li rois hair. 

Un prodomc ad en la tevre 

Qui touz j ors ad vers li guerre ; 630 

Sigar l'estal est appellez. 

A lui looms qe vus alez ; 

II ad une vostre parente, 

Que pur vus est sovent dolente 

Q'ele ne poet novele oir. 

Car desq' a eus porrez venir, 

Oncore aurez vos heritez ■ 

Ces ii. valez od vus merrez," 

Argentille, quant ele l'oit, 

Mult durement s'en esjoit ; 640 

A eus promet foi et amur , 

Si Dieu la mette a honur, 

Grant bien lur fera, ceo dit. 

Puis n'i out gaires de respit ; 

Lur nief tost apresterent, 

Vers Danemarche mer passerent. 

Quant il sont el pais venu, 
Et de la nief a terre issu, 
Li marchant qi's amena 

De bons draz les atourna, 650 

Puis lur enseigne q'il feront 
Et a quiel ville il turneront, 
A la cite del seneschal, 
Qe Torn appelle Sigar l'estal. 
" Haveloc," fet-il, " beaus amis, 
Quant tu.vendras a son pais, 
En son chastel va herberger, 
Et a sa table va manger, 
Par charite quier le conrei ; 
Ta femme meine ensemble od tei. 660 

APP. 22 h\\ l/lIAVELOK. 

Assez tost te demanderont, 

Par la beaute q'en lui verront, 

Qui tu es, et de quiel contree, 

Et qi tiel femme t'ad donee." 

II se en partent del marchant, 

Si tienent lur chemin avant. 

Tant ont travaille et erre, 

Qu'il parvienent a la cite 

La ou le seneschal manoit ; 

Au chastel alerent tut droit ; 670 

Le riche home en la curt troverent, 

Par charite li demanderent 

Le conroi q'il lur ottriast, 

Et qe anuit les herbergast. 

Li senescaus le lur granta ; 

Dedenz la sale les mena. 

Quant fut houre del manger, 

Et qe tuz alerent laver, 

Li prodoms a manger s'asist, 

Les iij. valez seeir i fist, 080 

Argentille lez son seignur ; 

Servi furent a grant honur. 

Li bacheler et li esquier 

Qui servirent au manger 

La bele Dame ont esgardee 

Et sa beaute form en t loee. 

En une part se turn en t sis ; 

Ensemble ont lur consail pris 

Q'au valet sa femme toudront ; 

S'il s'en coruce, si le bateront. 69o 

Quant il leverent del manger, 
Li valez se vont herberger. 
Li senescaus les fet mener 
A un ostel pur reposer. 
Cil qui la dame ont coveitee, 
Qui mult ert bele et enseignee, d'ii.vvelok apt. 23 

Apres eus vont en line rue ; 

Au valet ont sa femme tolue ; 

Od eus l'eussent enmenee, 

Quant Haveloc ad recoveree 700 

Une haclie trenchante et dure, 

[Je] ne sai par quele aventure 

Un de ceus la tint et porta. 

II li tolit, si s'en ala, 

Les cink en ad tue et occis. 

Li uns [en] est eschapez vifs, 

Mes qe le poign out coupe ; 

Le cri lieve en la cite. 

Cil s'en turnerent en fuiant, 

A un mouster vindrent currant ; 710 

Pur garison i sont entre, 

Les huis ont sus eus ferine. 

Has'eloc monta en la tour, 

Cil del burg l'asseent en tour ; 

I)e totes parz l'ont assailli, 

Et il bien se defendi ; 

Desur le meur la piere prent, 

Aval la gette ignielement. 

La novele vint au chastel 

Au seneschal, qui n'est pas bel, 720 

Qe cil qu'il avoit herberge 

Cine de ses homes out tue, 

Et li sistes est afolez, 

Et il se en est eschapez ; 

En la tour del mouster s'est mis, 

Et li burgois le ont assis. 

Mult par 1'assaillent duiement, 

Et il se defent asprement : 

Les quareus de la tour enrue ; 

Mulz en mahaigne, plus en tue. 083 

Li senescaus cheval demande, 

A touz ses chevalcis comande 

app. 24 lai d'havelok. 

Q'od li augent a. la meslee 

Qe en la cite est levee. 

Tut primerain vet au mouster, 

Et vist celui si bien aider 

Que il les fet tuz trere arere, 

Chescun se doute q'il n'es fiere. 

Li senescaus ala avant ; 

Vist Havel oc et creu et grant 740 

(Et a sa table avoit mange, 

Ensemble od lui out este), 

Gent cors et bele feture, 

Lungs braz et grant furcheure. 

Ententivement 1'esgarda, 

De son seignur li remenbra, 

Del roi Gunter, q'il tant ama ; 

Anguissousement suspira. 

Cil le resembloit de visage 

Et de grandour et corsage, 750 

II ad fet remaneir l'assaut 

Et defent qe nuls ne i aut ; 

Le valet ad a reson mis : 

"Negettez mes," fet-il, "amis: 

Treves te doun ; parole a moi ; 

L'achaison me di et pur qnoi 

Tu as mes homes issi morz. 

As quieus de vus en est li torz ?" 

" Sire" fet-il, "jeo vus dirrai, 

Que ja d'un mot n'en mentirai. 7G0 

Quant nus del manger turnames 

Oreinz et al ostel alames, 

A le isir de vostre meson 

Me pursuirent li garcon ; 

Ma femme me voudrent tolir, 

Et devant moi od lui gisir, 

Une de lur haches saisi, 

Et moi et li en defendi. 


Vevite est qe jeo's occis, 

Mes sur moi defendant le lis." 770 

Li seneschaus quant il oit 
Le surfet do seus, li respondit, 
"Amis," fet-il, " venez avant, 
Si ne dotez ne tant ne quant ; 
Gardez qe pas ne vus celez, 
Dites-moi dont [vus] estes nez." 
"Sire," fet-il, " de cest pais; 
Ceo me conta uns mis amis. 
Un riche home, qi Grim out a non, 
Qui me nurrit en sa maison, 780 

Puis qe le regne fut conquis 
Et mis pieres fut occis, 
Ensemble od moi et od ma mere 
S'enfuit puis la mort mon piere ; 
Mult ernporta or et argent. 
Par mier errames lungement , 
D'outlaglies fumes assailli, 
Ma mere occistrent et jeo garri, 
Et li prodoms s'en eschapa 

Qui me nurrit et mult m'ama." 790 

Quant nostre nief fut arivee 
En une sauvage contree, 
Li prodoms mansion i leva, 
Tut primeiement s'i herberga ; 
Assez nus trova a manger 
Par vendre siel et par pescher. 
Puis i ad tant de gent herberge, 
Qe ville i est et marche, 
Pur ceo qe Grim l'apelloit Torn, 

Grimesby ad la villc a non. 800 

Quant jeo fui grant jeo m'en paiti, 

784. S'enfuit. I have adopted into the text this very evident 
conjectural emendation, instead of u'«keui, which is the reading of 
the MS. 


En la maison le roi Aelsi 

Fai souz le keus en la quisine ; 

II me dona ceste meschine ; 

Sa parente ert ; ne sai pur qnei 

II assembla et lui et mei. 

Jeo 1'enmenai fors de la terre. 

Or sui venu mes amis quere ; 

Ne sai ou pusse nul trover, 

Car jeo ne sai mil nomer." 810 

Li senescaus li respond] : 
" Beaus amis, ton non me di." 
" Haveloc, sire, sui nomez, 
Et Coaran fui r'appellez 
Quant en la curt le roi estoie 
Et de sa quisine servoie." 
Li senescaus se purpensa, 
En son corage se remenbra 
Qe si out non li fiz le roi 

Qe Grim en out mene od soi. 820 

Pur poi q'il ne l'ad coneu ; 
Mes nepurquant en doute fu. 
Par trives l'ad asseure, 
Et el chastel l'ad amene, 
Sa femme et ses compaignons. 
II les appelle ses prisons. 
Mult [ilj les fist bien servir, 
La nuit en sa cliambre gisir. 
Quant li enfant [furent] cuclie, 

Un son prive i ad mande 830 

Pur saveir quant cil dormira 
Si flambe de lui istra 
Car ceo avenoit au fiz le roi 
Qe Grim out mene od soi. 
Haveloc fut mult las, 
Endormi s'est igniel pas ; 
Meisme Pure qu'il dormit 

lai d'havelok. ATP. 27 

De sa bouche le feu issit. 

Le chambevlenc out grant poour ; 

Conter le vait a son seignur ; 

Et il en ad Dieu mercie, 

Qe le dreit heir ad recovere. 

Ses chapeleins fet demander, 

Ses briefs escrivre et enseeler ; 

Par ses messages les manda, 

Et pur ses amis envoia, 

Pur ses homes, pur ses parenz. 

Mult i assembla granz genz, 

Tuz ceus qi el pais estoient 

Qui le roi Hodulf haoient. 850 

Par matin fet les baigns teniprer 

Et celui baigner et laver ; 

De riches draz l'ad revestu, 

Et sa femme, qe od lui fu ; 

En sa sale les ad menez. 

Haveloc fut mult effrez 

De la grant gent que il veoit : 

Haveloc mult se cremoit, 

Pur les homes q'il out occis, 

Qe ceo fust us de eel pais 8600 

Qe Torn le deust issi servir, 

Baigner, laver, et revestir, 

Et puis juger pur le mesfet, 

Et avant amener au plet. 

N'est merveille s'il se dota : 

Une grant hache recovera 

(El paleis pendit par un croc) , 

As ij. poigns l'ad pris Haveloc, 

Vigorousement se voudra defendre 

S'il le voelent juger a pendre. 870 

Li seneschaus se regarda, 
Vers lui se trest, si l'acola ; 
" Sire," fet-il " n'eiez effrei : 

\rp. 28 lai d'havelok. 

Cele hache rendez a mei. 

N'eiez garde, jeo le vus di, 

Ma leaute vus en affi." 

II li ad la hache rendue ; 

Et cil le ad au croc pendue. 

A ime part le fet seeir, 

Qe bien le poent tuz veeir ; 880 

De son tresor fet apporter 

Le corn qe mil ne poet soner, 

Si dreit heir n'est de lignage 

Sur les Danois par heritage, 

Savoir si soner le porroit ; 

Dist lur que il essaieroit. 

Cil qui porra soner le cor 

II lui dorra son anel d'or. 

N'out en la sale chevalier, 

Sergant, valet, ne esquier 890 

Qe a sa houche ne le mist : 

Onques nuls soner ne le fist. 

Le senescal ad le corn pris, 

Haveloc l'ad en la main mis; 

"Amis," fet-il, " car essaiez 

Si le corn soner porrez." 

" Par foi ! " fet-il, " sire, ne sai ; 

Onques mes corn ne maniai, 

Jeo n'en voudroie estre gabez ; 

Mes puis qe vus le me comandez, 900 

A ma houche le corn mettrai, 

Et si jeo puis jeo le sonerai." 

Haveloc est leve en piez, 

Et del corner apparaillez, 

Le corn benesquit et seigna ; 

Hautement et bien le sona. 

A grant merveille le tenoient 

Tuit cil q'en la sale estoient. 

Li sen es cans les appella, 


tAi d'havelok. a pp. 29 

A tuz ensemble le mustra; 910 

" Seignurs, pur ceo vus ai mandez, 

Qe Dieu nus ad revisitez. 

Veez ci nostre dreit heir ; 

Bien en devora grant joie aveir " 

Tut primerain se desafubla, 

Par devant lui s'agenuilla ; 

Sis horns devint, si li jura 

Qe leaument le servira. 

Li autre sont apres ale, 

Chescuns de bone volenti; 920 

Tuit si home sont devenu. 

Puis qu'il li eurent receu, 

La novele fut recontee : 

Ne pout estre lunges celee, 

De totes parz i accurroient, 

Et riche et povre, qui l'oeient, 

De lui firent lur avowe, 

A chevalier l'ont adubbc. 

Tant li aida le senescal, 

Qui prodome fut et leal, 930 

Qe merveillous ost assembla. 

Au mi Hodulf par brief manda 

Qe la terre li deliverast, 

Hastivement si s'en alast. 

Li rois Hodulf, quant ceo oi, 

Mult s'en gaba et escharni ; 

Ceo dist q'a lui combatera. 

De totes parz gent auna, 

Et li valez en reout assez. 

Au jour q'entre eus fut nomez, 940 

Qe li dui ost s'assembleroient 

Et ensemble se combateroient, 

Haveloc vist la gent menue 

Q'en s'aide estoit venue ; 

Ne voelt que il soient occis : 
App. 5 


An roi Hodulf, par ses amis, 

Manda q'a lui se combatist 

Cors contre cors, et, si le venquist, 

Les genz a lui tour se venissent, 

Et a seignur le tenissent : 950 

" Ne sai pur quei se combateroient 

Qui nule culpe n'en avoient." 

Li rois ne 1' deigna refuser, 

Tote sa gent fist desarmer, 

Et cil la sue de l'autre part ; 

Mult durement li sembla tart 

Qu'il soient ensemble venu, 

Et qu'il eust gaigne ou perdu. 

Ensemble vindrent li baron, 

Requistrent soi come leon. 960 

Haveloc fut de grant vertu ; 

Le roi Hodulf ad si feru 

D'une bache q'il apporta, 

Qu'il l'abatit, puis ne leva. 

Iloec l'occist devant sa gent, 

Qe touz li crient hautement, 

tl Sire, merci, qe n'i moroms, 

Car volenters te serviroms." 

Cil se sont a lui tourne, 

Et il lur ad tut pardone. 970 

Apres cest fet ad receu 

Le regne q'a son piere fu. 

Par la terre bone pees mist, 

Et des felons justise prist. 

Sa femme creut et l'arnoit, 

Et ele mult bien le servoit , 

Mult fut eincois desesperee, 

Mes ore I'ad Dieus reconfortee, 

Quant Haveloc est rois pussanz. 

Le regne tint plus de .iiij. anz, 980 

Merveillous tresor i auna. 

LAI d'iiavelok. apt. 31 

Avgcntille li comanda 

Que il passast en Engleterre 

Pur son heritage conquerre, 

Dont son oncle Tout engettee, 

[Et] a grant tort desheritee, 

Li rois li dist que il fera 

Ceo q'ele li comandera. 

Sa navie fet aturner, 

Ses genz et ses ostz mander ; 990 

En mier se met quant orre a, 

Et la reyne od lui mena. 

Quatre vinz [nefz] et quatre cenz 

Out Haveloc pleines de genz. 

Tant out nage et sigle, 

Q'en Carleflure est arive. 

Sur le havene se herbergerent, 

Par le pais viande quierent. 

Puis en voia li nobles rois 

Par le consail de ses Danois ; 1000 

A Alsi, que il li rendist 

La terre qe tint Ekenbrighi, 

Qe a sa niece fut donee, 

Dont il Tout desheritee ; 

Et, si rendre ne le voleit, 

Mande qu'il le purchaceroit. 

Au roi vindrent li messager, 
Mult le troverent fort et fier. 
Quant il li ont ceo conte, 

Et il en out ris et gabe, 1010 

Par orgoil lur respondi, 
" Merveille," fet-il, " ai oi 
De Coaran eel mien quistron, 
Qe jeo nurri en ma maison, 
Qe me vient terre demander. 
Mes keus ferai a lui juster 
Od trepez et od chaudrons. 

app. '62. lai d'havblok. 

Od paeles et od ploms." 

Li messager s'en sont turne ; 

A lur seignour ont conte 1020 

Le respons qe le roi lur fist, 

Et del terme qe le roi lur mist. 

Dedenz le jour q'il eurent pris, 

Alsi manda [tuz] ses amis 

Et touz ceus q'il pout aveir ; 

Nul n'i lessa remaneir. 

A Theford les ostz assemblerent 

Et del ferir se conreierent. 

[Li] rois Alsi primes s'arma ; 

Surun cheval ferant monta ; 1030 

Ses enemis vet surveeir, 

Combien de gent poent aveir. 

Quant il ad les Danois veuz 

As enseignes et as escuz, 

Ne li remembra des caudrons, 

Ne des paeles ne des ploms, 

Dont il les avoit manacez ; 

Arere s'en est repairez, 

Sa gent enseigne q'il feront 

Et coment se combateront. 1040 

Entre eus fut dure la meslee 

D'issi qe vint a la vespree, 

Que il ne poient plus suffrir ; 

La neire nuit les fist partir. 

Mult i out des Danois maumis > 

Et des autre s assez occis. 

Haveloc fut [mult] irascuz 

Pur ses homes q'il out perduz • 

Od ses Danois s'en fust alez, 

Et a sa navie retournez, 1050 

1027. A Thefokd. Tedford, a village six miles to the north-east 
of Horncastle in Lincolnshire. The place alluded to under the 
name of Carleflure (1. 996) appears not to be known. 

LAI d'havelok. a pp. 33 

Si la reine li suffrisist : 

Mes un engin ele l'aprist 

Dont il veincroit son enemi. 

Remist le roi, si la crei ; 

Tote la uuit fist grant peus trencher, 

Et de .ij. parz bien aguisser ; 

Les homes morz i enficherent, 

Et entre les vifs les drescerent ; 

Deus escheles en orit reng6es, 

Les haches sus les cols levees. 1060 

Au matin, quant il ajourna, 
[Li] rois Alsi primer s'arma ; 
Si firent tuit si chevaler, 
Pur [la] bataille comencer; 
Mes quant il virent ceus dela. 
Tote la char lur heri9a. 
Mult fut hidouse la compagnie 
Des morz q'il virent en la plain e. 
Contre un home q'il avoient, 

De 1' autre part .vij. estoient. 1070 

Au roi dient si conseiiler 
Qe bataille n'i ad mester ; 
Li Danois sont de genz creuz, 
Et il ad multz des soens perduz ; 
A la dame rende son droit, 
Et face pees einz qe pis soit. 
Auroi l'estoet tut granter, 
Par le consail de ses privez, 
Au roi Danois s'est acordez ; 

Car il ne poet par el passer. 1080 

Par fiance 1'asseura, 
Et saufs hostages li dona, 
Tote sa terre li rendit 
Q'Ekenbright tint tan t come il vesquit. 
De Holande desq'en Gloucestre 
Furent Danois seignur et mestre ; 

app. 34 lai d'havllok. 

Mes Haveloc sa feste tint 

A la cite quant il [i] vint ; 

Des barons receut les homages, 

Fi lur rendre lur heritages. 1090 

Enpres cest fet rois Aelsis 

Ne vesquit mes qe quinze dis ; 

II n'out nul heir si droiturer 

Come Haveloc et sa muilier. 

Li baron les ont receuz 

Et citez et chasteus renduz. 

Haveloc tint en sa baillie 

Nicole et tote Lindesie ; 

Xx. anz regna, si en fut rois , 

Assez conquist par ses Danois ; 11Q0 

Mult fu de li grant parlance ; 

Li auncien par remenbrance 

Firent un lai de sa victoire, 

Qe touz jors en soit la memoire ! 

Ceo fu le lai de Coarant, 

Qui mult fut prouz et vaillant. 

Explicit Haveloc. 





Domino etjoatri venerabili atque amando, 

aliquis, wins Deofamulantium, salutem etpacem. 

Plerique modernoruim pater sanctissime, 
licet persequutioneni audierint quam per Ang- 
liam exercitus quondam paganoruin exercuit, 
eo tempore quo ssevissimi hostes Iwar et Ubba, 
duces paganorura, ecclesias in ea pariter et 
coenobia destruxerunt, tamen adventus eorum 
causam, vel ipsius causae matcriam, seu etiam 
originem niaterise, plurimos anti quorum latuisse 
prsesentiumque latere non dubito. Hanc vero 
mihi tua paternitas non solum narrando aperuit, 
verum ut scribendo memoriae commendarem 
injunxit. Ego autem merito ac juste tarn sancto 
patri, tarn illustri viro, parere debeo ; et tamen 
invitus scribo, ne dicar prsesumpsisse, sed ob 
hoc solum voluntatem adhibeo, ne tibi videar 
inobedieus esse. Sed qui tot familiares, tot 
praecipue amicos habes, qui et ipse tarn prae- 
clara scientia polles, cur me novissimum ad 
priinas sedes erigere et dignum abscondi conaris 


exerere ? Sed audiant mansueti et lsetentur, et 
muta fiant labia dolosa. Vale semper in Domino. 

Erat in Anglia vir quid am ex provincia Deirorum, 
cui nomen Aernulfus, quod Latine interpretations 
dicitur Aquilinus. Fuit autem dives, sed in terrenis 
quae non manent ; Justus, sed sine fide quag justificat ; 
miro modo dives, sed divitiis carens ; Justus, 6ed 
ignorans justitiam. Divitias habuit, sed fallaces, idcirco 
non erat vere dives. Has sunt quae faciunt vocari 
divitem; sed non inveniri. Item jura servare videbatur 
humana, etab hominibus reputatum est ei ad justitiam. 
Nihil enim vicinis intulit, quod sibi nollet inferri ; 
nihil aliis, sed sibi Deum abstulit. Nihil infelicius 
se possedit, quern miserabiliter perdidit. Prudens 
erat in rebus perquirendis, |Sed rerum nesciit condito- 
rem. Quippe gentilis erat, alienus pariter a fide et 
opere, nee animae lucrum intelligens quo dives fieret, 
nee fidem, qua Justus vivit, accipiens ut viveret. Bene 
autem vivebat juxta suorum traditionem ; sed quae 
laus viventis, quae vivendi gratia, ubi vita mors est ? 
Vivere quidem videbatur, et erat sine vita ; nam 
mundo vivebat, non Deo. Mortuus ergo Deo sic 
vivebat ut mundo, solam videlicet quaerens gloriam 
mundi ; quippe aliam vel esse nee suspicari potuit. 
Multa igiturad hanc pertinentia quaesivit, et quoniam 
alia quae amanda [putaret non vidit, quaerendis hiis 
tantum multoe laborem sollicitudinis impendit. Emp- 
torium namque officium agens, nunc exteras nunc 
finitimas regiones, turn curru turn navigio vectus, 
perlustravit, mercesque varias ad plurimas in quibus 
vane non sane gloriaretur adduxit. Et quia tunc 
fere solus erat in provincia Deirorum qui caeteris 
frequentius uteretur navigio, cognomen a mari quod 
tarn sedulo frequentabat accepit ; lingua enim An- 
glorum Seafar appellatus est, quod Latine Pontivagus 


uici potest. Neque enim tunc temporis, ut modo, 
quicumque duos aut tres argenti solidos habuit institor 
factus est, sed aliquis talis in una civitate vel provincia 
solus, cujus affectui copia substantiee promittebat 

Igitur Aernulfus Eboraci manens juxta pontem flu- 
minis quod Usa dicitur, vico qui ab eodem flumine 
vocabulum tenet, uxorera habuit, satis quidem facie 
pulchram sed non fide : monilibus ornatam, non 
moribus. Erat tamen pudica, sed impudicp, quia 
pudicitiae non colebat Auctorem O damnum fidelis 
animae, fidei virtutem nescientis ! O vere damnum, 
talem animum nescire Deum ! O ingens damnum tarn 
pulchram creaturam pulchritudinis ignorare Creatorem! 
Hsec igitur mulier gratia pulchritudinis a multis est 
dilecta, sed alios renuit uno contenta. Singulis placuit sed 
uni singulariter haesit : uni dico, sed veram Unitatem 
non colenti. Unum igitur nee plures amare voluit, pro 
honestate praesentis gloriae, non propter amorem 
ccelestis sapientiae. O si fructum virginitatis audisset 
M arise, et quam pulchra sit casta generatio cum chari- 
tate, adeo forsitan dilexisset hunc decorem ut nee unius 
thoro praebuisset assensum. Sed quid ? Nullus in ea 
laudabat castitatem, ubi nemo castitatis agnoscebat 
virtutem. Omnes vero ipsius laudabant pulchritudinem 
quibus dabat intuendi libido delectationem. 

Hujus ergo admirandam valde satisque desideran- 
dam speciem rex Deirorum iElla nomine concupiscens 
plurimum aestuabat ardore libidinis. Quem inter 
caetera moribus humanis adversantia mala, spiritu 
fornicationis deceptum, singulis noctibus concubinas 
singulas aut proprias aut communes, seu etiam raptas 
habere, magnitudo compulit incontinentias. Sed in 
hac re quidem eo minus vituperandus est, quo veriu s 
sibi quod libuit simul atquelicere putavit. Non enim 
legi aut praecepto subjacehat, immo ipse etiam tot 1 


populo potentia et dignitate praeminabat. Deum non 
habuit. Cui ergo timoris causa reverentiam exhiberet ? 
Nunquid Aernulfo ? Nequaquam. Hunc enim subditum 
sibi non praspositum vidit. Quod si ligna vel lapides 
aut metalla coluit, infirma hasc esse minusque potentia 
novit. Sic igitur factum est, ut qui nullum timuit, 
quamvis plurimag sibi mulieres etiam generosae nobi- 
lesque sufficerent, solam tamen Aernulfi conjugem 
singulari pulchritudine caeteris praslatain speciali prae 
omnibus amore concupisceret. Cupiebat siquidem in 
ea scelestae libidinis ardorem non satiando extinguere, 
sed implendo potius accendere et augere. Inter 
Cupidinis itaque tela deficiens, flammaeque Veneris 
ardorem vix perferens, graviter languebat, et tamen 
distulit diu scelus operari quod excogitarat. Licet 
enim caste non potuit, tamen agere vel caute voluit. 
Callide namque prasstolari disposuit, donee earn et 
absente marito et extra urbana comprehenderet. Scie- 
bat enim Aernulfum longinquas terrarum regiones 
consuetum gratia mercandi visere. Sciebat et eum 
rure possessionem, ad quam forte sine viro mulier 
quandoque ventura esset, habere. Neque enim ausus 
est violenta prasdatione civitatem offendere. Siquidem 
Eboracus regia civitas et Deirae metropolis erat ; quam 
et rex ipse non solum regia libertate, sed et civili pace 
donaverat. Distulit ergo diu memoratum scelus; non 
quidem ne peccaret, sed ne sibi •vel regno detrimentum 
efficeret. Quis enim pacem teneret, si primitus earn 
ejus donator infringeret? Tali ergo discrimine, se 
criminosus servabat a crimine. Lauda igitur tantam 
in eo discretionem, si tamen aliqua Deum nescientis 
actio laude sit digna. Igitur post aliquot annos 
Aernulfus juxta praefixam regis intentionem exiens 
mercandi gratia transfretavit. Tunc et mulier, acsi 
frustrari spes amantis non posset, rura petens, ad 
quendam sua? pessessionis locum perrexit. ^Ella quo- 


que circa id temporis morabatur non longe ab eadem 
villa, apud quandam videlicet suam mansionem sex 
inde miliarias distantem, quam et ipse construxerat, et 
•de suo nomine ;Elleswurdum nuncupaverat. Haec 
autem mansio regis xxmi.-ab Eboraco distabat milia- 
riis : Becwida vero xvm., per eandem viam. Becwida 
quippe dicebatur ilia mulieris possessio. Ilia igitur 
ibi fuit, sed regem latuit. Quad am vero die quum 
exeuntes ab Eboraco duo furfurarii regis cum canibus 
suis curiam adire proponerent, contigit eos per praefa- 
tam supradictee mulieris mansionem procedere. Qui 
et dixerunt ad invicem : " Declinemus parumper a 
via, ut apud Aernuln conjugem comedamus." Diver- 
tentes igitur apud earn refecti sunt. Dimissi autem ad 
curiam vespere pervenerunt. iElla vero pa^o superius 
a venatu redierat, visisque canibus quos adduxerant, 
ait : " Qualiter se habent cives mei ? Quos in viarumo- 
res audistis ? Qui fortunas casus liominibus ? " Dicunt 
illi : " En Jove propitio, procul absente Saturno, media 
rerura temperies prospero statu exultat. Lastantur Con- 
cordia cives, totique regno pax summa conceditur. ]Fa- 
mes nulla, rara p3stis, aer salubris, terra fcecunda*. 
Deos cuncti venerantur et edicto regis obediunt. Quid 
amplius ? Nibil adversi domino nostro regi." Dixit ite- 
rum ad eos rex : " Quisnam vobis hodie mensam vefec- 
tionis apposuit ? An forte non gustatis hodie ?" Aiunt 
illi : " Audi, dominerex. Larga quidem manusin domo 
satis gloriosa, splendida nos epulatione lastissimo vultu 
refecit : et, si vis scire, ad Becwidam divertimus Arnulfi 
domum subintravimus, et cum ipsius uxore comedimus. 
Ipse quidem in partibus transmarinis est, ilia vero 
familiae curam agit. O fcemina tarn' pulchra ! Regem 
decet, non rusticum. Non est inquam paupere digna 
sed principe." Audit rex et auscultat, et in hoc ser- 
mone plurimum delectatus ait : " Bonus sermo quern 
dicitis. Et nunc quia meruistis honorem, magistri 


estote venantium." Mox acciti clientes in conspectu 
regis assistunt. Quibus et ille prgecipiens ait : " Cito 
euntes, crastino mihi de Becwitha ruris ipsius dominam, 
conjugem videlicet Aernulfi mercatoris, adducite. 
Etiamque si renuerit sponte venire nolens, compellite 
vel invitam. Non videbitis faciem meam sine ilia." 
Mox illi, jussu regis accepto, regem adorantes rece- 
dunt. Mane autem surgentes villam adeunt ; foemi- 
nam inveniunt, cui et dicunt : " Salve cum omnibus 
tuis, venerabilis domina, cui op tat dominus noster rex 
salutem et gaudia : desiderat quoque te videre. Ad 
hoc enim missi sumus ut venias nobiscum ad thronum 
ejus. Unde celeriter adornari festina et veni." Quae 
guum audisset turbata est, et cogitabat qualis esset ista 
salutatio. Plurimumque diu admirans, tandem ad se 
reversa respondit : " Quidnam est, carissimi, quod ego 
ad regem properaie debeam, quum vir meus dom 1 
non sit, cum quo decentius irem ? Sola enim non sum 
solita ad curiam regis accedere, et quomodo nun c 
absente marito fieri curialis incipiam ? Absit a domino 
meo rege sic mandare. Quod si forte meorum quid 
desideret, mittere sum parata quod jusserit." Ad haec 
nuntii :, " Si nobiscum," inquiunt, " venire tua sponte 
contemnis, violenter ducemus invitam. Sed quia 
venerabilis foemina es, noli te ipsam tantae confusioni 
dare vel injuriae. Aptius ergo facis, si modo sponte 
venis." Fcemina respondit: " Nullatenus favet mea 
voluntas, sed potestas aliena compellit. Melius est 
mihi misericordiam regis exposcere, quam in vestras 
manus, in me jam paratas, incidere. Paulisper ergo, 
donee modo cultioribus induar vestimentis, expectate.'» 
Surgens itaque et thalamum ingrediens hasc secum in 
mente revolvit, dicens : " Forsitan apud regem pul_ 
chritudinis gratia gratiam inveni, quam non desidero. 
Quapropter vilibus ero pannis induta, ne coram rege 
nimis appaream gloriosa." Sic igitur, scilicet, nee 


lota facie, nee compto crine, in habitu minus preticso, 
ascendens, ibat cum illis. Vespere autem facto, rex 
de nemore quo venatum ierat reversus, mox ubi foemi- 
nam advenisse didicit, ad earn, inter amplexus, ait : 
u Diu est, carissima, quod te videre optavi et tangere, 
quod tamen usque nunc dilatum est. Nunc igitur 
volo ut mea vel una sis nocte : quia tu sola mihi prse 
omnibus places." Quae suppliciter respondens, sic 
ait : " Domine mi rex, ancilla tua sum, et uxor hominis 
tui : fac cum servis tuis secundum misericoidiam 
tuam. Si nos dehonestas, minus te ipsum honoras. 
Et ecce de humili germine sum, nullatenus idonea tibi. 
Noli ergo in me tarn pusilla, tarn modica, tarn in firm a 
tu potens, magnus, nobilis, exercere potentiam tuam. 
Turpe est homini, regi quoque turpissimum, tale scelus 
operari quod sibi fiat in opprobrium." Sic ilia sermo- 
cinatur, sed ille non audit. Audit forsitan, sed non 
exaudit. Nihil putat melius fore quam desideria car- 
nis implere. Implet ergo votum suum, vi reluctantem 

Tunc ilia prorupit in fletum, quod fceminini doloris 
esse constat indicium. Et quia, peracto scelere, nee 
epulari voluit nee laetari, discedere perinissa est. Quae 
timens impietatem regis, quam semel experta est, 
iterum saevituram, ruralia deserens habitacula, civitatis 
se munitioni dedit. Ibi cum vicinis et amicis vultu 
simulato se laetantem exbibuit, donee vir ejus de trans 
mare jam tertio mense rediret. Quando autem rcdiit, 
a vicinis et concivibus suis cum gaudio receptus est. 
Ilia vero, adventum ejus prascognoscens, coenam prae- 
paraverat ut epularentur cum eo amici et consortes ejus. 
Convivantes igitur plurimum laetati sunt, diem sic du~ 
centes ad vesperem. Tunc illis discedentibus, volens 
quietem somni accipere, ducitur ad cubiculum. Quod 
quum intrasset, libuit ei ex more cum sua conjuge com- 
misceii. Quae noluit consentire, sed ait : " Non dormies 


me cum nocteista, domine mi, neque jacebo juxta te, et 
mane causam indicabo tibi." Multa igitur prece etobse- 
cratione obtinuit ut sins ipsa dormiret nocte ilia. Mane 
autem facto venit ad eum, et residens ante lectum 
ipsius dixit ; " Dormis, domine, an vigilas?" At ille : 
"Non," inquit, " dormio, sed vigilans raecura adlmc 
miror qua de causa juxta me nolueris hac nocte recum- 
bere. Sed nunc, ut promisisti, causam congruentem 
ostende. Si causa rationalis fuerit, ero flexibilis ad 
veniam. Sin autem, non habebis gratiam meam. Ecce 
enim quod intus, quod foris sum, tibi et lion or i tuo 
sum. Hoc autem injuste, quum mihi tu non digneris 
subservire. Quee enim mulier marito suo jure potest 
resistere, quandiu velit esse domus ipsius domina ■ 
Ecce auri et argenti copiam, gemmas, vasa, et ornamen 
ta pluriraa tuli, solam te omnium dominam sicut me 
dominum esse volui. Qua mihi ergo vetuisti ratione 
quod sub mea esse debuit potestate ? Parum desiderast 1 
meum adventum, cujus noluisti habere consortium. 
Video igitur quod fastidis me, et non est raecum in 
bono voluntas tua." Respondit mnlier viro suo : 
" Quasso, domine, audi prius, et rectius postea judica- 
bis. Mea quidem voluntas optima tecum est, et non 
cum viro altero. Nullatenus enim te fastidio, nee 
placet alterius uti consortio. Sic vero tuum desideravi 
reditum, ut omne mihi quod agerem verteretur in 
tssdium. Non ergo tibi sine ratione vetui, quod po- 
testati tua? subesse cognovi. Non negavi quia vellem 
resistere, sed me subtraxi sciens indignain existere. 
Neque enim appropinquabo ad tuum lectum, donee 
scias meum delictum. Nolui enim te, qua? polluta sum, 
de me polluere. Immunda ego sum, nee debes me, qui 
mundus es, tangere. Jam misera ego non inter nuptas 
sed inter communes possum computarifceminas. Nam 
quum esse deberem tua tantum, uxor alterius effecta 
sum. Alteri placui, ut displiceam tibi ; alter me at- 


traxit, dignam a te repelli. Ergo ad te accedere non 
sum quidem indignata, sed indigna." O inndelem tarn 
Mam ! O legitimam sine lege ! O in falsitate non 
fallacem ' O veracem sine veritate ? Veritas enim 
Christus est ; hen infelicem quod Christum nesciit. 
Si enim cognovisset Christum, nunquam dilexisset 
sponsum alteram. Audite hoc, mulieres modernae, 
audite, inquam, et erubescite. Repleatur facies vestra 
confusione, quae viro uno non estis contentae. Ecce 
non habuit ista legem, et vult esse legitima. Yos 
autem etiam spopondistis castitatem, et soli vacatis 
incontinentias. Discite ergo, vel exemplo paganas, uni 
viro adhaerere, quaa vocamini Christianas. Et ecce ad 
vestram confusionem pagana luget de commixtione 
regis validi, et vos gaudetis, proh dolor, de concubitu 
vilissimi servi. Vse ergo vobis tarn fcedis, quoniam, 
respectu vestri, paganae sunt mundag. 

Audiens itaque Aernulfus injur iam talem suae conju- 
gi violenter illatam, condolet quamplurimum et con- 
turbatur, reverens verecundiam. Fidem quoque 
mulieris etlacrimas confitentis aspiciens, debuit potius 
consolari coufusam quam confundere desoiatam, longa- 
que mox imo suspiria pectore ducens, ait illi. " Noli 
fiere, noli conturbari carissima. Noli amittere confi- 
dentiam, quaa non amisisti justiciam. Si vim cujuslibet 
passa es, non potuistiresistere. Culpamtibi dimitto sed 
tamen quis tecum dormierit, sit parvus sit magnus edi- 
cito. Si me minor est. statim poteris vindicari ; si autem 
major, patienter ferre discamus donee subito cadat 
in maims meas. Vide tamen ne violenter actum simi- 
les quod sponte commiseris. Nam hoc si forte cora- 
perero, nihil tibi proderit ista praeventio. Times enim 
forsitan ne tuam alius revelet turpitudinem, et idcirco 
vis callide confitendo praevenire ne alteri fidem adhi- 
beam. Si aliter vel ita sit nescio, utrum vero sit 
probare et cogn:scere vulo. Indica ergo mihi et nomen 


et personam hominis qui tecum particeps istius est cri- 
minis. Si enim primitus novero personam, et rei 
veritatem facilius agnoscam." Cui ilia respondit : 
" Non," inquit, " ita loquor, domine, metuens accusa- 
tionem ; sed rei commissi potius debitam quserens 
ultionem. Ultionis autem ista sit conditio. Si mea 
sponte scelus actum fuerit, judicer ut rea, si vero pati 
sum coacta, de cogente sumatur vindicta. Hoc solum 
concede ; ut quern culpabilem invenieris, facias solum 
interire." Qui dixit : "Si quidem te audiero violenter 
oppressam, pro viribus meis spondeo me sumpturum 
esse vindictam." Cui mulier : "Magnum est," in- 
quit, " domine, quod a te promittitur, et ultra vires 
tuas esse videtur. Ne tamen difrldas, quia cum omni 
virtute ccepta perficies. Ecce itaque impius et crudelis 
rex noster est, de quo promissa vindicta sumenda est. 
Ille enim est qui me a meis vi rapuit, et violenter in 
sua recepit. Meum erat tunc plorare, sed clementiam 
nil profuit implorare. Nefas ergo perpetravit, sed 
meum consensum non impetravit. Nomen tuum 
semper opposui, sed iniquum avertere ab iniquitate 
non potui. Lugens tandem sum dimissa, sed absit 
luetus, ultione jam promissa. Promissa est ultio, etne 
sit, quseso, longa dilatio. Dilatio non sit ultionis, ne 
arguaris falsa? promissionis." Respondens Aeraulfus 
ait : " Si facere possem quod promisi et non facerem 
juste me reprehendi concederem. Sed nos quid pos- 
sumus contra regem ? Non est manus mea sicut 
articulus digitis ejus. Cessa igitur deprecari quod 
impetrare non potes. Si enim quod hortaris inciperem 
non solum me sed et omnes meos internecioni trade- 
rem. Vel quseris occasiones adversum me? Num 
desideras mortem meam? Si mihi non parcis, si me 
contemnis, parce vel amicis meis vel tuis, ne occidas 
eos. Desine igitur et obliviscere penitus memorati 
sceleris, cujus vindictam incassum exposceres. Neque 


enim es valde humiliata, si regis extiteris concubina. 
Nam et alias si placuissent regi valde se crederent 
honorari. Quiesce nunc igitur a foeminea suggestione, 
ne et ego simul abutar mea ratione. Aut enim raro 
aut nunquam suggestio profuit reulieris. Ettamen esset 
quidem ad agendam voluntas ultionem prompta, si non 
esset manus ad dimicandum infirm a. Sit igitur ratio 
sic juvans manum ut et noxiam refrasnet voluntatem. 
An vis committere pugnam, ubi non speras omnino 
victoriam ? Absit a nobis ne vel tantum cogitemus quid 
hujusmodi." Tunc velut repercussa mulier abscedit 
in cinere sedens. induta cilicio, lugubri lamentatione 
assumpta, et a thoro viri pariter abstinuit et mensa. 
Quod ille non ferens lachrymanti sic ait: "Quid est 
quod me vivente marito, viduam te ostendis sic 
sedendo ? Neque a mortuo es relicta neque a vivo 
repudiata. Cur ergo luges, cur veste viduitatis induta 
es ? Quare non comedis, et quamobrem affligitur 
cor tuum ? Nonne melior sum ego tibi quam decern 
alii?" Ilia respondit : " Putavi quidem te mihi omni- 
bus meliorem : sed nunc video quod a me tuum 
avertisti amorem. Hoc enim amisso, viduam me 
potius quam conjugem puto. Inimo et repudiata sum 
et relicta, quae non solum contempta sum sed etiam 
repulsa. Non ergo tantum vidua sum, sed infelicior 
vidua." Cui maritus ait: " Nulla! enus verum est 
quod a me vel repulsa sis vel contempta. Licet enim 
rex operatus sit tecum voluntatem suam, non tamen 
proinde potes amittere dilectionem meam. Eo quidem 
magis te et perfectius diligo, quo fidem in te perfecti- 
orem invenio." At ilia : " Si ergo me diligis," inquit 
" exorata perncies. Quod si nolis, nee diligis. Hinc 
itaque experimentum amoris capiam. Manifesta erit 
in favore dilectio. Si facies, diligis. Sed video quod 
non facies. Ergo non diligis. Hinc est igitur quod 
in luctu sedeo, quatinus residuum vitas mese in dolore 


app. 7 



Incipit pr.efatio cujusdam opusculi DE GESTIS 
Herwardi inclyti militis. 

NONNULLTS apud nos scire desiderantibus opera 
magnifici Anglorum gentis Herwardi et inclytorum 
ejus, et auribus percipere magnanimitates ejus etgesta, 
super nostras parvitati vestra insinuavit fraternitas, 
interrogans si aliquid in illo loco ubi degebat de tanto 
viro conscriptum aliquis reliquerit. De quo enim 
quum nos quodam in loco audisse modicum Anglice 
conscriptum professi fuerimuS; subito coegit vestra di- 
lectio illud ad prassens perquiri. et mox in Latinam 
linguam transferri, subjungens etiam et ea quae a 
nostris audire contigerit, cum quibus conversatus est, 
ut insignis miles magnanimiter vivens. Quibus quidem 
vestris desideriis satisfacere cupientes, multis in locis 
perquirendo manus convertimus, et penitus nihil inve- 
nimus, praeter pauca et dispersa folia, partim stillicidio 
putrefactis et abolitis et partim abscissione divisis. Ad 
quod igitur dum stylus tantundem fuisset appositus, 
vix ex eis principium a genitoribus ejus inceptum et 
pauca interim expressimus et nomen ; videlicet primi- 
tiva insignia praeclarissimi exulis Herwardi, editum 
Anglico stylo a Lefrico Diacono, ejusdem ad Brun 
presbyterum. Hujus enim memorati presbyteri erat 
studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex 

De Gestis Herwardi Saxon is. af-p. 47 

fabulis antiquorum, aut ex fideli relatione, ad edifica- 
tionem audientium congregare, et ob memoriam Angliae 
Uteris commendare. In quibus vero licet non satis 
periti aut potius exarare deleta incognitarum literarum, 
ad ilium locum tamen de illo usque collegimus ut in 
propriam et pristinam domum reversus fratrem occisum 
invenerit : vestrae prudentiae rudi stylo relinquentes 
crudam materiam vel alicujus exercitati ingenii studio, 
minus dialecticis etrhetoricis senigmatibus compositam 
et ornatam. Nihil enim de his amplius exarare curavi- 
mus, semper majora expectantes et necdum penitus 
aliquid invenientes. Quos tandem vana spes diu 
delusit, sicut ab initio a quibusdam dicentibus quod in 
illo et illo loco magnus liber est de gestis ejusdem, ad 
quern mittentes quae pi*omissa fuerant non compere- 
runt. Proptevea quidem tunc omnino illud relinquen- 
tes, opus inceptum abscondimus. At tandem a quibus- 
dam ,nostrorum vobis diu latere non potuit, illud 
principiurn saltern vobis non denegari ex insperato 
nobis subito vestra mandavit benignitas. Tunc ergo 
quod imperfectum nostrum viderent oculi vestri, curse 
fuit nobis iterum, licet non magni ingenii ope fretis, ad 
hoc in eo stylum convertere, et vobis iterum in morem 
histories libellulum retexere, de his quae a nostris et a 
quibusdam suorum audivimus, cum quo a principiis 
illius conversati sunt, et in multis consortes fuerunt. 
Ex quibus saepe nonnullos vidimus, vivos videlicet 
statura pvoceri et magni et nimiae fortitudinis, et ipsi 
etiam duos spectabilis formae viros ex illis, ut a vobis 
audivimus, vidistis, videlicet Siwate frater, Broter,* de 
Sancto Edmundo et Lefricus Niger, milites ejusdem, 
licet a suis membrii propter invidiam dolo orbitati 
speciem artuum per inimicos amiserint. Siquidem de 

* This word is evidently a gloss to explain the Latin term 



ait. 48 De Gestis 

his et de aliis, quos ipsi in multis probavimus et vidi- 
mus, si non aliter satis nobis daretur intelligi quantae 
virtutis dominus illorum fuerit, et majora esse quae 
fecit quam ea quae de illo professi sunt. Propterca 
namque, ut existimamus, ad magnanimorum operum 
exempla et ad liberalitatem exercendam profectum 
erit Herwardum scire, quis fuerit, et magnanimitates 
illius audire et opera, maxime autem militiam exercere 
volentibus. Unde monemus, aures advertite, et qui 
diligentius gesta virorum fortium audire contenditis 
mentem apponite, ut diligenter tanti viri relatio audi- 
atur : qui nee in munitione, nee in praesidio, sed in 
seipso confisus, solus cum suis, regnis et regibus bella 
intulit, et contra principes et tyrannos dimicavit, 
quosque nonnullos devicit. De quibus etiam a genito- 
ribus ejus inceptum cuncta per eapitula inserta sunt, 
tit leviter possit retineri relectum quod distincte conti- 
netur expositurr. 

2. De quibus parentibus herwardus natus, et 
quomodo a pueritia in magnanimitates operum 
crevit, et quare a patre et patria expulsus est, 
unde exul cognominatus est. 

Ex Anglorum gente multi robustissimi memorantur 
viri, et Herwardus Exul praeclarissimus inter prascla- 
ros et insignia miles cum insignioribus habetur. 
Hujus igitur pater fuit quidem Lefricus de Brunne,* 
nepos comitis Radulfi cognominati Scalre, et mater 
Aediva tvinepta Oslaci ducis, utroque parente nobi- 
lissime progenitus. Puer enim erat spectabilis forma 
et vultu decorus, valde decoratus ex flavente csesarie 
et prolixa facie, oculisque magnis, dextro ab alio vari- 

* Leofric, the great earl of Mercia who died in 1057 and whose 
lady, here called Aediva, was the Godiva of the legend of Peeping 
Tom of Coventry. The other persons here mentioned are wdl 
known in Anglo-Saxon history. 

Herwardi Saxonis. atp. 49 

ante modicum glaucus ; verum severus aspectu fuit, 
et ex nimia densitate membrorurri admodum rotundus, 
sed nimis pro statura mediocri agilis, et in omnibus 
membris tota comperta efficacia. Inerat etiam illi a 
pueritia multa gratia et fortitudo corporis, et perfec- 
tum virum hujus rei ex facultate statim in adolescen- 
tia forma virtutis ejus eum demonstrabat, et erat 
gratia fortitudinis et virtute animis in cunctis excel- 
lenter prceditus. Nam quantum ad liberalitatem 
attinet. ex paternis rebus et propriis dapsilis erat, et 
liberalissimus, solatium ferens omnibus indigentibus, 
scilicet crudelis in opere, et in ludo severus, libenter 
inter coastaneos commovens bella, et inter majores 
etiam astate in urbibus et in villis saspe suscitans cer- 
tamina, nullum sibi in ausibus et fortitudinum 
exequutionibus pareni nee majores etiam astate 
relinquens. Hie ergo dum in talibus adhuc juvencu- 
lis et multis majoribus animositatum progressibus de 
die in diem proficeret, et juvenis supra modum in 
viviles actus transcenderet, interdum nemini parcebat 
quern vel in fortitudine aliquantum rebellem sua? vir- 
tuti cognoscebat seu in certamine. Propterea quidem 
et his etiam de causis saepissime seditionem faciebat 
in populo et tumultum in plebe. Unde patrem sibi 
inutilem et parentes valde ingratos reddebat, ob mag- 
nanimitatum ejus opera et fortitudinum cum amicis 
quotidie et vicinis decertantes, et inter provinciales 
velut liostes et tyranni se pro illo agentes, strictis 
gladiis et armis pene semper filium a ludo vel a cer- 
tamine revertentem muniendo. Quod tandem pater 
ejus ferre non valens, ipsum a facie sua depulit. Nee 
sic quidem acquievit, sed assumptis secum collectaneis, 
patrem ad sua praedia tendentem interim praecedebat, 
distribuens bona illius amicis et sibi faventibus, consti- 
tutis insuper sibimet in quibusdam paternis rebus min- 
istris ct servientibus, ut suis annonam ministrarent. 

app. 50 De Gestis 

Qua de re pater ejus a rege Edwardo impetravit, lit 
exul a patria fieret, patefactis omnibus quaecunque in 
patrem et contra parentes vel quae contra provinciales 
egerat. Et factum est. Unde statim agnomen Exulis 
adeptus est, in decimo octavo aetatis anno a patre et 
patria expulsus. 


Quod ubi quidam Gisebritus de Gant comperit, sci- 
licet expulsionem ejus, pro illo misit, filiolus enim 
erat divitis illius, et profectus ultra Northumberland 
ad eum pervenit, solus ex propria provincia et paterna 
haereditate, cum solo servo Martino, cui cognomen 
erat Levipes, ubi non multis commoranti diebus quid- 
dam laudabile contingit. Mos autem illi diviti fuit in 
Pascha, in Pentecosten, et in Natale Domini, ex 
claustris eductis saevis feris juvenum vires et animos 
tentare, qui militare cingulum expectabant et arma. 
Cum quibus Herwardus in primordio adventus sui, 
videlicet in Natali Domini, associatus, rogavit sibi 
unum e feris aggredilicere, aut saltern ilium maximum 
ursum qui aderat, quem inclyti ursi Norweiae fuisse 
filium, ac formatum secundum pedes illius et caput ad 
fabulam clavorum affirmabant, sensum humanum 
habentem, et loquelam hominis intelligentem ac doc- 
tutn ad bellum ; cujus igitur pater in silvis fertur 
puellam rapuisse, et ex ea Biernum regem Norweiae 
genuisse ; nee obtinere potuit, domino illius magnani- 
mitatem juvenis percipiente, et pubertatem ejus perti- 
mescente. Altera autem die bestia ruptis vinculis ex 
obseratis claustris prorupit, omne dilanians et interfi- 
ciens vivum quod consequi potuit. Mox autem, ut 
dommus rem comperit, milites prasparare se et ilium 
cumlanceis aggredi jubet, nisi mortuum capi non posse 

Herwardi Saxonis. AIM'. 5 1 

adjungens. Interim Herwardus feram cruentatam ad 

thalamum domini sui propter voces trepidantium re- 
vertentem, ubi uxor illius et filiae ac milites timide 
confugerant, obvium habuit, ac in ilium confestim 
irruere voluit. Ipsum iste prsevenit, gladium per 
caput et ad scapulas usque configens, atque ibi spatam 
relinquens, bestiam in ulnis accepit, et ad insequentes 
tetendit. Quo viso plurimum mirati sunt. Verum 
non minimam gratiam apud dominum et dominam 
suam promeruit, et grave odium et invidiam cum 
militibus et pueris domus. Hujus ergo rei gratia 
locum et honorem cum militibus obtinuit, licet tunc 
militem fieri distulit, dicens melius se virtutem et an- 
imum suum probare debere. Qua de re provinciales 
eum in laudibus praaferebant, et mulieres ac puellaa 
de eo in cboris canebant, quod gravius inimicis erat, 
et quod crescebat quotidie, ut corporis et aatatis gratia, 
ita in magnanimitatum virtutibus et fortitudinum, 
nullum parem sibi in captione et venatione nee in 
lusibus vulgaribus et liberalibus relinquens. Propte- 
rea tempus opportunum et locum ilium perimendi 
inquirebant : et quodam die quum dominus illo- 
rum forte abesset in silvis ad venation em, milites 
memoratae domus obrutum jaculo eum tentabant dare 
a quodam suo familiarissimo, quem ante nudiustertius 
hostibus prasventum a morte liberaverat. Hoc autem 
Herwardo per servum suum pene tarde comperto, in 
ictu jaculi lancea invasorem suum transfodit. His 
ergo dominae suas patefactia, et tantas denique insidias 
declinans, discessit. At ilia lacrimans et multum 
deprecans ut saltern suum expectaret dominum, aut filii 
sui languentis exitum, si non evaderet, ipse adoptatus 
filius haeres illorum fieret : quod impetrare non potuit. 


Dehinc ad quendam regulum Cornubiae, Aief voca 

app. 52 Dr. Gkstis 

bulo, Herwardus perrexit, ubi unum nefandissimum 
virum et valde superbum invenit, Ulcus Ferreus no- 
mine, promereri sibi jam diu expectans ob fortitu- 
dinem rairificam reguli pulcherrimam filiam. Hie 
ergo in duabus gentibus Scotorum et Pictorum ex illo- 
rum cognatione bellatoi fortissimus habebatur et quasi 
secundus illi ex omnibus gentibus non fuerit. Ubi- 
cunque enim commanebat, multi ad eum quasi ad 
spectaculum confluebant magnanimitates ejus et opera 
audituri : ex quibus libenter e falso in multis aures 
tundebat audientium, nullum bominem sibi nee duos 
aut tres comparans. Ulo autem boc saepe ante regales 
et ipsum regulum faciente, quodam tempore Anglorum 
gentem nimis exprobrabat absque virtu te virium esse, 
et in bello nil valere fc confirmando se ex multis uno 
impetu quadam vice tres occidisse. Ad quod indig- 
nans Herwardus deridendo coram omnibus illi respon- 
ds : " Quoniamillos viros quos a te dicis interfectos in 
mente tua concepisti, et ex corde tuo illos non amatre 
natos genuisti, dignum est ut uno ictu oris interfecti 
sint ; " unde sponsa ejus futura, filia memorati regis, 
in nimio cacbinno soluta est. Quod factum tyranno 
nimis grave erat, unde statim comminans Herwardo 
intulit : " Vere meis propriis ex manibus nunc inter- 
fectus jaceres, ni solum domini prsesentia obesset." 
Cui Herwardus : " Vide ne miles robustissimus, ut 
jactitas, juvenem dolo prssveniat. Alioquin si prose- 
quutus absque dolo fueris quern dicis, me semper 
pragparatum reperies, ut gloriosior, si venerit, fiat 
triumpbus." Ipse vero bujus verborum non immemor, 
forte in nemore quodam vicino domini praedicti Her- 
wardum armis vacuum offendit : " En," inquit con- 
tinuo tyrannus, " tempus optatum adest de inimico 
ulciscendi, etc. Hodie ex crinium tuorum munere 
in cachinno vel in dolore ilia solvetur, quae olim 
ex verborum tucrum peitinacia gavisa, C32sariem 
tu am laudabat et faciem et resp(nsion : s arrogan- 

Herwardi Saxonis. app. 53 

tiam." Ad quod subjungens Herwardus dixit : 

*' Nudum opprimere, armis et viribus valde consitum, 

inclilo gloria non est , sed tamen si occumbam, horae 

imius spatium virtus si tibi adest cedat, presbitero res 

meas ad erogandaspauperibus traditurus, etillico rever- 

surus." Et concessit conjurans et fidem accipiens ne 

alicui patefaceret. Qui abiens, armis munivit se. Idcirco 

nam que sic exorsus est fari ad eum. Mox autem e 

vestigio Herwardus reversus, ad primum judicationis 

signum, tyranni in femore fixit jaculum, et pariter 

congressi diu sese ictibus casdebant. Juvenis ergo 

semper conferendo et inferendo ictus subterfugiebat, 

et inclinabat ac reclinabat se, ssepe improvisos et 

occultos interjaciens ictus. Ut autem magnanimitatem 

juvenis ille vir execrandus percepit, manibus nitebatur 

eum comprebendere quia fortior illo erat et nimis sta- 

tura prolixior. At semper Herwardus subterfugiebat, 

quousque inclinato illo et a tergo minus cauto, illi 

gladium in inguine subtus loricam infixit. Qui sen- 

tiens sibi in sanguine madens imminere mortem, ait; 

" Heu ! lieu ! ecce robustissimus. in fortitudine confisus, 

incautus a puero pmdente obrutus jaceo ! O utinam 

spatam prae manibus, quam sero sponsss meas futurae 

tradidi, si diva mecum fortuna fuisset, unde tantos 

oppress!, mihi adesset, uno ictu semianimis saltern 

vindicaturus, quam a quodam tyranno dimicando 

accepi." Proeterea pueri domus strepitum armorum 

audientes, cucurrerunt illuc, et domino suo interim 

rem patefecerunt, qui armatos illuc dissociare eos 

inisit, juvenis necem timens, et venientes, morte prae- 

ventum, quern non estimabant, invenerunt. Qua de 

re denique Her ward o comprehenso, quia gener reguli 

jam ille nefandus vir dicebatur, et ad ilium eum 

perduxerunt. Confestim ergo omnis ilia infesta natio 

consurgere in eum voluerunt, robustissimum illorum 

clolo fuisse interfectum asserentes. At iras eorum ipse 
app. 8 

app. 54 De Gestis 

regulus, ut juvenis salvaretur, compescens, eum in cus- 
tocliam misit, de eo quasi judicaturus quid fieret. Filia 
vero ejus in eventu valde exhilarata, formidolosum 
horn in em et incompositum membris quam nimium 
verita, Herwardo pluvimum provide in custodia mini- 
stravit, et in fine datis muneribus ac prasdicto ense sibi 
tradito clam discedere fecit, rogans immemor sui ne 
fieret, ac ilium non absque signis ac etiam indiciis ad 
regis Hiberniae filium misit, per literas mandans quali- 
ter ab eo inimicus ejus interfectus est. 

5. De bello quod in Hibernia factum est, et 
quomodo Herwardus ducem adversarii exercitus 
CUM sodalibus septem in medio suorum interfecit. 

Igitur Herwardus a fiKo regis Hiberniae et a rege, 
his cognitis, bonorifice susceptus est, et eum secum 
aliquantis diebus, licet invitum, commanere fecerunt, 
quoniam ad paternam domum, legatione praecepta 
functa, et ad matrem viduam repedare voluit, duo- 
bus prseclarissimis viris, Siwardo albo et Siwardo 
rufo, ipsius patrui filiis jamdudum inventis, patrem 
obiisse nunciantes et suam matrem in haereditate sibi 
tiadita solam esse. Ubi non multo ipse demoratas, 
mox imminere proximum bellum contra ducem de 
Munestre regi nunciatur. x\ccepto siquidem die omnes 
vicinius regi adhaerentes Herwardum cum suis con- 
sortem in praelio et adjutorem fieri exorabant et depre- 
cabantur, quoniam multa insignia fortitudinum de eo 
audierant, et nunc quia in modico tempore ipsi etiam 
plurima praedicanda de eo compererant. Igitur Her- 
wardus illorum deprecationibus et verbis obtemperans 
cum majoribus ad bellum et in bello statuta die cuncta 
strenuissime perordinavit et disposuit, aciesque instruxit 
et conduxit, constitutis interim septem sodalibus inter 
dubia belli ducem adversarii exercitus in medio suo- 
rum aggredi debere, si manus eorum aliquantum 

Herwardi Saxon is. app. 55 

deficeret. Quod et fecerunt in mediis hostium cuneis 
interncientes a dextris et a sinistris, ad ducis tento- 
rium usque pervenientes; ilium in foris cum duobus 
suis senibus concubantem vepererunt. Cui cito Her- 
warclus adventus causam dixit, domino suo statim ut 
cedat et honorem conferat, alioquin scitote sciret, eos 
in eum irruituros. Nee acquievit, suos viriliter agere 
sciens, propria manu interdum defendens sese occisis 
duobus senibus suis paulumper protexit, damans a 
suis hostibus praeventum adjuvari. Tunc ilium solita- 
rie Herwardus aggrediens stravit, aliis introitus taber- 
naculi custodientibus. Qui repente per cohortem 
reversi, accepto ense ducis pro signo et lituo, circum- 
dederant enim eos graviter, et unum e suis regis 
videlicet nepotem prostraverant, ipsis in reversione 
pene subactis, duobus adhuc amissis sociis et ambobus 
nepotibus Herwardi graviter vulneratis, tandem ad 
socios reversi lituum ducis personant, unde nimis 
territi terga verterunt. Hinc hide nomen Herwardi 
in omni regno valde laudabile erat, et fama illius in 
circuitu vicinarum gentium quotidie crescebai. Qua 
de re namque multi robustissimi ac filii potentum, 
comperto de eo, ad ilium confluebant, cum eo armis 
et liberalitatibus iustruendi. Verum ipse porro cum 
filio regis recollecta militari manu, omnem locum et 
terrain regi adversariam atque in circuitu inimicos 
ejus in uno anni spatio sibi subjugavit, cujus medieta- 
tem nee ulla antecessorum virtus aggredi quivit. 

6. Quomodo Herwardus traxsfigurato seipso ad 


Dum ergo in extremis terras partibus contra 
Cornubiam manum inferrent, nuncius prsedictaB filiae 
regis Cornubiae illis occuirit, per literas hujus man- 

app. 56 De Gestis 

dans : " Heu ! lieu ! ut quid tandem hoc est, quod 
ancillae vestrae tarn estis immemores. Num ex vobis 
haecjam ante diu meditata sententia est, ut et puel- 
lulam deciperetis ? Ecce me manibus in visu Hibernian 
superioris subreguli trado et me, pronubam vobis, 
films ejus ducit invitam. Utinam erga alios vestram 
industriam nunc in hoc experirer. De caetero nam que 
fidem, quam semel inclito puero regis Hibernioe filio 
commisi, integram semper in mente servabo, si 
aliter nequivero. Honori vestro pro barbaro dum 
cesseritis et optato sponso quum puellam non vindica- 
veritis si valetis, reminiscimini quaeso quid vobiscum 
operata sim." His ergo praeceptis, filius regis patri 
puellae confestim legatos ferme 40 viros competenter 
militari habitu ornatos cum duobus ducibus misit, 
mandans ut pristini foederis reminisceretur, sibi filia 
ejus in uxore tradita : alioquin sciret se armis ipsum 
et invasorem filia? sua? ac ipsam, ubicunque nuberet, 
appetere. Herwardus autem per aliam viam illud 
occulte iter agit cum tribus tan turn sodalibus, per 
unguenta seipso transfigurato, mutataque flavente 
csesarie in nigredinem et barba juventutis in rube- 
dinem. Ac tandem illuc proveniens, legatos filii regis 
in custodia, et reguli Cornubiae futurus gener, invenit, 
sequenti die ad propria cum sponsa iturus. Herwar- 
dus ergo statim nuptias ut exploraret ingressus est, et 
extraneum se a longe profectum fatetur, cujusdam 
nobilissimi ex occidente in illorum partibus servitium 
iturum esse : suscipitur autem uti extremus inter 
nuptialia contubernia et cum convivantium lastitia. 
Discubuit ergo cum suis in extremis, ac novissimum 
locum sibi semper elegit. Quod factum filia reguli et 
notam formam rimatur, sed valde colorem miratur. 
Turn ex laudabilis viri Herwardi recordatione, quern 
dudum e car cere liberaverat et ad filium regis Hiber- 
niae miserat, interim iacrimata est, et ob iilius 

Heiuvardi Saxonis. app. 57 

memoriam parapsidem cum ferculo illi direxit dicens : 
" Quoniam extraneus est et ex quali dignitate nescitur, 
undique depulsus in extremo recumbit, munas con- 
tinens nunc cum contento accipiat, ne sponsum vel 
sponsam juvenculam in aliena patria exprobet, aut in 
caeteris nuptiis denotet." Minister autem illi viciniori 
ferculum porrexit. Herwardus quidem rem intel- 
ligens extendit manum et arripuit pateram, strictis 
amborum digitis quod sanguis sub unguibus effluxit, 
Quern proinde plurimum maledixerunt, diabolum 
hominem et incompositum vocantes, participemque 
convivii fieri non debere. Quibus e contrario de hoc 
quod in mente habebat respondit: "Nee ketitiam 
convivii associabo, nee gaudiis nuptiarum participabo, 
donee isto cum munere sicuti vos nunc iterum minis- 

His ergo ilia prasceptis continuo magis ac magis 
quis ipse est in anima percunctatur, et suae nutrici 
etiam illis reseratis, si forte Herwardus aut frater ejus 
est statim ut sciscitaret. Quae instanter viso illo ipsum 
esse, mutata per colorem ceesarie, afiirmabat, sed 
tamen melius probare interim admonuit. Sponsa 
namque post prandium regalibus ornata indumentis, 
sieut mos provincice est, cum puellis potum convivis 
et conservis patris et matris in extrema die a paterna 
domo discedens ministratura processit, quodam praa- 
cedente cum citliara et unicuique citharizante cum 
poculo, quoniam prsecipuus illis in locis jocus erat et 
novus. Una quippe illarum inter alias Herwardo 
cyathum meii plenum detulit, astante illo cum 
cythara. Qui renuit accipere a muliebri manu, 
quoniam ipse votum et filius regis de Hibernia, ut nil 
reciperent, jam fecerant, priusquam a manu filias 
reguli aliquid diu optatum acciperent. Convivas 
quoque ilium inde nimis despecta pincerna statim 
improbabant, et joculator dominae interim rem 

app. 58 De Gestis 

objurgando exegit, ilia poculum adhuc convivi3 
ministrante. Quae illuc accessit et Herwardo potum 
porrexit, illo e contra erecto. Nam ipsum statim ilia 
oculorum acies agnovit, nam in membrorum effigie 
ipsum esse Herwardum intellexit, unde in sinu ejus 
ex propria manu continuo annulum contulit, ilium 
excusatum de reliquo, inscium consuetudinis, cum 
cseteris haberi prascipiens. Nee joculator quidem 
circumquaque vagando his adquievit, saspe prseterito 
illo autem citharam percutere indignum esse asseruit, 
qui in convivio pincernam cum poculo despexerit. 
Cui tandem Herwardus hide ira commotus respondit, 
quod ante extremum fieri debitum stulte a stulto 
differtur, debitori vicem hujus melius si tempore 
incumberet persolveretm*, verum indignans quasi solus 
in arte peritus citharam in ulnis illius impulit. Quam 
suscipiens, efficacissime fibras tetendit, et sonos atque 
voces interim cunctis admirantibus produxit, altero 
quidem ex facto nimis verente, citharamque de mani- 
bus illius continuo ampere nitente. At vero convivae 
dignum valde munere et ministrum interim habere 
judicabant. Si persisteret verum potum, forte ne 
perciperetur quis ipse esset, adquievit, multipliciter 
cum ea canendo, et per discrimina vocum nunc solitarie 
et nunc tripliciter cum suis sociis more Girviorum 
cantavit. Unde valde Igetificati, a sponsa turn insigne 
pallium quasi pro mercede obtinuit, et a sponso, 
quicquid praeter uxorem et terrain petere vellet. 

At interea, nuncios filii regis Hiberniee confestim 
absolvi petivit liberosque dimitti. Quumque ex cus- 
todia disponerentur conducere, quidam cujus omni- 
genarum causa fuit et histrionum invidendo ad hoc 
doininum prasvenit, dicens : " Iste ex illorum scelera- 
torum nunciorum numero est, et explorare domum 
tuam hue accessit, aut potius ut illudat te, abducens 
inimicos tuos ob vilissimi ludi meritum, vel etiam 

Hkrwakdi Saxon is. app. 59 

quod iniirma eorum manus virtute non vero deridendo 
astutus illusor ex illorum parte obtineat." Quod ver- 
bum bonum erat in oculis ejus, primo coenam ilium 
caute custodire jussitj ne tunc comprehensus tumultus 
in convivio fieret, in postero die una cum nunciis filii 
regis Hibernise ad spectaculum iturus ad propria, ipso 
revertente cum sponsa. Nam omnes illos dextro 
oculo privari debere subjunxit, sicque dimitti. Her- 
wardus vero statim his per filiam regis perceptis fugae 
consul uit ; turn advocatis sociis, praevenire eos ob 
suorum ereptionem contendens, in vicino nemore, 
prope aquam, quae partem regni ejus ambit et dividit, 
sese occultando occubuit, expectans illorum adventum 
et prascedentium multitudinis transfretationem. Quum 
itaque pene omnes fuissent transgressi et ligamina 
imposita, ut trans flumen oculorum officio illiprasdicti 
nuncii destituerentur. Herwardus cum suis e latibulo 
prosiluit, et tyrannum ictu jaculi prasvenit, aliosque 
insequentes, atque interdum ligatos continuo absol- 
ventes, ex quibus repente eorum manus non parum 
moderata est. Tandem Herwardus, tyranni equo 
ascenso, sponsam illius cum sociis abduxit, obviare 
filium regis Hiberniag et exercitum ejus accelerans, 
quern in adjutorio eoram circumduxerat. Denique 
post trium dierum spatium, lassatis omnibus equiti- 
bus, excepto tyranni equo, super quern puella pene 
abducebatur, plurimisque semianimis sociis ex calore 
atque fame et fug a, ad tentoria ejus in medio noctis 
silentio perveniunl. Quibus congratulans valde, virgi- 
nem in matrimonio copulavit. 

7. Utj naufragium pertulit de Hibernia rever- 
sus et in Flandria iterum tesipestate dejectus 
ibi nomen mutavit. 

Igitur Herwardus visitare parentes ac patrem et 
matrem animo valde accensus, duas naves a res:e 

app. CO De Gestis 

armis et omni cum navali apparatu onustas tandem 
obtinuit, licet multum nimis ut ilia in patria comman- 
eret ipse venerabilis rex resisteret, accepta una de 
neptibus ejus in conjugem, vel filia cujuscunque vellet 
divitis terrse ipsius in matrimonio et terra. Quibus 
non acquievit antequam a paterna patvia si revertere- 
tur. Sed ascensa navi, tempestate ventorum ad 
Orcadem appulit insulam, ubi in littore maris unam 
perdidit navem. Hinc hide per turbinem maris ejec- 
tus iterurn in Flandriam secundum Bertinum naufra- 
gium pertulit. At comes terras illius Manasar vocatus 
nomine et nobiliores patria? illuc mittentes, coram 
omnibus illos perduxerunt, prascursores exercitus 
alicujus istos aestimantes aut potius exploratores 
patriae, armamenta navis et viros praeelaros armis- 
que ornatos dum conspicerent. Verum mox 
interrogatur genus et patriam ac nomen et causam 
adventus. Quibus respondit Herwardus, ex Anglo- 
rum gente origin em duxisse, et in multis locis ac terris 
armis forte serviturum vel potius negotiaturum esse, 
seu qualicumque arte sibi fortuna tribuerit, prosequu- 
turum, et ex nomine Haraldus, in illis regionibus 
tempestate de Hibernia compulsus, ac naufragium ibi 
perpessus. Praecepit enim ut nullus e suis nomen 
Herwardi profiteretur vel dignitatem vel magnanimita- 
tem promeret. Tandem ipsum cum suis honeste inter- 
dum prasdictus comes custodire jubet, quis ipse vel 
unde sit dubitans. 

8. De prima ipsius militia ad Flandriam, unde 
tandem et novis quotidie ex v1rtutibus agnitus 
est, quum multum, quis tantus vir fuerit vel 
unde, exquisitum esset. 

Iterum quippe Flandrensis comes cum quodam 
alio vicino comite de Ginnes warram habuit. Quum 
autem quotidie 5 sui in expeditione ante castella et 
praedia monomacbiam facere pergerent, Herwardus u* 

Herwardi Saxonis. app. Gl 

sibi saltern una die cum illis ingvedi liceret multum 
depreeatus est. Quod tandem obtinuit, et sicut in 
armis strenuissime et comiiatu belli edoc'ius, verum ita 
eadem die prudenter egit, militem quendam ab alio 
longe a comitate obrutum forte jacentem, quem ipse 
solus protegendo, quatuor occisis invasoribus, liberavit 
et reduxit, cunctis admirantibus atque ambos in 
custodia asstimantibus captos. Ex qua re statim 
nominatissimus in palatio principis factus est, et pra?- 
clarus intev robustissimos, in trans ex tunc cum illis et 
exiens, quotidie novas magnanimitates peragens in 
militia. Tarn en semper multum quis tantus vir aut 
qualis vel unde fuerit princeps terras dubitans, ab 
extraneis et mercatoribus valde illius notitiam sciscl- 
tatur si forte nomen ipsius aut fama in ulla longinqua 
region e perciperetur, ita ut non longe prorsus defuerit 
inquisitioni ejus desiderata valde notitia. Quidam 
enim ante triennium in Hibernia talem virum atque 
virtute et facie consimilem se vidisse et multa de eo 
et prasdicanda audisse dicebat, et hujus ex nomine 
vocatus, unde continuo compertis et iilo advocato cum 
solo filio secretse sueb indolis notitiam multum pree- 
dictus comes inquirit, et nomen ac patriam atque 
dignitatem et genus jurans et confirm ans sicut caris- 
simum filium quicunque sit habiturus. Tandem de 
eo quae audiverat vera fuisse professus est, et nomen 
et patriam et quomodo a patre expulsus in Cornubiam 
prius venerit, et post in Hiberniam, et causam illius 
loci adventus. 


Erat namque interdum parti adversaria? quidam 

nepos comitis de Ginnes Hoibrictus nomine, eques 

virtute animi et consilio bellorum magnificus, qui 

instar leonis fortitudine in grege etiam ipse et com- 
app. 9 

app. 62 De gestis 

putabatur in exercitu. Huic quodam die forte extra 
comitatum solus adhsesit Herwardus, et in virtutibus 
animorum sibi, invicem non agnoscentes, fortiter 
simul coierant, confractis in primo impulsu lanceis. 
Deliinc statim sese gladiis casdebant, verum attonitum 
ex ictu dico sub aure forte Herwardus ilium reddidit 
At continuo in adjutorio illius concurrentibus plurimis, 
tantorum manus declinans, ipsum in ulnis suscepit et 
ad socios conduxit, interim licet expergisceretur de 
manibus ejus erumpere nitens. Quo facto comes de 
Ginnes valde obstupuit, et nimio timore et mcerore ob 
nepotis inclytique militis excidium etiam et dolore 
afflixus, sequente die suo principi debitum honorem et 
servitium mandavit, et munera simul ac obsides 
contulit. Audierat enim laudabilis viri Herwardi 
famam, et quid in Hibernia et Cornubia egerat, et 
fortitudinem jam viderat. 


Apud sanctum Odmarum namque tunc temporis 
quaedam puella nobilis et pulchra degebat, scientias 
liberalitatis multum dedita, in meclianicaque arte 
etiam peritissima, nomine Turfrida. Hasc autem 
valde adamavit Herwardum, comperta de eo multa 
magnalia, unde perplurimas ut fertur in amore illius 
exercuit artes, cum quibus ejusdem juvenis animum 
in se convertit. Exardescebat autem et quidam 
alter ex comprovincialibus, insignis miles et cujusdam 
prcspotentissimi nepos de sancto Walerico, et ipse 
potens, in amore ejus, a quo illi inde corporis 
detrimenlum minabatur aut mortem. Quumque 
Herwardus ad certamina solemnitatum quae apud 
Pontes jam et Pictaviam fiunt, una cum tyronibus 
domini sui pergeret, atque ut tirocinia facerent illos 

Herwakdi SAX0NIS. APT. 62 

conduceret, adversavium ejus in comitatu cum suis 
inscius ofrendit, ac ipsuaa in mediis militura cuneis 
progressum, ex virginali vitta gerens, ad 
gratiam amicae, at milltiam patravevat. Contra quern 
statim viso illo adivit Herwardus, et ex primo impulsu 
obrutum dedit, arrepto signo illius et equo. Quod 
quidem praedietae puellae transinisit, et alia ex ipsius 
parte sign a, adhuc tribus ab eo nee vi superatis et a 
suis commilitonibus quam plurimis, consorte illo 
unicuique semper et prassidio. Unde preecipue cum 
suis victoriae gratia pras omnibus vediraitus fatetur 
sodalibus in amore pragfatae virgin is sese nimium 
cestuare, sed quomodo ad earn veniet nescius, 
multorum inimicorum insidias praecavens. Turn illuc 
admodum cum paucis tetendit sodalibus, nemini ejus 
absentiam patescere praacipiens. 

Nee adversario illius quidem pro congressionis 
exitum nee adventus causam latuerunt, unde insidias 
in multis locis ex latronibus et malefactoribus in ipsius 
occursum constituit, ex quibus quodam die illi decern 
et septem a 40 latronibus surrepti sunt ; et occisis 
denique 25 ex ipsis invasoribus iter arreptum tetendit. 
Ubi tandem plurimis et in via affixus infestis ibi 
pervenit, atque Herwardi internuncium et nepotem 
ipsius viz. Si ward um album se dixit, mandata amicitiaa 
a domino suo et munera illi deferens, cui statim valde 
congratulans deosculata est. Et diligenter intuitus 
per oculorum acies et ex venusta facie et flavente 
caesarie corporisque efflcacia, eum tandem agnovit. 
Verum statim in haec verba prorupit ; " Ecce omnium 
hominum mihiprasstantissimum in brachiis amplector, 
et militem prseclarissimum oculis intueor, nunc licet 
sero exoptati viri praesentia potior. Votis et 
aliquantum desideriis adim-pleor." Ipse vero rem ut 
erat denegans, non earn recte sentire de hoc dicebat. 
Et ilia de eo signis satis exquisitis in corpore desig- 

app. 64 De Gestis 

nantia vulnera tenuissimorum cicatrieum, Herwarchirn 
esse sibi dilectissimum contra affirm abat, ex quibu3 
superatur, et vertim agnoscere visus est. Dum vero 
baec soliloquio faterentur, apprebensum ilium deducit 
in interiorem domutn, ostendens illi omnes paternas 
divitias in auro et argento, vel cnjnscunque materia?, 
et multas res maternas, atque insnper loricam nimiae 
levitatis et subtilissimi operis ac multo valde omni 
ferro et cbalybe lucentiorem et puviorem, atque galeam 
simillimi decoris et fortitudinis, de ipsis adjungens : 
" Multi quidem divites et potentes ex bis compertis, 
ubinam sunt multum inquirentes et ut proderentur 
munera promittentes, dnlo eas, metu, vi, aut pretio 
sibi usurpare, vel quaiicunque artecupientes, buc usque 
ex atavi rebus servavi, atavo semper et avo ac patri 
ex omnibus rebus carissimse, ut sponsum ex bis mibi 
dotarem. Nunc autem omnium bominum tibi compe- 
tentem virtutem animi et fortitudinem approbo, et 
hoc commodum mihi valde ac praecipnum est exinde 
ut diceris amicae competenti ex dono si congratulatus 
fueris. Volo etiam in meo tale quid tunc perpeti cor- 
pore semel, quicquid eas ferrei vel e metallo excede- 
ret." De qvvibus namque non minime congaudiens 
gratias egit Herwardus. Idcirco enim utrique sibi 
invicem fidei arrbas commiserunt ; et post ad commi- 
litones ipsum praestolantes denique pedem refert. 
Nocte vero eadem bostem in hospitio unum exsatelli- 
tibus pra?fati militis inscius offendit, qui in silentio 
noctis dormientem cum secure petivit Herwardum, 
scilicet forte a lecto insomnis revolutus, fortiter in 
stratu percussit, verum omnes expergefacti eum com- 
prebendentes dextra privaverant manu, compertis 
unde vel a quo venerat. Ex tunc enim in consuetu- 
dinem acceptus, Herwardus juxta lectum pausari 
proprium aut in stratu cujualam suorum alienis in 
locis, insidias inimicorum prsecavens. Ilia nocte 

Herwardi Saxonis. app. 65 

autem ad smim dominum cum suis sociis pervenit ; 
quibus valde congratulans, audierat enim insignia ex 
eis et quse ad certamina fecerat, pro quibus muneribus 
illos statim. et honoribus ditavit. Tarn en nil Herwardus 
susciperet, donee prsedictam puellam cum terris et 
postularet et acciperet. 

11. Pro qua re Herwardus cum quodam duce in 
scaldemariland cum exercitu missus est, et vrje- 
cursorem exercitum superayit. 

Praeterea quoque Flandrensis comes legatos in Scal- 

demariland pro tributo diu jam retento et censu terra? 

miserat : qui ferme his diebus illo in loco prsafati 

nuncii dextro oculo privati ob illius injuriam nuncian- 

tur et sinistro pede abscisi. Ad opportunum principi 

et suis visum est Herwardum illuc una cum exercitu 

et duce ipsius usque in illam. regionem mittere, pro 

quibus aut justitiam valde competentem accipe- 

rent, seu iniinicum graviter vindicarent. Idque statim 

Herwardus gratanter licet rem difficilem exequitur. 

Classibus accensis secundaque admodum tempestate et 

prospero ventu ibi perveniunt. Sed non statim defuit 

eis hostilem multitudinem ut repatriarent, minitantes 

utsaevis jaculis perimerentur, vel captivi in servitutem 

redigerentur. Uude vebementer exacerbati et plurimi 

perterriti sunt, pedem referre volentes. Ad haee 

Herwardus corda trepidantium confortat leviter et 

scientia in bello vacuos timore posse asserens," licet 

multam nimis et incompositam multitudinem et teme- 

rariam audaciam fuerint : quod est confidentia teme- 

ritatis et arrogantia annihilationis, Qua de causa 

quippe valde animis accensis, persequutionem eorum 

acrius contra prascursorem exercitum consurgunt, 

aciesque erigunt iv. ex xl. classibus et simul omnis exer- 

citus a tergo erectus, si alii deficerent, ut procederent. 

Verum etiam et Herwardus, incurrentibus aliis, locum 

dimicandi contra fieri in medio postulavit, ut epbeb* 
app. 10 

app. 66 De Gestis 

et pueri quasi suas vires probarent, aut sic ipsi inde 
exacerbati provocarentur ad pugnam, seu potius taliter 
virtu tern eorum minorem experirentur in bello prius- 
quam ad majora procederent; hoc quippe adversariae 
parti mandavit, quam gratanter suscipientes in for- 
titudine eorum confisi, unum in medio statuerunt, 
quern contra citius processit Herwardus ; siquidem 
Illo prostrato, alium aliumque miserunt, qnibus quidem 
omnibus una mortis fuit occasio, armati se defensare 
nescientes, nee cum armis incomposita corpora prote- 
gere scientes, verum irritates se autumantes, aut potius 
ilium magum sestimantes, omnes in ilium irruere 
conati sant. Ac ergo repente conversus ad socios, 
indiscrete post eum dissociati sunt ; verum sic illos 
inter manum miserat, pro quo tandem superati sunt. 

12. De secundo bello apud Scaldemariland, et 
3u0m0d0 gens 1lla ad pugnam, vel cum quibus ar- 
mis processit, et qualiter herwardus suum contra 
ordinavit exercitum. 

Confestim ergo omnis ilia infesta natio et gens non 
approbanda, undique protinus ex insula et mari 
omnem multitudinem terrse convenire jubent, et incur- 
santes et infestantes suos fines exterminare, et illos in 
xiv mo die radicitus confestim a facie terrse exterminare 
mandant, ne modicum fundati non leviter excludantur, 
aut potius alienigenis his diebus subacti fierent, sicut 
gens Anglorum a Francigenis, nee subdita, audierant. 
Collectis autem in unum omnibus ad Flandrensem 
exercitum ut absciderentur mandaverunt, solummodo 
vita comite amissis omnibus quicunque ibi etiamadven- 
erant, praster aliquas naves, navalia ac in super ducem 
exercitus Robertum et Herwardum magistrum militum 
et tribunos cuneorum illis traderent interficiendos pro 
omnibus. Conduxerant enim simul plaustra et quad- 
rigas, ut res eorum abducerentur et arma. Quibus 

Herwardi Saxonis. app. 67 

perceptis, innuente ethoc Herwatdo,cunctas quadrigas 
et curvus ante legatos igni tradiderunt et ipsos in 
mediis flammis projici judicaverint, nisi jura internun- 
ciorum apud illos frangi viderentur, et foedera legati- 
onis violari. Suasit ergo Herwardus exercitus et 
primatibus legatos hos paululum vi aut blandimentis 
aliquantum detineri, etveliquos ut interim praepararent 
se ad bellum suasque aciesordinarent, constituto etiam. 
unicuique aciei ductoie imperio et magistro. His 
autem omnibus facta succedunt. Porro gens ilia impro- 
visa et inexperta, visis aliquibus nuntiis muneribus 
valde onustis, ad tales aestuantes res plurimi erga illos 
converterunt, sibi potiora ante alios arripere volentes. 
Quos obvios trecenti electi milites cum suo duce Her- 
wardo ante exercitum explorare praecurrentes habue- 
runt, et ex eis non minimam casdem fecerunt, et ali- 
quos usque ad tentoria collegarum suorum persequuti 
sunt ; unde omnes vehementer attoniti obstupuerunt, 
deceptos se incauti nunc ex hoc intelligentes. Pro quo 
enim cum ira magna et indignationc maxima suo more 
ad bellum praeparati procederent, nulio modo nee ali- 
quem praeterire vivum conjurantes, his armis prsecincti 
et muniti ; cum feltreis togis pice et resina atque 
in thure intinctis, seu cum tunicis ex coria valde cortis, 
et in manibus hastilia clavata et torta ad pungendum 
vel ad retrahendum, seu ad percutiendum r et cum 
tribus jaculis quadratis aut quatuor ad jaciendum. 
Inter duos quippe sic munitos, unus semper cum gladio 
vel cum secure constituebatur, praaferens etiam scutum 
illorum duorum. Habuerunt enim nimis multam et 
magnam multitudinem, sed incompositam. Dux 
vero Flandrensis exercitus et Herwaidus magister 
militum videntes illos in convalle descendere, super 
montana contra suum statuerunt exercitum. Et pariter 
congressi, paulatim aliis imminentibus recedehant 
omnino, volentibus illis omnes eos ab suis tentoriis 

app. 68 De Gestis 

longius pretrahere. Qimm enim multum a suo praesi- 

dio recessissent, fugere quidem Flandrenses cessarunt 

et conversi steterunt ad pugnam, et Herwardus cum 

mille equitibus et cumsexcentis armatis ad castra eorum 

custodientes necavit, et sic suam aciem a tergo Scal- 

demariensium conduxit, ubi omnes pene armis vacuos 

offendit, nullo modo resistere valentes dispersi sunt. 

Qui autem in primis aciebus fuerunt, inopinabilem rem 

intelligentes, et suos undique confugere videntes, inex- 

pertiin bello et imperfecti, exfuga in quodam districto 

loco pariter conglobati tandem praesidium invenerunt. 

His jaculis et macbinamentis Scaldemarienses usque ad 

tenebrosam noctem illo in loco necabantur. Quae obten- 

ebrata utrumque exercitum tandem divisit, ante ortum 

quidem luciferi, nocte eadem luna modicum illuces- 

cente. Herwardus cum sexaginta viris, quos ad naves 

pridie custodiendas reliquerat, intempesta nocte, ad 

castra Scaldemariensium, nemine ex suis percipiente, 

reversus est, ubi et multos jaculando peremit et innu- 

merabiles ac majores quosque vulneratos reddidit. 

Quod eis inopinabilem rem et ultra spem bell audi 

fuit. Quumque summo mane exercitus ab utrisque'ad 

opus bellicum et certamina committenda esset jam in 

acie constitutus, Scaldemarienses concite legatos mise- 

runt, cum illis misericordiam agere orantes et depre- 

cantes. Quo pacto, omnem justitiam de injuria se 

facturos promiserunt ex tunc, et sicut servi dominis 

servituros, et si gratiam apud illos invenirent, atque 

omnes illos qui manus in suos legatos miserant vel 

assensum preebuerant, seu in verbo aut in facto offen- 

derant, se a minimo usque ad maximum ditioni eorum 

tradituros. Quos gratanter acceptis obsidibus suscepe- 

runt, in septimo die illis constituentes responsuros. 

13. Ubi Herwardus equam nimle velocitatis e* 

Herwardi Saxo.vis. ATP. 69 


Interea quippe nunciatnr Herwardo insigne armenti 
genus esse velocissimorum equovum in quadam terras 
insula, ubi cum paucis commilitonibus et cum aliquibus 
bene difficultates viarum cognoscentibus perrexit, et 
exinde equam nimise volocitatis et pullum spectabilis 
formas conduxit, quern Levipes cognominavit, et ma- 
trem Anglice Hirundo vocavit. Ex illo autem loco 
reversus, in turbas latronum incidlt, in quodam loco 
vallis et montibus et silva constricto, ubi duos dies 
insidias eorum valde sustinuit, ac illis pene teitia die 
fractis nimis ex fame, et vi latronum confusi. sexta die 
valde aceelerantes ad suos perveniunt, in sequent! die 
majoribus terras ipsius de prasdicta et rogata pace et 
quomodo patriae esse responsuros. In Herwardo 
quippe magis quam in cunctis pendebat respon- 
sionis gratiain et omnem sui dispositionis exitum. 

Statuto autem die Scaldemarienses cum optimis 
quibusque terras illius et prasclaris donis venerunt, 
pristina foedera et servitia renovare magis quam prius 
in temporibus patrum suorum confirmare, multum 
exorantes et deprecantes firmissimo pacto a modo in 
perpetuum servituros, servituri ; susceperunt quidem 
eos, muneribus et ex optimis terras valde ab eis ditati 
ac reduplicato censu terras et tributo discesserunt et ad 
propria sunt reversi, gaudentes quidem ex palma 
vrrtutis et victorias. Sed suo domino qui ibi eos miserat 
non invento nee filio ejus, successorem regni gravis- 
simo dolore et tristitia affici, carissimum dominum 
mortuum plangentes. Tandem vero post dolorem 
consolati, interrogabant majores patrias et tribuni, si 
pro maximo labore ullum bsneficium ex parte illorum 
domini illi eis impertirent, subactam terrain ad quam 
missi erant renunciantes, et obsides et dona tunc eis 
esse prasbituros, atque reduplicatum terras tributmn 

app. 70 Db Gestis 

mercedem laboris turn exsolventes. Alioquin dixerunt 
sibi se ex his pro quibus laboraverant remunerari 
debere. Qui dum nullam recompensationem dati et 
accepti ab eis tandem perciperent, innuente Herwardo 
milites omnia quae a Scaldemariland attulerant sibi 
partiri. Quod factum erga filium domini sui inimici- 
tias postea persolvit Herwardus. 



Quum igitur Herwardus illis in locis paucis diebus 
quieti aliquantum vacaret, apud se hoc execrandum 
judicans discessit, ac in Angliam statim profectus est, 
visitare paternam domum et patriam volens, externo- 
rum ditioni nunc subjectam et multorum exaccionibus 
pene subversam, si forte ullo in loco aliqui amicorum 
vel propinquorum adhuc respiraient, ferre opem eis 
volens, ubi, solummodo proprio servo comite Martino 
cognominato Levipes, duobus suis praefatis nepotibus, 
Siwardo Albo et Siwardo Rufo, cum uxore praedicta 
quam dudum acceperat relictis, ab alienigenis repere- 
rit. At quodam vespertino tempore turn ad sui patris 
mansionem quandam quae vocatur Brunne recessit, et 
a Piro cujusdam sui patris milite, Aseredum nomine, 
in extremis ejusdem villa? hospitatus est. ubi eum, 
patrem familias et vicinos valde maestos, omnique do- 
lore plenos invenit, alienigenarum subjectioni se tradi- 
tos graviter metuentes. Et illud quidem quod ipsis 
gravius prae cunctis erat, plangebat quia ipsis servirent, 
qui filium domini sui adolescentulum innocenter pridie 
occiderant. Mox igitur Herwardus quasi extraneus 
interrogat, quisve nunc sit illorum dominus, vel qui 
filii domini sui mortis auctores, et causam ; cui respon- 
derunt " ejus opis est et solatii in tristitia dolorem 

IIerwardi saxonis. app. 71 

retexere, nee te nostris calamitatibus inclytum virum 
ut videmus innectere, cum quo magis hospitalitatis ex 
gratia oporteret gaudere. Sed tamen quia praeclarum 
virum in cunctis appares et inclytum, nostri vos aesti- 
mamus doloris aliquod remedium, unde libenter vobis 
illius explanemus propositum. Adolescentulus domini 
nostri quidam filius nobiscum erat, quem pater ipsius 
suis et matrem et viduam moriens commendaverat, 
futurus haeres, si frater ejus Herwardus nomine et vir 
strenuissimus omni virtute perspicuus non reverteretur, 
quem pro correptione a facie sua pater ipsius adhuc 
puer expulserat. Nunc ergo nudiustertius quidam 
haereditatis ejus ex consensu regis invadentes, sibi 
earn acceperunt, lucernam nostram filium domini nos- 
tri et haeredem occidentes, quum matrem viduam ab 
ipsis protegeret, exquirentes ab ea paternas divitias et 
thesauros, ac tamen ex causa quod illos duos qui earn 
inhoneste detrectaverant interfecit. Et caput illius 
abscidentes super portam domus, quasi pro vindicta, 
quod duos Francigenos occiderat, statuerunt, ubi adhuc 
stat. Heu ! nobis miseris ex hoc, quoniam manus 
ulciscendi nobis non est ! Utinam praedictus frater 
ejus Herwardus nunc ut saepe audivimus vir magni- 
ficus nobiscum adesset, vere unusquisque ex ipsis, 
antequam luna deficeret et sol lucis suae radios 
effunderet, sicut filius domini nostri morti subja- 
cerent." Herwardus vero haec audiens et in semetipso 
suspirans, valde ingemuit. Tandem post verba soporati 
omnes strata petivere, et modicum in lecto Herwardus 
recumbens, audivit eminus psallentium voces et 
cithari sonum et phiali atque plauderitium laetitiam. 
Verum accersito puero Herwardus interrogat, quid- 
nam sonus est qui aures eorum reverberabat. Qui 
statim judicabat esse plaudentium laetitiam ad convi- 
vium novi ingressus in haereditatem filii domini sui, 
hesterna die ab illis occisi. Et post modicum Her- 

app. 72 De (testis 

wardus servum vocat et induit se scilicet tunica, lovi- 
cam et galeam nigro panno detectam sub pallio quidem 
ancillae cum gladio accepit, et sic cum servo levi 
armatura protecto ad con vivas nunc ebrietate devinctos 
processit, superpropinare eis, pro fratris morte, potum 
arundinis et vina doloris. Ubi accedens super por- 
tam fratris caput invenit. Quo accepto, deosculabatur 
et involutum pannis abscondit. Hoc autem facto, post 
ostium domus explorare convivas accessit, ubi secus 
ignem ebrietati deditos omnes conspexit, ac milites in 
sinu mulierum recumbentes. Quidam enim joculator 
intererat psallendo, exprobrans genti Anglorum et in 
medio domus incompositos quasi Angligenos figens 
saltus. Hie denique pro mercede omnia genitalia 
parentum memorati pueri hesterna die occisi a domino 
illorum petivit. Quae verba quaedam ex convivantibus 
puellis non ferens respondit, " Superest adhuc quidam 
insignis miles frater pueri hesterna die occisi, ex 
nomine Herwardus, et in nostra patria (videlicet in 
Flandria) satis notus, qui si adesset, omnia ista ante- 
quam sollucis suae radios effunderet ita non remane- 
rent." Quibus verbis indignans dominus domus sic 
intulit, " Nam novi hominem et etiam sceleratissi- 
mum, qui dona principi patriae nostrae a Scandemari- 
land missa furto abstulit et inique distribuit, quum 
magister militum ab eo constitutus esset. Nam crucis 
patibulo afficeretur, ni ex fugu suae saluti provideret, 
in nulla terra nisi trans Alpos ausus babitare." Hoc 
namque audito joculator saepe repetendo illud expro- 
babat psallens. Quod tandem ferre non valens Her- 
wardus prosiluit, et ilium uno ictu gladii transverbera- 
vit, et sic convivas aggressus est. Alios ebrios nee 
erigere se valentes, aliosque ferre sibi auxilium nudi 
surrepti non valentes, xiv. et dominum eorum prostra- 
vit, cum solo servo quern ad ostium atrii constituerat, 
ut quicumque effugeret manum ejus, caderet in ma- 

Herwardi Saxonis. app. 73 

num ipsius. Quorum capita nocte eadem super portam, 
ubi fratris sui caput erat positum, constituit , gratias 
agens quoque universas gratias largitori, nunc in fratris 
sanguine ulto. 

15, Qua de re nonnulli de eo obstupefacti fuge- 
runt, vel i'nde bellatores vtros ei elegit. 

Mane autem facto, provinciales et vicini ex facto 
obstupefacti mirabantur, et omnes Francigeni pene 
ipsius provincise perterriti dudum terras sibi traditas 
delinquentes fugerunt, ne similia sibi a tanto viro, si 
vicinus eorum fieret, contingerent. Concives vero 
patriae et sui cognati coniperto de eo ad eum conflue- 
bant, congratulantes et in patriam et ad haereditatem 
paternam reversum, atque monentes interdum se cau- 
tius custodire, iras regis duin ista perciperet de eo 
pertimescentes. Ipse vero istorurn non immemor, 
xlix. fortissimos viros ex paterna hasreditate et cognatis 
ibi collocavit omni cum militaris armaturas apparatu 
prasditos et munitos, interdum illis paucis diebus ali- 
quibus propinquorum, qui adhuc supererant, de suis 
inimicis juxta suas mansiones ultionem faciens. 

16. Qua de causa Anglico more miles fieri voluit 

et ubi factus est. 

Igitur Herwardus dum se talium virorum pras- 

ceptorem conspiceret ac dominum, et quotidie ex 

effugatis et praejudicatis et ab exhaereditatis manum 

suam non minime crescere cerneret, in memoriam 

habuit morem suae gentis gladio nee balteo militari 

prascinctum se non fuisse, unde cum duobus ex suis 

prasclarissimis viris, unus Winter nomine et alter 

Gaenoch, ad abbalem de Burch vocabulo Brant valde 

nobilis genere perrexit, uteum militari gladio et balteo 

Anglico more praecingeret, ne multorum princeps 
app. 11 

ut 74 Di: Grams 

et ductor factus quasi non miles incolae patriae expro- 
brarent. Et in natali apostolorum Petri et Pauli ab 
abbate militari honore functus est, et obillius bonorem 
quidam Eliensis monacbus, Wiltunus nomine, qui et 
propositus erat et patris Herwardi amicus et ex fide 
frater, suos sodales milites fecit. Idcirco enim amona- 
cbis se et suos milites fieri voluit, et quomodo a 
Francigenis constitutum audierat, quod si quis a mon- 
aebo vel a clerico seu ab aliquo infra sacros ordines 
constitute militem fieret non bumilitatem inter milites 
baberi debere, sed quasi adulteratus eques et aborti- 
vus. Huic igitur consuetudini repugnans Herwar- 
dus, pene omnes sibi servientes et obedientes a mona- 
cliis milites fieri voluit, ut si non aliter saltern a mona- 
cbo, si quis euro serviret, gladium sicut militaris mos 
exigit acciperet, saepe adjimgens, " quod si quis a 
servo Dei et a milite regis ccelestis gladium militarem 
acceperit, hunc servum suam virtutem excellenter in 
omni tirocinio agere scio ut saepe expertus sum." Ex 
boc enim consuetudo apud Elienses ortus est, quod si 
quis ibi miles fieret, semper nudum ensem super altare 
inter magnam missam eodem die offerre deberet, et a 
monacbo qui missam cantaret post evangelium sic 
accipi imposito nudo collo gladio cum bencdictione, 
isto modo tironi tradens ensem eques sitfactus emeri- 
ter. Mos enim bis in temporibus abbatum fuit, ex 
quo Herwardus insulam ingressus est, ut earn contra 
regem Willelmum cum habitatoribus illius defensaret, 
qui tunc pene omnem terram sibi subjecerat, de quo 
seorsim gesta rerum recensebimus, et loco suo insere- 

17. Quomodo a quodam requisitus ut eum occide- 
det, quem postea iccirco interfecit. 

Reversus autem ad suos, audivit quendam Frederi- 
cuin multum in plurimis locis eum quaesisse, qui frater 

Herwardi Saxonis. ATP. 75 

erat veteris comitis Willelmi de Warenne, ut ipsum 
pro facto, quod paulo ante inseruimus, ad regis praesen- 
tiam conduceret, pcenis traditarus, aut caput ejus 
amputaturus et in trivio universalis via? illud posi- 
turus ad signum, sicut capita eoruni, qui hasreditatem 
ejus acceperant et fratrem suum occiderant, ad ostensi- 
onem super portam suae domus constituerat, etinsuper 
omnes qui adhuc ipsi favebant, vel illi aliquid auxilii 
conferebant, exules faceret vel membris obnoxios. 
Quern Herwardus cum suis prasvenire statitn congres- 
sus est, simili modo cum illo facturus, si fortuitu pos- 
tea illi incumberet. Audierat enim eum in Norfolc 
una cum inilitari raanu esse, ut scitote aliquid comper- 
to de eo illuc agmine militari vallatus tenderet. A 
quo nempe quod illi decreverat sibi factum contigit 
quodam ve*pertino tempore, dum de nece Herwardi 
tractaret, ipse eum morte praevenit. 

CITO PR.ED1CANDA opera fecit. 

Quo facto in Flandriam ad suam conjugem quam 
dudum acceperat profectus est, ut interim ista tepesce- 
ret et suos pariter collocaret, illis, quos in Anglia re- 
liquerat, promittens infra anni spatium se esse reversu- 
rum. Et ibi apud sanctum Odmarum ad suam 
conjugem et ad duos nepotes quos cum ea reliquerat 
pevveniens, non illuc quadriduanum peregit diem, 
quin non statim a quodam praeclarissimo milite pro- 
vinciae ipsius Baldewino ad quoddam certamen 
vocatus veniret, quod contra vicecomitem de Pynken- 
ni acceperat. Ad quod conventum etiam dominus de 
Brabant cum suis insignioribus affuit. Et facta 
expeditione taliter Herwardus cum duobus praenotatis 
nepotibus Siwardo Albo et Siwardo Kufo operatus est, 
et cum prsefato nobili equite Baldwino qui eos ad hoc 
conduxerat, quod etiam pars adversaria eorum prce- 

app. 76 De Gesti* 

conia non tacerent, sed maxime illos laudabant, 
praeferentes semper Herwardum in virtute laudis 
hujus ex causa. Quum enim nullius ex virtute in 
vehiculo suo contra resistentem sibi istum valere 
conspicerent, in comitatu pene ultra progressus equum 
suum sub illo perimunt, vel sic eum undique coarcta- 
tum kccepturi, pedestris factus et solitarius. Nee hoc 
quidem eis profuit, sed magis festine super ruentibus 
praecursoribus nocuit, his vn. occisis qui eum com- 
prehendere praecurrerant. Tandem ab inimicis 
circumquaque vallatus a nonnullis adversaria? partis 
majoribus, virtutem ejus et animositatem percipientes, 
prius adjuvatus, amotis persequutoribus, talia secum 
ferendo, " Indignum quidem est tota die multipliciter 
contra solum inferre manum et vix denique nil valere. 
Aut, si tandem superatur, quae victoria nobis ascriba- 
tur, a multis unus superatus ? utique inserimus crimen 
nostras gloriae ; vix sero licet occubuerit, ipse merito 
praa cunctis est praeferendus. " Dum enim se sibi 
invicem a persequutione illius sic aliquantum revocaret, 
ut absque feiro sanus licet magno ingenio comprehen- 
deretur, collega suae parti superveniens eum eripuit. 
Qui ascensus equo omnibus quas sibi contigerant 
refert, et quantum liberaliter sibi operati sunt recen- 
siti, licet a suis vn, qui eum inconsulte invaserant, 
peremisset. Quod factum tantam utriusque parti 
contulit gratiam, quatenus omnes antequam dissocia- 
rent pro veneratione tanti militis ad pacis donum 
converterent, honoratus est ab eis et de muneribus. 

19. Quomodo in Angliam reversus, sui ad eum 
collecti sunt, facto signo quod eis dederat 
quando ab eis discessit. 

Ut autem Herwardus suis promiserat, in Angliam 
reversus est, una cum duobus prasfatis nepotibus, jam 
in omni militia prasclaris, et uxore ejus Turfrida 

Herwardi Saxonis. api\ 77 

comite, quas etiam omnem muliebrem jam superexce- 
debat mollitiem, in omni necessitate perspicui vivi 
compos saepe probata. Cum quo nempe et quidam 
capellanus ipsius, Hugo Britannicus ex nomine, venit, 
licet presbyter non minus omni virtute prasditus 
armisve instructus, et Wirhardus frater ejus, etiain 
eques ex militari virtute magnificus, adductis scili- 
cet nee non sibi servientibus. Ex quibus quosdam 
statim propriam provinciam et paternam domum 
explorare misit, ut quid de eo apud regiam majes- 
tatem definitum sit diligenter inquirerent, et ubinam 
sint quos in Anglia reliquerat cautissime a suis 
amicis in paterna patria investigarent. Quibus deni- 
que proi'ectis, hsereditatem illius omnino liberam 
invenerunt, nullus in earn ingredi ausus. Quosdam 
vero ex suis latendo, et sic saluti sua? providendo 
compererunt. Qui repente de adventu ejus congratu- 
lates festino ad eum recurrerunt, videlicet Wynter 
quidam, insignis miles, qui eratbrevi statura sed valde 
robustissimus ex fortiuidine, et Wenotus et Alutus 
Gurgan, in omni virtute et fortitudine perspicui ; hi 
enim, sicut proceri et magni, ita in opere efficaces, 
adjunctis illis tribus nepotibus suis ; Godwinus Gille 
qui vocabatur Godwinus, quia non impar Godwin o 
filio Guthlaci, qui in fabulis antiquorum valde prasdi- 
catur, et Duti et Outi, ambo fratres gemini, movibus 
et facie consimiles, atque ex militia laudabiles. Reli- 
qui vero ex collega suoi'um in toto regno erant dispersi. 
Propterea quod illis ad signum ab eis recedens consti- 
tuent fecit, injectis flammis in tres villas super 
Bruneswold juxta Brunne, igni tradidit, et in silvam 
discessit usque sui sibi recollocarentur. 

Collectis autem in unum omnibus, fuerunt et cuncti 
etiam praeclarissimi, nullusque inter illos militari 
dignitati habendus vel considerandus ubi p'nus [sic 
Ms.] iterum praedicandoium operum auctor extitisset, 

app. 78 De Gestis 

quorum nomina hasc sunt, cum illis quos memoravimus 
numerum explentes ; Wluncus Niger, ex hoc huic 
cognomini sortitus, quod quodam tempore depicta 
facie carbonibus inter munitos incognitus venit, ex 
quibus solo hastile x. prostravit. Et istius socius 
fuit quidam Wluricus Rahere, vel Ardea, inde sic 
cognominatus, quoniam ad pontem de Wrokesliam 
quadam vice erat, ubi adducti sunt iiij. fratres inno- 
center damnati ut crucifigeientur, carnificibus perter- 
ritis, quod dicebant eum esse ardeam ad invicem 
illudentes ilium, pro quo enim innocentes viriliter 
erepti sunt, et inimici eorum nonnulli occisi. Alii 
equidem et conversati sunt inter insigniores milites 
Herwardi, Godricus de Corbi, nepos comitis de Ware- 
wic, et Tosti de Davenesse, cognatus comitis ejusdem, 
cujus et nomen in baptismo suscepit, et Acere Vasus, 
cujasdam generosi suburbani Lincolniag filius, cujus et 
turrim civitatis ipsius erat, et Lewinus Moue, id est 
Falca, inde cognomen adeptus, quod in quodam prato 
quadam vice quum herbam solus falcaret, a xx. ipsius 
loci villicis cum furcis ferreis et hastilibus in manibus 
surreptus, ipse inter omnes cum sola falce multos 
vulneravit et aliquos occidit, sicut qui falcat inter illos 
discurrens, tandem effugatis omnibus, 

Horum quidem et in consortio quidam Turber- 
tinus, pronepos Edwini comitis, et Lefwinus Prat, 
[id est] Astutus, quod ab inimicis saepe captus caute 
evaserit, multociensque et suis occisis custodibus, unde 
sic vocatus : cum quibus nee non et alii in militia 
probatissimi adhuc computati sunt, Lefricus diaconus, 
et Villicus de Draitone, atque Turkillus et Utlamhe, id 
est exul, cocus Herwardi-, Hogor cognatus Herwardi, 
Winter et Liveret, duo prseclari, et Rapenaldus dapifer 
de Ramesia, hifuerunt signiferi, hi et Wluricus Niger 
et Wluricus Albus, Wluricus Grugam, Ylardus, Godwi- 
nus Gille, Outi et alius Outi, cum praedictis, et illi 

Herwardi Saxonis. app. 7'J 

duo magnifici, cum Siwardo et alio Siwardo Rufo, 
qui fuerunt nepotes Herwardi. Cum eis ergo fuerunt 
et caeteri milites excellentissimi Godricus de Corebi, 
Hugo Normannus et presbyter, et Ylardus f rater ejus, 
Levricus diaconus, Tosti de Rothewelle, et Godwiuus 
de Rothewell, Osbernus, Alsinus, Lefwinus Prat, 
Hurcliillus, et Villicus de Draitone. Hi omnes quid em 
praeclarissimi et magnifici milites fuerunt in omni 
regno, cum caeteris nonnullis, de quibus longum est 
nominare et recitare per singulos. 


At vero illi qui in Eliensi insula erant, et qui jam 
illam contra regem Willelmum, qui Angliam bello 
obtinuerat, tenere inceperant, tanti viri videlicet Her- 
wardi reversionem audientes, pro eo statim miserunt, 
atque ei etiam per nuncios mandata exponunt, ut ad 
eos simul cum omnibus suis veniat, una cum eis in 
defensionem patriae et paternae libertatis consors 
effecturus, et inter illos sicut tantus miles omnibus 
modis bonore habendus. Et hi enim nominatim ex 
parte abbatis Eliensis ecclesiae Turstani et mona- 
chorum ei inagis proponunt et mandant, quorum 
dominio insula quidem erat, et a quibus et per quos 
magis contra regem muniebatur, quia ipse rex quendam 
externum monachum super eos constituere voluerat, ex 
eis pro quibus jamdudum miserat de gente Franco- 
rum monachis, ut in omnibus ecclesiis Anglorum 
decanos constitueret et praspositos. 

Ast quidam insignis miles et maritima cognoscens 
eorum, Brumannus nomine, hoc praenoscens, in mari 
illos obvios habuit, et omnes in pelago mersos per 
saccum maximum quern ad caput navis ligaverat 
transire fecit, sic monasteria Anglorum et cognatos ab 

app. 80 De (Testis 

externa dominatione liberans. Qua legatione percepta 
gavisus est, et suum iter tandem praeparatum Herwar- 
dus direxit, apud Bardeneiam navim ingressus. 
Quod audiens comes de Warenne, cujus fratrem jam- 
dudum ipse Herwardus occiderat, in occursum ejus 
multas insidias per occultas latebras juxta paludern 
insula? exitus praeparante, et circa aquas prope terram 
custodiam posuit caute, et absque suorum gravi caede 
eum capere sperans. Tandem ista tamen Herwardo 
non latuerunt,. offensis quibusdam ex custodibus super 
quosdam ex suis extentas manus babentes et telis eos 
etiam persequentes. Quibus adjutis, et iHis invasori- 
bus captis, ab eis didicit a comite de Warenne bas 
insidias factas. et ipsum in crastino apud Herbecbe 
esse venturum. Quo accelerans naves suas Herwar- 
dus, et suos ibi collocavit, et prope ripam fluminis 
armatos abscondit, et ipse cum tribus militibus et 
quatuor sagittariis bene armis munitis ad alvei flumen 
accessit, ubi etiam comes cum suis ex parte altera 
juxta ripam et tunc super venerat. Quibus visis, 
quendam propius ad illos mittunt, qui ita ad illos exo- 
rituT : " Nunquid et vos ex collega illius sceleratissimi 
Herwardi estis, qui tantos dolo oppressit, et tam multos 
secum ad nefanda opera contraxit ? Proditus nunc do- 
mino nostro comiti utinam malignus iile sit, condignos 
vos cum eomercede etbonore babituro, si adquiescitis. 
Quae non infesta vis inimici vos ulterius ad lioc sollicitet, 
in invisa ilia palude ultra babitare et perluteam palu- 
dern atque inter aquarum gurgites et arundinum asperi- 
tates sequi inermem, in proximo una die cum eo omnes 
morti tradendos. Jam enim rex totam insulam exer- 
citu suo undique circumdedit, et terram de eo exterius 
cooperuit ut omnes babitatores ejus perdat." His 
dictis, quidam ex eis adjecit : "Quousque, nequissime, 
quanto nobis proditionem domini et dominum derelin- 
quere instruis ? cito revertens amove pedem, ne saevis 

Herwardi Saxonis. app. 81 

j-aculis occumbas, et doinino tuo ipsum esse citra a- 
quam quern interrogat refer." Comes quidem his 
eognitis statim adfuit, et, viso illo, suis exhortatus est 
ut ad eum omnes cum illo natatu aquam transcende- 
ret, in illo fratris sanguinem vindicaturus et mortem. 
Id vero nequaquam posse fieri intulerunt, dicentes 
eum ad hoc venisse ut eos isto modo deciperet, unde 
ingemiscens erga illos aquam ultra positos affatur : 
" Utinam iste vir Belial, magister vester, mes manui 
nunc subjao&ret, vere ex ea pcenas gustaret et mor- 
tem." Quae verba Herwardus intelligens, intulit : 
" Et si soli in aliquo loco nos optanda for tun a coiret, 
nee me tuis invalidis manibus subjacere peroptares, 
nee societatem approbares ; " et modicum Herwar- 
dus inclinans se, tetendit arcum sagittamque emisit 
injecto pectore ipsius comitis fortiter. At lorica 
protegente resiluit, tamen exanimis pene factus ex 

Quo facto, sui erga suum dominum valde solliciti 
quod ex ictu de "proprio inclinaverat equo, eum in 
ulnis velociter asportarunt. At Herwardus interdum 
discessit, et in Eliensi insula eadem die cum suis se- 
cessit, ubi nunc maxima cum veneratione ab abbate 
ejusdem loci et a monachis suscipitur, et a majoribus 
ejusdem insula veneratur, scilicet a quodam comite 
de Leycestre Adwino, et a fratre ipsis Morkere comes 
de Warwic, et ab alio comite Tosti nomine, qui ad eos 
in insula confugerant, a praedicto rege multis injuriis 
passi, a plurimis exactionibus angariati, cum nonnul- 
lis insignioribus patriae ipsius, quos eadem causa illuc 
conduxerat et fuga. 


Postquam ergo rex ista cognovit, nimium estpraeira 

avp. 82 De Gestis 

commotus, et, gravi indignatione exstimulatus, vehem- 
entius aggressus est expugnare insulam, verum omnem 
suum ad Abrehede amovit exeicitum, [ubi] minus aquis 
et palude praecingitur : tantum latitudo ibi quatuor 
stadiorum extenditur. Ubi adductis instruments et 
structuris lignorum et lapidum et ex omni genere struis, 
aggregationem in palude, viam licet nimis sibi per- 
inutilem et angustam, straverunt, ad magnum quippe 
flumen apud prsedictum locum, scilicet Abrehede, 
etiam in aqua maximas arbores et trabes conjunctas 
collocaverunt, subterius connexis pellibus bidentium 
integre et versipelles excoriatis et aere plenis infusis, 
ut onus supereuntium melius sustentaretur etpondus. 
Quo facto, tanta multitudo irruens super congressa 
est, inter alia auro et argento sitabundi quod in insula 
non parum putabatur absconsum, quatenus illi qui 
ante festinantes processerant cum ipsa via quam fece- 
rant demersi sunt, et qui in medio comitatu erant in 
palude aquosa et profunda etiam absorpti sunt. Pauci 
quidem et ex his qui retro sequuti sunt, pene egressis 
et projectis armis, ex unda volutantes per lutum vix 
evaserunt. Sic ergo, nemine vix persequente illos, in 
palude et aquis innumerabiles perierunt, ex quibusisti 
usque in hodierum diem multi adhuc ex profundis 
illarum aquarum in armis putrefactis abstrahuntur. 
Quod etiam nonnunquam i.psi vidimus. Et ex illis om- 
nibus de quibus supra mentionem fecimus, nee unus 
quidem in insulam ingressus est prseter unum insignem 
militem fortuiter, Deda nomine, qui ante omnes pro- 
cessit, nee aliquis ex insulanis saltern plaga percussus 
est. Fecerant enim eis quidam et acervationem cespi- 
tum super ripam prsedicti fluminis ante muralia et pro- 
pugnacula, nee non a dextris et a sinistris ponentes 
insidias. Prasdictus quoque rex haec omnia etiam 
eminus considerans, vidit videlicet ubinam sui ante 
cum in palude et aqua absorpti sunt, unde ex alte 

Herwardi Saxon is. app. 88 

cordis dolore ingemiscens cum suis paucissimis qui 
adhuc supererant ad numerum tantovum qui demersi 
sunt discessit, omni spe deposita ulterius debellare in- 
sulam. Tamen custodiam ibi et in circuitu milites 
constituit, ne liberos exitus ad^devastandam provinciam 


Ille quoque miles eaptus, quern jam ante in insulam 
ingressum memoravimus, ante majores et primates 
insula? in Ely deducitur. A quo etiam quum requisitus 
esset causam adventus et nomen, Dadam ex vocabulo 
nominatum perceperunt, et causam hujusmodi. Nam 
rex coram suis pactus est, quod si quis prior in insu- 
lam ingressus damnum inferret, si quis ab eo de eis- 
dem insulee possessionibus postularet, utique promit- 
teretur. Et his auditis audaciue ejus virtutem 
laudaverunt, et eum secum aliquantis diebus com- 
manere fecerunt, quamobrem ut virtutis eorum experi- 
entiam agnosceret, et quam tutum presidium ipsi 
haberent intelligeret, munitissimi locis vallatione 
prsediti et insignium militum collegiis non minime 
roborati. Nam ut ssepe coram eis professus est, in 
bello minus eos esse profectos seu in militia peritos 
pras aliis gentibus multotiens audierat, sed priusquam 
discessit, praeclarissimos in cunctis percepit et in bellis 
exercendis efficaces, habita quoque hoc ex pacto li- 
centia abeundi ut non aliter quam audierat et viderat de 
eis proferret, et hoc etiam sacramento fidei confirmato, 
dono ditatus, tandem ad regis curiam pervenit, ex cujus 
adventu omnes simul valde congratulabantur, verum 
et ipse rex gavisus est. Nominatissimus quidem inter 
insigniores militum regis erat, et interrogatus ante 

app. 84 De Gestis 

oranem exposuit curiam, quomodo in insula inco- 
lumis fortuitu pereunte fortuna solus ingressus est, 
Ubi cum ipsa via quam ascenderant et quam fecerant 
innumerabiles sicut supra libavimus perierunt, ipse 
enim ex omnibus solummodo vivum ab Herwardo 
magistro militum insulse ipsius dicebat et in insulam 
deductum, per quern inter insigniores militum ca- 
tervis honoratum se fuisse asseruit. Postquam per- 
cunctatus causam ingressionis didicit, regiam promis- 
sionem illi exponens, quod maximo honore ditaretur si 
quis in insulam ingressus prius damnum inferret, 
Verum adhuc diligenter inquisitus dignitatesmajorum 
ejusdem insulae peroravit et nomina, atque in defen- 
sione insulse magnanimitatum eorum opera recensuit, 
et quomodo insignium militum cater vis valde roborati 
sunt et collegiis robustissimorum non minime protecti. 
Illos autem tres comites quos supra memoravimus, 
scilicet, Adwinus, Morkere, Tosti, et duos proceves 
Orgarum et Thrachitell cognomento Puer, primos ad 
dignitatem insinuans praeposuit. 

Herwardum vero Exulem cum suis, prse illis pene 
et prae cunctls equitibus quos apud Francorum gen- 
tem seu apud Romanum imperium vel apud Constan- 
tinopolitanum viderat, ex virtute laudis et animositate 
in multis de eis sermonem faciendo pertulit, et si 
nonnullos tamen illi coaequavit, neminem ilium exce- 
d re dixit. Ad hoc quoque comes de Warenne, 
cujus fratrem, sicut superius explanavimus, Herwardus 
nudum occiderat, pra3 ira commotus et gravi indigna- 
tione exstimulatus, intulit : " Vere evidentissime 
declaratur te non minime esse deceptum, ut dominum 
nostrum regem isto modo fallacis laudibus et persua- 
sionibus inimicos ejus extollens ad benevolentiam 
decipiendo revocares. Ac insuperque sceleratissi- 
mura virum Herwardum virtute et fortitudine prasfers? 
Dcsistat nunc regis venei-anda majestas diutius et 

Hekwardi Saxonis. ait. 85 

vanissimis exonerari sermoriibus." Cui ille praedic- 
tus miles inquiens respondit, non se munere nee 
dono seductum, nee alicujus favoris gratia persuasura, 
nisi tantum ut de eis vera proferat, nulla facie potentis 
&eu alicujus veritatis, sub sacramento fidei in hoc pacto 
ab eis libere discedens. Et subjimgendo interrogat 
quomodo ilia posset reticere, dum exiguntur qua? 
oculis vidit et ipse expertus est, nisi dominum regem 
offenderet et sacramentum suum violaret, aliter de eis 
mentiendo recensens. Rex vero interdum pro istis 
inoffensum eura haberi prsecepit, et suum explicare 
sermonem, ilium diu ante veracem militem agnovisse 
contestans, si tamen nunc ut existimatur in his non 
excederet. Iterum autem ille prsedictus miles satis 
non solum a rege sed apluribus inquisitus, interrogant, 
si alimentis sen alicujus rei necessitate egerent, vel si 
plus ibi probati viri fuerint quam prius exposuit, ut in 
aliquo eum in suo sermone deviantem invenirent, aut 
potiusut aliquid ad oppugnationem eorum intelligerent, 
unum subjungendo refert : " Si causam igitur adhuc 
audire contenditis, ut ssepe illuc percipi hoc est. Dis- 
posuerat enim regis veneranda majestas transmarinos 
monachos in omnibus ecclesiis Anglorum decanos 
et praepositos constitui debere, pro quibus vestra 
sublimitas jamdudum miserat, illos videlicet quos qui- 
dam insignis miles ex Anglorum gente, Brumannus 
nomine, in mari hac ex causa obvios habuit, et in 
pelago demersos per saccum maximum transire fecit, 
sic cognatos ab externa dominatione tunc liberans. 
Qua de re monachi loci illius alienis subjici verentes, 
magis laborare maluerunt quam in servitutem redigi, 
exules, praejudicatos, exhaereditatos, et suos parentes 
idcirco ad se congregantes, suum locum et insulam 
non insigniter de eis et aliis munierunt, et penitus ilia 
pro tanti exercitus numero non aggravatur, et inimico 
non aggravatur ; ubi ob iiij. regum et regnorum 

api\ 86 De Gestis 

obsidionem arator manum ab aratro non avertat, nee 
messoris dextra a messe vacillet, nee venator ibt 
venabula non observat, nee auceps avibus insidiari 
juxta ripas fluminum non desistat et in silvis, qui 
decore nimis in eadem insula et opulente pene in 
omnibus animantibus sunt. 

" Nam eo tempore quo aves aquaticae pennas mutant 
et habitum, illuc S3epe aviculas captas vidi multas, 
normunquam centum et aliquando ducentas et plus, et 
saepissime non multum inferioris numeri ac etiam ex 
una aqua mille. Ex silvis namque quae in insula sunt 
eo modo in uno anni tempore ardearum satis copia est, 
excepta abundantia ferarum et pecorum. Ex aqui3 
vero quae in circuitu insulae sunt, omni genere piscium 
abundari illos non ambiguum est. Et amplius quid 
referam ? Quotidie enim dum illuc tempora exegi, more 
Angligenorum epulis in refectorio monachorum fasti- 
diebamus, reficiente ad prandium semper et ad ccenam 
milite cum monacho, ad superiorem tabulam abbate 
cum tribus praelibatis comitibus simul etiam recumben- 
tibus, et cum duobus praeclarissimis viris Herwardo et 
Turkillo cognomento Pure. Desuper autem unum- 
quemque equitem et monachum clipei lanceas parieti 
adhaerentes pendebant et in medio domus a capite 
usque deorsum super... loricae galeae cum caeteris 
armis erant appositae, ut semper monacbi sicut milites 
parati vices suas peragere essent, et in expeditione 
belli ire, hoc nempe mihi prae cunctis unum et valde 
mirificum est de illis omnibus quod percepi, monachos 
loci illius pene omnes tarn praeclaros in militia esse, 
quod nedum penitus ante audivi, nee ipse in aliquo 
alio loco numquam expertus sum. Non enim illos ad 
munitionem in aliquo egere scio nisi forte in animo 
deficiant, quum insulam habeant fructiferam, in omni 
quippe semine etiam et germine uberrimam, atque ex 
aquis et palude munitissimam, omnique castelio muris 

Herwardi Saxonis. app. 87 

circumdato fortiorem. Praeterea tamen dominus 
meus rex illos expugnare utinam non desistat, et me 
quoque a veritate non deviantem inveniet, et melius 
tandem cum illis pacem facere intelliget quam diu 
illos expugnare et nil penitus prsevalere." 

23. Ubi de insula conquassi sunt, et quid 
fecerunt, et quomodo rex pacificare cum eis 
disposuerat nisi sui quique hoc dissu aderent. 

Hoc autem eo referente, ecce quidam ex illis mili- 

tibus quos rex apud foveam de Rech obsidionem 

facere constituerat, paulo ante superveniens, vix ex- 

pleto isto sermone, intulit : " Num et vobis haec incre- 

dib ilia sunt, aut vana videntur ? hesterna die quippe 

et nonnullos ex insula egressos vidi, et tamen non 

multos, nisi sept em militari habitu et procinctu belli 

insigne armati, quos omnes monachos esse prae- 

ter duos, qui et militiam sibi sicut casteri milites eos 

bene noverant, asserebant vindicantes, et militis jura 

exercentes, injectis flammis in villa quae [vocatur] de 

Burewell, et mala perpetrare undique, non solum 

nunc illi, sed et saepe alii discurrentes. Quos enim 

quidam ex nostris numero x. pervenire ante omnes 

nos qui illuc obsidionem fecimus, inconsulte nimis 

accelerantes, eos captare asstimabant, quia pauciores 

illi quam [nos]. Tandem erga praedictam foveam 

utique sibi invicem ex ictu lancearum sese obvios 

babuere. Et diu dimicantes, nostri omnes tandem 

succubuere prseter unum insignem militem, Ricardus 

nomine, et ex cognomento, nepos vicecomitis videlicet 

Osberti, cui forte uni eorum extra comitatum, Weno- 

chus vocabulo, adbaeserat ut eum expugnaret. His 

ergo duobus diu dimicantibus cum illis qui de insula 

egressi sunt, neutrum eorum prsevalere diutius 

praestolando perciperent, et nos cum militari agmine 

eminus appropinquare conspicerent, eos dissociare 

app. 88 De Gestis 

Herwardus magister militum fecit, et non ab aliquo 
ei aliquam vim inferre permisit, indignum dicens esse 
duos aut tres contra unum prasliari, et de suis hoc se 
nullatenus fieri velle permittere, sicut a prasdicti 
militis ore percepimus. Tamen denique ad naves 
eorum eos usque persequuti sumus, et unum ex nautis 
ipsorum jaculo peremimus, et alterum cepimus qui 
nobis dignitates eorum recensuit et qui fuerunt perora- 
vit, nomina eorum adjungens, Herwardus magister 
militum, Wenochus, Turstanus juvenis, qui post Pro- 
positus cognominatus est, Boter de Sancto Edmundo, 
Siwardus, Levricus, et Acer Durus, quoniam durus 
erat ad sustinendum laborem sic cognominatus." Hi 
vero licet monachi, praeclarissimi in omni militia 
fuerunt, et cum Herwardo saspe in virtute laudis ex- 
perti et in tirocinio valde probati. Rex autem quic- 
quam non est loquutus ex his, nee verbum aliquod 
boni vel mali intulit, indignum apud se ipsum dicens, 
viros exprobrare magnanimiter agentes, aut inimicos 
ejus ante suos praeferre, insulam natura et praeclaris- 
simis viris munitissimam sciens, et nullo modo eis 
ingressum et exitum prohibere non posse intelligens. 
Verum accersitis magnatibus et consiliariis, eis quod 
in mente conceperat exponit, ut faciat cum illis pacem 
qui in insula sunt, asserens nimis grave esse tales 
viros in medio terrae suse relinquere a tergo, quum jam 
contra exercitum Danorum ire deberent et postea 
statim in Normanniam proficisci. Nonnulli itaque 
majorum qui aderant et qui magis erant a secretis, 
hoc audito, confestim dissuadebant regi ne fieret, quia 
res eorum multas qui in insula sunt invaserant, et 
penitus omnes sibi partes de eorum possessionibus 
acceperant, dicentes, " Quomodo, si illos qui magis et 
diutius contra nimis insanierunt regnum impune 
dimittitis et ad pacis donum convertere persuadeatis, 
quum hoc humiliter et deprecanter non exorant, quum 

Herwajidi Saxonts. app. 89 

eis jura concessa omnes excellentiam vestram subsan- 
nabunt, et taliter in vestro regno operari non verebun- 
tur." Quibus rex etiam cum ira respondit, non se 
posse expugnare insulam, nee locum ex virtute Dei 
naturaliter munitum. Ad quod quid am qui aderat 
Iva Coelle Bois* nomine, indignando intulit, " Jam 
vero ante diu novi etiam quandam vetulam, qua?, si 
adesset, sola arte omnem virtutem eorum et praesidium 
contereret, et illos omnes de insula timidos ejiceret: " 
verumtamen propter hanc se velle mittere asseruit, 
si rex acquiesceret. Quo audito confestim omnes qui 
auerant boc regi persuadebant, dicentes, non esse 
renitendum, sed magis opem ferendum et donis 
maximis ditandum, si quis arte vel ingenio seu 
quolibetcumque modo inimicos domini regis contere- 
ret. Rex autem eorum persuasionibus et verbis 
obtemperans, anum statim adduci jussit, sed tamen 
secrete, ne palam fieret. Ipse postea iterum in 
circuitu insulae suum congregare fecit exercitum; et 
valde a foris illam undique munire, per semetipsum 
hue atque illuc custodias faciens et obsidionem consti- 
tuens, ne aliquis de insula egressus, quid ad expugna- 
tionem eorum actitaretur ipsi intelligerent, unde 
artem contra molirentur vel ingeniuuu 

24. Quomodo Herwardus figulum se finxit ad 

regis curiam pergens, ut ibi exploraret quid 

circa illos agere vellent, et quosque delusit 

et nonnl'llos in curia regis occidit, incolumis 


His igitur ita a rege ordinatis, sic insula de foris mu- 
nita est,unde eis penitus omnis denegata est mgressionis 
facultas et egressionis libertas, quod eis inopinabile 
detrimentum doloris et timoris pene erat, et nescien- 

* By this is evidently meant Tvo Taillebois. 


avp. 90 De Gestis 

tes qu : d contra illos actituri essent, vel modum 
expugnationis, quoniam novum debellandi genus 
regem didicisse circa eos audierunt. Qua de re 
inierunt consilium, aliquem ullo modo foras ad ex- 
plorandum mittere debere. Nee ullum penitus ido- 
neum invenientes, Herwardo tandem bonum visum 
est per se ad explorandum aut peregre proficisci, vel 
mutato habitu ire, licet multum renitentes omnes huic 
voluntati ejus resisterent. Ac denique profectus est, 
assumpta tamen secum sua equa Anglice Hyrundo 
vocata, qua? semper marcida erat et deformis aspectu, 
de qua superius et quanta? velocitatis ipsa fuerit 
retulimus, et quantum ad sustinendum laborer^ 
agilis. Egressus autem habitum mutavit, tonso crine 
et barba, lubricaque veste indutus, et obvio facto 
figulo, ollas ipsius accepit et figulum se finxit, ad 
regis curiam apud Brandune tendens. Quo perveni- 
ens nocte eadem, forte illo ad domum cujusdam vidua? 
pernoctatus, ubi ilia venefica mulier de qua superius 
mentionem fecimus Hospitata est, qua? ad interneci- 
onem illorum qui in insula sunt fuit adducta. Illuc 
vero nocte eadem Herwardus etiam illas colloquentes 
sibi invicem Romana lingua audivit, quomodo ad 
debellandam insulam artem vacare deberent, rusticum 
ilium aestimantes, et inscium loquutionis. Porro in 
medio noctis silentio illas ad fontes aquarum in orien- 
tem affluentes juxta hortum domus etiam egressas 
Herwardus percepit, quas statim sequutus est, ubi eas 
eminus colloquentes audivit, nescio a quo custode 
fontium responsa et interrogantes et sui expectantes, 
in reversione denique perlmere illas satagebat, sed 
ejus conaminis diuturna praevenit mora ut majora 
semper et plus auderet. Summo autem mane exinde, 
assumptis ollis, Herwardus discessit, circumquaque 
penes curiam regis vagando clamabat more figulorum 
Anglica lingua, " 011a? ! ollag ! bona? ollas et urnae ! 

Herwardi Saxonis. app. HI 

omnia hasc fictilia vasa peroptima !" Interea quippe a 
ministris in coquinam regis adductus est, ut ollas 
emerent. Ac quidam de prsepositis villae forte super- 
veniens, viso illo statim intulit, nunquam se vidisse 
virum sic facie Herwardo consimilem nee instar 
staturam illius, sicut egens assimilari potest ingenuo 
et rusticus militi. Quod quidam audientes venerunt 
videre virum consimilem Herwardo, unde in aulam 
regis inter milites et tyrones adductus est ut eum 
viderent. Et diligenter intuitus, alii dicebant hominem 
tarn mediocris staturse non esse tantae virtutis et 
fortitudinis sicut fama de eo vulgata, aliique inquire- 
bant ab ipso si ilium nefandum virum Herwardum 
agnovisset vel vidisset. Quibus i*espondit : " Utinam 
vir ille Belial nunc hie inter nos adesset, mihi prae 
cunctis mortalibus infestus, nunc ulciscerer ex eo. 
Nam mihi quandam vaccam abstulit et quatuor oves, 
omnia quag mihi erant piaster ollas et juinentum, unde 
hue usque mihi et duobus filiis sustentamentum vita? 
fuit." Interea quippe prandium regis jussum est 
praeparari, et Herwardus in coquinam recessit. Post 
prandium nempe ministri coci et garcones coquinas 
cum eis, vinum et siceram ei dabant bibere ut eum 
inebriarent, illudentes eum in multis. Tandem ma- 
defacti vino, voluerunt ei coronam radere et barbam 
ejus eradicare, et ut ollas suas undique circumpositas 
ipsemet velata facie confringeret. Qui eorum illusi- 
onibus non obedire volens, unus accersivit et graviter 
eum percussit. Cui reconsignato ictu sub aure vicem 
illi reddidit, unde sicut exanimis cecidit. Quod vi- 
dentes socii, in eum omnes cum tridentibus et furcis 
insurrexerunt, et arrepto de foco hastile, contra 
omnes sese protexit, uno eorum interfecto, pluri- 
misque vulneratis. Quo facto, statim in palatio 
patefactum est, unde apprehensus custodiendum 
traditur. Dum ergo in custodia esset, rege cum 

ait. 92 De Gestis- 

suis ad venabula egresso, quidam e custodibits ad- 
veniens, in una maim compedes detulit, de quibirs 
ilium onerari minitatua est, et in alia deferens gladium 
ex vagina. Quern statim Herwardus arripuit, et de 
proprio ense m eum irruit, unde mortem gustavit, 
atque alris ex eo usque ad interitum propinavit. A 
quibus siquidem per hoc liber effectus, per sepes et 
foveas extra clam ad superiorem curiam domus des- 
cends, ubi jumerstum sinim reperit. Quo ascensus r 
quidam de pueris regis viso rllo vocibus maledicis eum 
aggressus est, monens sociis lit cum mmistris regis 
sequi repente facerent, elapsum eum a vinculis 
asserers. Cujus objurgantis verba Herwardus non 
ferens, quum ante ilium contra seipsuro offenderer, 
gladio eum catus verberavit. Quo facto, sequuti sunt 
eum, sed omnibus una erat persequutio tardior, Her- 
wardo vero fuga efficacior, insulam de Someresbam 
pertransiens, et sic vespertino tempore et in noctu 
lucescente luna* et matutinali bora in insulam clam 
destino progressu perveniens. Ex Hlis quidem omni- 
bus qui sequuti sunt eum, nullus verbum de eo audie- 
rat, nee signum aliquod viderat, prseter unum qui 
forte ultra ad prEedictam silvam progressus, ubi 
repente equus suus fessus succubuit, et ipse vix 
pedibus subsistere valuit, super quern fortuitu adve- 
niens Herwardus in terrain recumbentem pene sine 
anhelitu invenit. Quern statim Herwardus interrogat 
quisnam ipse est, et ille, " unus ex ministris satellitum 
regis qui quendam fugitantem rusticum sequuti smrms 
a quo hodie unus e pueris regis dolo et custodes 
hominis illius perempti sunt. Nam si aliquid audieris 
et videris, pro Deo et gratia generositatis tnas indica 
mihit" " Nunc," inquit illi, " quia pro- Deo et gratia 
generositatis conjurando requiris, scito me ipsmn 
esse quern interrogas. Et nunc, ut verius me ipsum 
agnoscas, et verissime te mecum esse loquutum domino 

Ui.n\\ -.wan Saxon rs. .\rv. '. '- 

too regi asseras, gladium tuum pro signo et lance am 
arnittes, fidemque dabis, ut haec ita ill I recenses, si 
ex vita gaudere pcroptas." Ille autem prsedictus 
servus tandem reversus, siciit ex fide promiserat 
regi peroravit, admirantibus cunctis de Herwardo et 
rege etiam eum inagnanimum contestante et prseclaris- 
simum militem. 


Rex autem, sicut disposuerat, et pro quo illuc suum 
iter direxeiat, praeparatis instrumentis pra3liandi r 
aggressus est perficere, omnem suum exercitum con- 
ducens ad Aheheche ; fecit quoque illo etiam advelii 
multam struem lignorum et lapidum, atque ex omni 
materia aggerationem, et omnes piscatores provincia? 
eum naviculis ad Cotingelade adesse jussit, ut illue 
quae adduxerant tvansfretarent, unde globos et raon- 
tanas cis Alreheehe facerent, super quos bellare de- 
berent. Inter quos cum navicula sicut piscator adveni- 
ens Herwardus cum caeteris, diligenter omne quod 
adduxerant transfretabant. Tandem eadem die sole 
non occidente absque damno, priusquam discessit 
opus suum complevit, imposito igne in eo, unde 
totum combustum est, et nonnulli etiam ab eo occisi et 
dimersi. Rasus enim erat barba et capite ne agnos- 
ceretur : sic varia usus specie ad hostium necem et 
ad internecionem inimicorum, magis volens aliquan- 
tum aspectu exinaniore se et compositos crines amit- 
tere, quam adversantes sibi parcere. Nam hoc 
audito, impune ilium amodo sic conreverti rex de- 
testabile esse dixit, jam illusi ab ea in multis, tamen 
inter alia et ante omnia venerabilis rex suis semper 
praecepit et mandavit Herwardum produci ad se vr- 
vum et incolumem semper servare. Hums siquidem 

app. 91 De Gestis 

rei damnis commonefacti, ad omnes suas res et ad 
opera nocte et die custodias habuere. Sic per vii. 
dies semper praeliantes vix unum perfecerunt, et 
globos quatuor ex ligno in quibus instrumenta bellan- 
di statuere proposuerunt. At illi qui ex insula erant 
antemuralia et propugnacula contra statuentes valde 
rebellabant. In octava siquidem die cum omni virtu- 
te eorum omnes aggressi sunt impugnare insulam, 
statuentes illam prsedictam phithonissam mulierem in 
eminentiori loco in medio eorum, ut satis undique 
munita libere suae arti vacaret. 

Qua ascensa contra insuiam et habitatores ejus diu 
sermonicata est, plurimas destructiones,...tudines, et 
figmenta subversionis faciens, posterioraque sua semper 
in fine suas orationis et incantationis detecta ostendens. 
Haec dum enim ilia hoc suum nefandum opus tertio 
sicut proposuerat aggressa est, ecce illi qui in palude 
undique a dextris et a sinistris inter arundines et 
veprium paludis asperitates absconsi erant, ignem 
in ilia parte accenderent, quo, vento urgente, fumus 
adversus castra eorum et flamma consurgeret. Qua 
surgente in star longitudinis duorum stadiornm, ignis 
hue illucque penes illos discurrens in palude horrendaa 
visionis apparuit, et stridor flammarum crepitantibus 
virgis virgultorum cum arboribus salicum terribiliter 
insonuit. Unde obstupefacti et nimis territi fugam 
inierunt unusquisque viam suam, etper inculta paludis 
in ilia via aquosa non diu gradientes, nee callem 
quientes tenere. Pro quo enim plurimi repente absorpti 
sunt, aliique in aquis eisdem dimersi et sagittis oppressi, 
dum manus eorum qui de insula caute ad rebellandum 
licet clam egressi sunt in igne et fuga et jaculis ferre 
non possent. Inter quos ilia praefata nefandas artis 
mulier, de suo proprio statu etiam timore perterrita, 
obruta diruens prior fracta cervice succubuit. Ipse 
siquidem memoratus vex necnon in proprio clypeo 

Herwardi Saxon is. app. 95 

inter paucos qui effugerant ad numerum occumbentium 
sagittam fortiter injectam ad tentovia suorum usque 
portabat. Quod videntes sui perterriti sunt, vulne- 
ratum eum aestimanteF, et boc insimiliter conquerentes. 
Quorum haesitationes et metus ut expelleret, rex 
adjecit, " Nee me vulnere infectum conqueror, sed 
sanum consilium me non accepisse super omnibus quae 
mihi contigerant condoleo, pro quo jam pene omnes 
nostri succubuere, nefandae mulieris versutia decepti 
et detestandaa artis imperitia irritati, cui aurem saltern 
praebere execrandum nobis esse deberet, me non ista 
nobis sic provenerant." Isto autem tempore, Radulfus 
comes cognominato Waer, clam coacto simul maximo 
exercitu in quosque de gente Anglorum ad nuptias 
suas invitaverat et vi eos secum sub sacramento et 
dolo tenere coegerat, unde totam terram a Norwico 
usque ad Tedford et ad Sudbui devastans sibi sub- 
jugavit. Pro quo tres memorati comites et omnes 
majores natu qui in insula erant ad eum jam confu- 
gerant, quasi vindicaturus sibi regnum et patriam, 
relicto solo Herwardo cum suis ad custodiendam 

26. Quomodo et quare Elienses cum rege concor- 
dati sunt, pro quo Herwardus ecclesiam et villam 
ardere voluit. 

Jam ergo his ita paratis, rex tandem nihil suam 
praevalere industriam intelligens, ut insulam bello aut 
vi obtineret, sui omnes penitus quos nunc ibi simul 
amiserat et alio tempore quam inumerabiies illuc 
perdiderat, decrevit suis insignioribus partiri forinsecus 
terras ecclesiae et res monachorum, ut solum de foris 
insulam custodirent. Qua de causa etiam nonnulli 
vicinas terras ecclesiaa propriae ditioni usurpantes sibi 
eas vindicaverunt. Quod audientes monachi ejusdem 
ecclesiae saniorem consilium de quibus jam inceperant 

a?p. 96 Be Ges-tis 

eligentes, reverso abbate qui cum praedictis comitibus 
dissimulans una cum ornamentis et thesauro ecclesiae 
in Angerhale fugerat, rogaverunt regi ea quse pacis 
sunt, si tamen omnes terras ecclesiae in cunctis libere 
et honorifice restitutas eis redderet. Hoc tamen 
quadam die secrete factum est, ne ab Herwardo 
Mitelligeretur. Quibus gratanter a rege susceptis, 
repente porro regem cum suis instilam clam venire 
feeerunt, quum Herwardus quodam tempore cum suis 
ad praedam foras egressus est, ut absque sanguine et 
gravi caede boc neret. Tamen unus ex monachis ad 
eum profectus est, Alwinus filius Qrgar, ut illi innot- 
esceret se regem jam suscepisse et pactum cum eo 
eonfirmasse. Quern statim obvium habuit in via de 
ripa cum suis quibusque progressum, portantes faces 
ut ecclesiam et villam incenderent, pro eo quod 
audierant. Cui in multis precibus et obsecrationibu3 
ne hoc ei fieret restitit, monens potius ut suae saluti 
ex fuga consuleret, si ad pacem cum eis convertere 
nollet, subjungens etiam regem esse apud Wycbeford 
prope unius stadii cum omni suo exercitu. Cujus 
tandem persuasionibus et verbis obtemperans, quod 
amicum eum et bonum consortem babuerat in militia 
et in multis necessitatibus illius effectus, propterea, 
sicut illi persuasit, magis credidit. et repente hoc fecit 
cum suis navibus quas habebat bene armis munitas ad 
custodiendas aquas in cireuitu insulag, in quodam mare 
Wide vocatum juxta Welle secessit, magnum et spati- 
osum lateribus aquarum et liberos exitus habens. Et 
idcirco ibi expectare voluit quod quosdam ex suis 
Cissahum constitutes reliquerat, ut mala ibiperpetrarent 
et flammis terram vastarent, quatenus missis clam ex- 
ploratoribus illos repente ne caperentur adducerent. 
Quibus tandem in quadam minima insula quae Stim- 
tencia vocatur prope inventis arbitrati sunt suos 
persequutores esse, in palude inter arundines eminus se 

Herwardi Saxonis. Arp. 97 

absconderunt. Duo vero ex ipsis, quidam Starcufulfi 
nomine et Broher, simul latitantes aliquid remedium 
salutis sibi aestimabant si coronas haberent, co quod 
monachi fuerant, cum suis gladiis prout potuerant 
coronam alter alteri impressit. Ac denique ex 
clamore etloquela sibi invicem agnoscentes, congregati 
sunt et e vestigio ad dominum suum reversi. 

27. Ubi Herwardus sic coarctatus est quod 




In praedicto mare nunc Herwardus a gravi persequu- 
tione commoratus, a comprovincialibus et a quibus- 
dam regalibus graviter obsessus est, ubi sic coarcta- 
tus est, quod propriis manibus suum optimum equum 
de seipso desperans occiderit, ne aliquis imperfectus 
gloriaretur se adquivisse equum Herwardi. Ac 
denique de isto periculo tandem cum suis profugam 
evadens, in Brunneswald transivit, et similiter in 
magnis silvis Northamtunae exhabitavit, terram igne et 
ferro devastans. Qua de re denique ex jussu regis 
coacto simul exercitu istarum novem provinciarum, 
Northamtunae, Cantebrigiae, Lincolnias, Holandiae, 
Leycestrae, Hunteduniae, et de Warwic, qui aggressi 
sunt pariter statuto die cum militari agmine capere 
Herwardum et suos, undique in silvis juxta Burch 
eum requirentes, ubi time temporis commoratus est, 
et ibi vallatus hostibus quum effugere manum eorum 
omnino tempus non haberet, in remotioribus partibus 
silvarum provincial ipsius hinc inde decessit, expectans 
suos et amicos, pro quibus ad auxilium suum miserat. 
Interim ergo transverso modo pedibus equorum 
suorum ferrum fecit imponere, ut fnon] perciperetur 
e vestigio eorum ubi pergere vellent aut ubi essent. 
Hoc etiam amicis et commilitonibus mandavit pro 

quibus tunc miserat, ut sic facerent. Quibus quidem 

apt. 98 De Gesti* 

unus post unum prout poterant venientibus, quum jam 
Herwardus intellexisset amplius non esse locum 
divertendi, quod bellum imminebat ei in circiiitu, 
bonum ei visum est inire contra eos modicum certa- 
in en ad persequendum eos a tergo vel ante aut a 
latere eorum, antequam praeparentur ad bellum, quum 
jam centum electi milites essent et ducenti robustissimi 
viri cum eo, praeter balistarios paucos et sagittarios. 
Habebat enim tunc Herwardus illis diebus forte mul- 
tos tarn ex alienigenis quam ex provincialibus qui ad 
eum propter exercendam militiam venerant et in ea 
instruendi, relictis etiam dominis et amicis audita 
fama suorum confugerant, et nonnullis ex eis regis 
curialibus, ut experirentur an forte vera essent quae 
de eo audierant, ex fide et sacramento ab Herwardo 
tarn en caute susceptis. Nam maxima multitudo mili- 
tum et peditum illarum provinciarum ibi erat, et 
Turoldus abbas de Burch et Ivo Tailebois ducebant 
exercitum regis ut omnes neci traderent. Turn Her- 
wardus et sui ob multitudinem ncn exteniti, et licet 
undique graviter obsessi, praeparaverunt se et omnes 
suos sagittarios et balistarios inter arbores statuentes 
absconderunt, et telis [prosequentes, desuper clam 
inter robora lignorum statuerunt ut subtus bellantes 
in his protegerentur et sic defensarent, ne nimis super 
ill os multimcide irruentes ferre manus eorum non 
possent. Ipsi vero sub saltu nemoris eminusprogressi 
sunt in protectione sagittariorum suorum, Herwaido 
semper etad cuncta praeeunte. Quem statim sequebatur 
Hahenaldus dapifer de Rameseia et ad cuncta signifer 
ejusdem eollega exercitus, aliique praselarissimi milites 
a dextris et a sinistris directi consortiti, quorum enim 
praeclarissimorum nomina et virtutem in tarn praeclaro 
certamine contra tantos pauci ob memoriam dignum 
duximus memorari. Horum igitur primus et recte in 
militia etvirtute animi prior habendus quidam Winter 

Herwardi Saxonms. app. 99 

nomine a sinistvo latere erat. Hi igitur non inconsulte 
super equos in primis ad percutiendum egressi essent. 
At in expeditione belli dum illi nimis confidentes 
dissociati contra in eos irruerent, prim am aciem 
perforarunt et multos percusserunt, et sic in silvas 
snas damno peracto sicut in praesidio revertentes, ne 
nimis super eos aggressi ferre multitudinem eorum 
nequirent. Tamen e vestigio ad eundem illi conversi 
pede tenus, sic tota die alio modo semper multoties 
egredientes et regredientes innumerabiles persequuti 
sunt, suis eos desuper telis semper protegentibus et in 
reversione conservantibus bene, dum valde usque 
ad nonam sic laborarent, equi adversai-iorum suorum 
et togati milites nimis lacesserentur, in fuga sequent 
tes eos et armati tota die expectarent egressuros, 
castra tandem ab obsidione d verterunt. In quos 
enim statim Herwardus cum suis omnibus uno impetu 
a tergo eorum veniens magnum certamen inierunt, ex 
quibus nonnullos quidem et majores quinque acce- 
perunt et captos tenuerunt. Inter quos praedictus 
abbas de Burch captus est et alii praeclarissimi. Qui 
vero ex adverse erant, hoc intelligentes debellare eos 
cessarunt, licet pariter congressi essent, ne illos quos 
acceperant male tractarent vel occiderent. Adhuc 
quidem progressionis eorum ad pugnam ut supra 
modum contexuimus, ultimum certamen major plaga 
est facta in adversariis et caedes non minima, quo 
fessi valde erant a labore, et a suis castris dissociati 
jam reclinare ineeperant. 


Postquam ergo praedictus abbas de Burch redemp- 
tion e triginta in. librarum de manu Herwardi liber 
efftctus est ; et nepos ejusdem abbatis atque alii 
omnes quos acceperant, per quendam cognatum 
Herwardi, Siwardum Album nomine, quern dudum 
hospitio honorifice susceperat, ob reverentiam ejusdem 

app. 100 De Gestii 

abbatis dimissi essent ; sui foederis non recordantes 
nee beneficii, recompensationem addiderunt iterum 
debellare Herwardum et suos. Pro quo memoratus 
abbas plures ecclesiae suae possessiones multas militi- 
bus erogavit ut haberent prassto militare auxilium 
ad expugnandum Herwardum, ex quibus ei statim 
ipse abbas infestabatur, ac illos eum pro servitio 
terrae persequi constituit. Ut autem audivit Herwar- 
dus sermones istos, et imminere sibi supplicium pro 
beneficio, non diu demoratus sed nocte eadem vin- 
dicates se cum suis in Burch secessit, ac totam vil- 
lain igne devastans omnem thesaurum ecclesise de- 
praedavit, atque abbatem persequutus est licet lati- 
tando cum suis evaserit. 

29 De visione quadam quam vidit, et de re 
quam vidit mirabili. 

Ib sequenti siquidem nocte in somnis Herwar- 
dus vidit assistere sibi inestimabilis formae virum, 
aetate senem, vultu terribilem, a toto amictu corporis 
specialiorem cunctis rebus quas viderat aut in mente 
conceperat, comminantem sibi cum magno clave 
quern in manu gestabat et terribili praecepto, ut om- 
nes res ecclesiaa suae quas praeterita nocte acceperat 
confestim ex integro restitutas repartiri faceret, si 
saluti suae providere optaret, et in proximo misera- 
bilem mortem evadere. Verum expergefactus divino 
terrore corripitur, omnia quae abstulerat eadem bora 
reportavit, et sic cum suis omnibus ultra progrediens 
discessit. In qua via repente rectam callem per- 
diderunt errantes. Quibus deviantibus quoddam 
mirabile eis contigit et miraculum, si sane dici po- 
terit talia viris sanguinum e venire posse. Dum enim 
intempesta nocte et caligine per devia silvarum 
hinc inde ubi se verterent nescirent, immanis lupus 
ante eos affuit, sicut canis domesticus congratulans 
eis, et in via secedenb proprius ante eos ibat. Quern 

Herwardi Saxonis. app. 101 

tamea in caligine tenebrarum canem album propter 
canitiem aestimantes, alternatim sibi invicem exhortati 
sunt, ut canem sequerentur proprius de villa ilium 
asserentes. Quod et fecerunt, et in medio noctis 
silentio dum se prosperatos ex tramite intelligerent, 
et suam viam agnoscerent, subito candelae ardentes 
et adhaerentes lanceis omnium militum apparuerunt, 
quae tamen non valde lucidae sed velut illae quae 
vulgus appellant candelae nyn.pharum. Nee enim 
aliquis eorum evellere aut extinguere omnino eas po- 
tuit vel de manu projicere. Unde valde sibi invicem 
admirantes, et, licet obstupescerent, suam viam cer- 
nentes semper duce lupo perrexerunt. Lucescente 
siquidem die, omnes, quod eis mirabile fuit, ductorem 
suum lupum esse tandem comperere. Et dum int( r 
se de his quae contigerant sibi haesitarent, lupus non 
comparuit et candelae evanuerunt, atque ipsi ubi ire 
disposuerant ultra Stanford pervenerunt, et suum 
iter prosperatum intelligentes, gratias egerunt Deo, 
admirantes de his quae sibi even ere. 


Necdum enim ibi tres dies commoratus, audivit 
quendam inimicum suura Herwardus in praedicta 
villa fore, qui saepe eum perdere et inimicis tradere 
temptaverat, licet dudum illi ex fide fracta fuissent, 
ubi ad explorandum cum his auditis tan turn cum 
duobus viris processit, et agnito illo in via fugae 
statim consuluit. Quem e vestigio repente sequutus 
est Herwardus de domo ad domum, de horto ad hortum, 
cum nudo ense et ancile in manu, usque infro ad 
atrium magnum, ubi ad agapem multi ex comprovin- 
cialibus congregati sunt. Et quum non haberet ibi ubi 
se verteret, imminente semper super eum Henvardo, 
in interiorem domum fugiens discessit, ubi in foramine 
sellae super latrinam caput imposuit, misereri sibi 

afp. 102 De Gf.stu 

rocorans* Et liberalitate animi motus, sicut erat in 
©mni suo opere liberalissimus, non eum ibi tetigit nee 
quiquid molestiae in verbo nee in facto ei intulit, sed 
u-ti venerat, confestim per mediarn domum rediens 
transibat. Nee enim aliquis ex convivantibus saltern 
enutire vel aliquid ei importune de eo stupefacti dicere 
audebani, et nihil pras manibus nisi cornua habentea 
et calices meri, 

31. Quomodo uxor Herwardi habitum sanctimq- 


Interveniente autcun tempore, praedicta uxor Her- 
wardi Turfrida ab eo jam declinare inceperat, eo 
quod tunc saepissime legatos eujusdam praepotentis- 
simae raulieris opibus susceperat, quae fuit uxor 
Dolfini comitis, ut earn in conjugem acciperet exqui- 
sita licentia a rege> dum hoc solum modo verbis impe- 
trare posset, sicut ab ore regis audierat, si pacifice 
vellet et ei fidelitatem facere. Hujus igitur rei gratia 
et specie mulieris delectatus Herwardus, assensum 
praebuit, quod illi formosior nee speciosior fuit in 
regno, nee opibus pene praeclarior. Quapropter 
missis nunciis ad regem, prasdictam mulierem postula- 
lavit, atque apud regiam majestatem se velle reconci- 
liari. Quibus gratanter susceptis diem illi statuit, 
acceptans quae poposcerat, subjungens diu ante se 
velle ilium gratia recipere. Propria vero uxor Her- 
wardi, de qua paulo ante mentionem fecimus, hac de 
causa in Cruland discessit, et meliorem vitam elegit 
velamentum sanctimonialis accipiens. Qua de causa 
multa incommoda ei post evenerunt, quod sapientis- 
sima erat et in necessitate magni consilii. Postea 
enim sicut ipse saepe professus est, non ei sicut in 
tempore ejus sic prospere contigerunt multa. 

32. Quomodo quendam pr^eclarissimum militem 

solitarie pugnantes devicit. 
Ubi bene iter ageret apud Brunneswald, quendam 


Saxonicum militem obvium habuit, virum magnze for- 
titudinis et statura eminentem, nomine Letoltus. H?c 
ergo ex militia et fortitudine satis in mnltis regionibas 
notus erat et valde laudatus. Quern statim Herwardus, 
lit erat liberalissimus, prius salutando quis ipse fuerit 
interrogavit et dignitatem et cognation em. Cnjws 
verbis et interrogationibus in bono non suscipiens 
superbe respondit, fatuum eum et rustieum vocans, 
Unde in ira commoti armis in line aggressi sunt. Et 
non solum ipsi sed et milites eorum simul coierunt, ex 
parte memorati militis quinque et ex parte Herwardi 
tres, scilicet Geri, Wenochus, et Matelgar. Quibus 
dimicantibus Geri miles suum repente prostravit con- 
sortem alium aggrediens. Alii equidem duo milites 
ejusdem adversantes simul postea cito superaverunt. 
Jnter haec autem ille memoratus praeclarissirnus eques 
contra Herwardum super praaliare licet suis superatis 
non cessavit. Attamen a nullo suorum Herwardus 
adjuvari sibi permisit, indignum dicens tunc, sicut et 
semper, aliquem suorum cum alio vel cum ipso duos 
praeliare contra unum, sed solitarie pngnare aut suc- 
cumbere. Et illis duobus diu post dimicantibus inter 
dubiam fortunam duelli illorum duorum, ut non sui 
sperabant, Herwardi gladium ex capuladisrupit, unde 
haesitans quia attonitus stabat alius semper, interim 
super galeam cedens. Cui statim quidain miles ipsius 
Gevi, quia adversus socium sermonem hunc intulit, 
cur ea quae latus juxta habuit in tam gravi necessitate 
oblitus fuerit, additque se velle locum sibi cedere 
contra ilium, unde valde confortatus ensem alium 
quern oblitus fuerat e vagina excipiens, socium acrius 
aggressus est et in primo ictu dum in caput conferri 
aestimaretur, tibiam illius in medio percussit, tamen 
super genua sese ille miles interdum diu protexit et 
nullo modo dum in eo vita fuerit se velle reddere nee 
victum videri asseruit. Quod videns Herwardus ad- 

app. 101 Db Gestis 

rnirando virtutem illius et fortitudinem laudavit, ac 
ilium ulterius debellare desiit ab eo discedens et in 
viam suam secedens. Addiditque de illo ad suos 
" Numquam talem virum inveni, nee fortitudine parem 
ullum unquam pertuli, nee in tanto periculo contra 
aliquem pugnavi, nee tarn gravi labore neminem 

33. Quomodo Herwardus ad curiam regis cum 
suis mil1tibus accessit. 

At ubi tetendit ad curiam regis cum tribus praefatis 
viris, tandem quum appropinquaret in sereversus quod 
praeclare cum suis regi non occurreret, statim pedem 
refert. Et illico reversus, duxit secum alios quadra- 
ginta praeclarissimos milites, et omnes statura proceri 
et magni, et, in militia efficaces, et, si non ex alio, ex 
solo visu et procinctu armoium insignes. Qui benigne 
satis et honorifice cum suis a rege susceptus est. 
Tamen collegam suam inter curiales suos commanere 
non permisit, sed ultra ad proximam villam hospitari 
percepit, ne tumultus forte inter eos et suos fieret. 
Herwardus vero cum tribus tan turn militibus in pala- 
tio suscipiens, facturus illi in proximo quod poposce- 
rat. Sequenti autem die ipsemet venerabilis rex 
milites Herwatdi videre processit, et armatos et sine 
armis astare et procedere ante se fecit. In quibus 
valde delectatus venustati eorum et proceritati congra- 
tulans eos laudabat, atque illos omnes et vere prae- 
clarissimos in militia esse debere subjunxit. Post 
haec autem Herwardus omnes ad propria permisit. 
praeter duos milites, et illos secum hactenus expecta- 
bat, ut terram patris sui ex integro reciperet, regi 
hominio facto. 

34. Quomodo cum quodam milite de curia regis 
pugnav1t, et eum devicit. 

Quidam enim e curialibus militum regis animo hoc 
indignantes, grave ferebant homines externos et invi- 

Herwardi Saxonis. App. 105 

sos sibi ad tantam gratiam et honorem apud regiam 
majestatem sic repente pervenisse, con at i sunt illi mala 
mferre ; verum cum quodam praeclarissimo milite ex 
collegio suorum, Ogger nomine, secrete sermonem 
habuerunt, ut eura ad solitavium bellum invitaret, 
scientes nulli homini dextram suam se prohibere velle, 
proterve vel superbe ab aliquo provocates ad pugnam 
vel ad fortitudinem. Ex hoc enim aliquod remedium 
suse invidiae fore aestimantes, saltern si denegaret, prae- 
sentia regis veriti contra eum manum erigere, aut 
potius superari eum a tanto milite peroptantes, quod 
statura illo eminentior erat et ex solo intuitu oculorum 
multo robustior videbatur. Propterea concitaverunt 
in eum praedictum militem, ut eum quasi indignando 
proterve provocaret ad certamen, et hoc secrete, ne 
palam regi aut suis patefieret priusquam factum esset. 
Cui, dum ista semel et iterum exprobrando loquutus 
fuisset, consensit tandem Herwardus. Ad quod ergo 
utique eminus sub saltu nemoris statim discesserunt, 
cum tribus tantum utriusque partis sodalibus sub 
sacramento compactis, nullum ex eis alicui eorum 
auxiliaturum, sed tantum praestolantes si pacificare 
vel lent vel prasliare magis eligerent. Et simul con- 
gressi diu dimicabant. At saepe interdum Herwardus 
ut ab inceptis desisterent admonuit, stultissimum esse 
tota die pro nihilo pugnare subjungens. Cujus verba 
ille miles non suscipiens, sed magis ex hoc in semet- 
ipso confidens, asstimat eum illud saepe repetere timo- 
re vel imbecillitate corporis, aut potius victum se 
v id ere cernens. Idcirco quidem magis super eum ac 
magis aggressus est, et quod ab eo jam semel et 
iterum declinare inceperat, unde eum tandem vana 
spes delusit. Quod denique ferre non valens Herwar- 
dus, restitit, et sicut erat moris illius in bello et 
certamine in fine semper viriliter praeliare, fortiter 

coiatra eum stetit, et non prius destitit, donee eum 

app. 106 De Gestis 

victum reddidit brachio ipsius dextro graviter vulne- 

So. Quomodo Herwardus accusabatur, unde 


Ista ergo dum ad notitiam quorundam inimicorum 
ejus pervenissent, boni illius invidentes, curiam adeunt 
multa de eo regi et non vera afferentes, ac ilium dolo 
commonefacientes, ne amplius tales viros quasi prodi- 
tores regni sui et inimicos juxta se habere t, nee in 
curia sua amodo recipi debere, nee ad conccrdiam, 
sed magis pcenis tradi, seu perpetualiter in carcere 
claudi. Qua? verba ipse rex venerabilis quidim }.eni- 
tus non obaudiens, ut eis tamen satisfaceret, in cuetc- 
diam ad horam eum jussit constitui, tradens eum 
cuidam venerabili viro Roberto de Horepol apud Bed- 
ford, ubi pene totum anni spatium fuit, solummodo 
compede vinctus. At semper comes de Warenne et 
Robertus Malet atque lvo Taillebois resistentes, dis- 
tuadebant regi ne ilium e custodia dimitteret, nee 
terrain pacificatam esse per hoc asserentes. Quod 
audientes sui dispersi sunt. Tamen ad suura dominum 
ssepe dissimulato habitu quendam suum clericum 
miserunt, Lefricum diaconum nomine, qui astutus sem- 
per erat in omni suo opere, et stultitiam loco simulare 
docti et sapienter agere. Cum illo quid em quodam 
tempore illuc, ut lac cocus emendum perrexit, vir 
equidem in omni loco cautus, et inter extern os face- 
tiosus. Coram quibus quodam die ipse memoratus 
custos Herwardi inter caetera illi condolens adjecit, 
" Heu ! heu ! quondam catervis militum insignis et 
tantorum prseclarissimorum ductor et dominus nunc 
in proximo dehinc sublatus dolo Ivonis Taillebois, et 
in manibus invisi hominis illius traditur, in castello de 
Buckingham missus. Utinam illi, quos olim donis 
ditabas et honoribus extollebas } magistri vestigia in 

Herwardi Saxon is. ait. 107 

hoc sequcrentur, obviantcs nos itinere vel insula, sic 
Hberan tes magistrum strain et dominium" Quo audito 
ill I duo praefati homines Herwardi ea quae audierant 
non proponentibus sed acceptis a suo domino signis 
militibus illius et suis omnibus ista patefecerunt, et 
designantes locum, simul oinnes in unum convenerunt 
die adventus eovum, silvam per quam transire debe- 
rent clam observantes. Quibus venientibus confes- 
tim in illos ex insperato irruerunt, et multos priusquam 
saltern levia arma arripere potuerunt oppresserunt. 
Tamen resumptis armis for titer restitenmt quod rnulti 
fuerunt, videlicet omnes milites circum castellormr;. 
Ac tandem hoc illis omnibus pene mortis fuit occasio, 
dum effugere possent noluerunt, et in fine circum - 
vallari ab eis non potuerunt. Porro inter nonnullos 
qui adhuc supertrant, a vinculis denis absoluto Her- 
vvardo, semper clamavit diligenter observare collegam 
venerabilis magistri sui et illsesos dimitti cum ipso 
Roberto hue illueque inter suos adhuc bellantes 
incedens et liberatorem animae suos eum dennncians, 
qui statitn apersequutione cessaverunt. Nam in extre- 
mis prout terga omnium venientes processerant, et 
Henvardus ante illos in medio eorum vinculatus duce- 
batur, tandem ipse quid em praefatus custos ejiisdem 
eum sociis suis qui remanserant discedere volens, 
innumeras grates et gratias refert, eo quod in cusfcodia 
eum honorifice tenueiit et diligenter honoraverit ; 
rogans etiam ut de eo domino regi suggereret. 


Prsedictus autem Robertus de Horepol dehinc 
statim ad regis curiam perrexit, innotescens regi 
per omnia quae facta fuerant, et quomodo per suos 
Herwardus liberatus est. Subjunxit etiam in fine man- 
data ab eo delata, ut mansuetudine ragia usus, remi- 
nisceretur quomodo sub protectione sua et pace ad 

app. 108 De Gestis 

curiam suam veniens in carcere et custodia super hoc 
non recte missus fuerit. Tarn en si ilia quae tunc ill i 
promiserat saltern nunc faceret ut domino carissimo 
modis omnibus serviret, sciens sibi hanc injuriam 
per eum factam non fuisse, sed persuasione et versutia 
inimicorum. Quae verba secum ipse venerabilis 
rex modicum retractans, non recte in eum fuisse 
peractum respondit. Qui dum in gratiam regem 
suscepisse verba agnosceret, multa repente de Her- 
wardo et suis atque praedicanda regi peroravit, 
subjungens pro parva causa non leviter tantum mili- 
tem a se et de regno suo expelli non debere, in quern 
magna fiducia esset sinceritas contingeret. Ipsum 
enim pro certo asseruit magis antiquis instare opibus, 
jterum perturbata terra, nisi in oculis ejusdem regis 
gratiam magis quam servitutem inveniret, terra patris 
sui ex benignitate regis suscepta. Quam recipere 
recte debere protinus rex subjunxit, mandans per 
literas suas etiam hoc Herwardo et provincialibus 
terram patris sui recipere debere et quiete possidere, 
ac deinceps pacem velle sectari, non stultitiam, si regis 
de ccetero amicitiam optaret possidere. 

Herwardus igitur, miles insignis et in multis locis 
expertus et cognitus, a rege in gratiam susceptus, cum 
terris et possessionibus patris sui multis postmodum 
vixit annis, regi Willelmo fideliter serviens ac devote 
cornpatriotis placens et amicis ; ac sic demum quie- 
vit in pace, cujus animae propicietur Deus. Amen. 

Explicit vita Herwardi incliti militis.